With respect to the programming arrangements, the Executive Board approved a framework outlining how available regular resources were to be allocated during the period 2008-2013. |
Что касается процедур составления программ, то Исполнительный совет одобрил систему, регулирующую порядок выделения имеющихся регулярных ресурсов в течение периода 2008 - 2013 годов. |
Concerned that modifications to criteria for programme arrangements could change previous agreements and negatively impact some countries, UNDP was encouraged to continue to provide resources and address national development priorities. |
С учетом обеспокоенности тем, что изменение критериев, касающихся процедур составления программ, может привести к изменениям ранее существовавших процедур и негативно сказаться на некоторых странах, ПРООН было рекомендовано продолжать предоставлять ресурсы и заниматься решением приоритетных национальных задач в области развития. |
Adoption of financial arrangements for the meetings of the Group in 2003 |
Принятие финансовых процедур на заседания Группы в 2003 году |
The WTO General Council then requested its secretariat to negotiate with the United Nations Secretariat for revised budgetary arrangements with regard to the International Trade Centre. |
Затем Генеральный совет ВТО поручил своему секретариату провести с Секретариатом Организации Объединенных Наций переговоры относительно пересмотра бюджетных процедур, касающихся Центра по международной торговле. |
Invites the Economic and Social Council to consider modalities for implementing the necessary arrangements regarding cross-sectoral thematic issues; |
предлагает Экономическому и Социальному Совету рассмотреть вопрос о порядке установления необходимых процедур в связи с выбором межсекторальных тем; |
The recommended changes are not meant to alter or dilute in any way the overall principles and features of the existing regular programming arrangements as earlier endorsed by the Executive Board. |
З. Рекомендованные изменения никоим образом не призваны изменить или подорвать общие принципы и характеристики существующих регулярных процедур составления программ, одобренные ранее Исполнительным советом. |
In conjunction with the United Nations, ITC will implement the recommendations for improved disclosure once the General Assembly has made decisions on the governance and oversight arrangements. |
Совместно с Организацией Объединенных Наций ЦМТ будет осуществлять рекомендации, касающиеся более совершенного представления информации, как только Генеральная Ассамблея примет решения относительно процедур управления и надзора. |
Strengthening capacities of developing countries in Africa and Asia to support their effective participation in negotiating bilateral, regional and multilateral trade facilitation arrangements |
Укрепление потенциала развивающихся стран в Африке и Азии для поддержки их эффективного участия в проведении переговоров относительно двусторонних, региональных и многосторонних соглашений по упрощению процедур торговли |
He referred to ad hoc arrangements under existing administrative procedures, since formal mutual legal assistance in criminal matters might not always lead to immediate results. |
Он сослался на специальные соглашения в рамках существующих административных процедур, поскольку официальная взаимная правовая помощь по уголовно-правовым вопросам не всегда обеспечивает немедленное достижение результатов. |
Such arrangements often go much further than those taken at the multilateral level and most contain detailed provisions on the transit of goods and the simplification of customs procedures. |
Такие механизмы зачастую идут значительно дальше, чем договоренности, принятые на многостороннем уровне, при этом большинство из них включает в себя подробные положения о транзите товаров и упрощении таможенных процедур. |
Legitimacy of verification arrangements also depends on jointly agreed and transparent investigation procedures as well as scientifically validated investigation techniques, equipment and tests. |
Легитимность мер контроля зависит также от совместно согласованных и транспарентных процедур расследования, а также от научно подтвержденных методов расследования, оборудования и анализов. |
Transit arrangements that aim at diminishing these constraints need to take new developments into account, notably concerning trade facilitation, new technologies, multimodal transport and transport security. |
Транзитные механизмы, нацеленные на уменьшение этих трудностей, должны учитывать новые аспекты, прежде всего касающиеся упрощения процедур торговли, новых технологий, смешанных перевозок и транспортной безопасности. |
Its terms of reference should provide transparent arrangements and procedures for requesting, prioritizing, reviewing, allocating, monitoring, reporting and evaluating the use of extrabudgetary funds. |
В круге ведения комитета необходимо предусмотреть создание транспарентных механизмов и процедур для направления заявок, установления порядка очередности, анализа, распределения, контроля, представления отчетности и оценки использования внебюджетных финансовых средств. |
However, potential lending is subject to several operational procedures mandated by the AMF Board of Governors, including reaching satisfactory arrangements to address the significant stock of debts in arrears. |
Однако потенциальные займы обусловлены рядом операционных процедур, предписанных Советом управляющих АВФ, в том числе достижением приемлемых договоренностей относительно решения вопроса о накопившейся значительной задолженности. |
Several participants expressed regret that the draft did not propose arrangements similar to the now classic procedures for the consideration of individual and State communications. |
Ряд участников с сожалением отметили, что в проекте не воспроизводятся положения относительно ставших уже классическими процедур рассмотрения индивидуальных и межгосударственных жалоб. |
It further included an agenda item calling for the joint discussion of practical arrangements, including logistics, related to the resumption of inspections. |
Она далее включала пункт, предполагающий совместное обсуждение практических процедур, включая их материально-техническую сторону, в отношении возобновления инспекций. |
Progress made included the identification of gaps with regard to the clarification of roles of different organizations, appropriate interim care arrangements and cross-border or subregional programme approaches. |
Достигнутый прогресс включал в себя выявление пробелов в отношении разъяснения роли различных организаций, надлежащих процедур временного ухода и трансграничных или субрегиональных программных подходов. |
Recruitment decisions were too important to be left to individual managers, especially in the absence of effective accountability arrangements and a robust justice system. |
Решения о наборе персонала являются слишком важными, чтобы их принимали отдельные руководители, особенно в отсутствие эффективных процедур подотчетности и надежной системы отправления правосудия. |
Savings under vehicle insurance are the result of delays in finalizing insurance arrangements. |
Экономия средств по статье страхования автотранспортных средств обусловлена задержками с завершением процедур страхования. |
Impact of revised UNDP arrangements for project execution |
Последствия пересмотра процедур ПРООН в отношении исполнения проектов |
(e) Problems and bottlenecks faced by non-governmental organizations under the present arrangements. |
е) проблемы и трудности, испытываемые неправительственными организациями при использовании нынешних процедур. |
Some of these financial arrangements will be incorporated into a separate set of financial rules to be applicable to the Office. |
Некоторые из указанных финансовых процедур будут включены в отдельный сборник финансовых правил, который будет применяться в Управлении. |
arrangements of the Authority, its initial financial |
процедур Органа, его первоначальных финансовых потребностей |
While details of the costing arrangements for this dual role remain to be finalized, it is envisioned that the related costs would be shared between the two budgets. |
Хотя разработку деталей, касающихся процедур распределения расходов в связи с этой двойной ролью, еще предстоит завершить, предполагается, что соответствующие расходы будут покрываться за счет средств из двух бюджетов. |
(c) Simplification of administrative arrangements to the extent possible; |
с) упрощения, насколько это возможно, административных процедур; |