In the same spirit, ACC welcomed the progress being made to enhance cooperation at the country level, where the impact of strengthened cooperative arrangements should have the greatest impact. |
В этой связи АКК приветствовал достигнутый прогресс в расширении сотрудничества на страновом уровне, где воздействие усиленных процедур сотрудничества должно быть наиболее ощутимым. |
Support for the enabling environment at the international level was another area of concern and action, ranging from assistance in the establishment of regional associations and networks to facilitating the arrangements for the growing numbers of NGOs in consultative status with the Council. |
Поддержка в деле создания благоприятных условий на международном уровне явилась еще одной проблемной областью деятельности, осуществляемой по многим направлениям: от оказания помощи в создании региональных ассоциаций и сетей до упрощения процедур, касающихся все возрастающего числа НПО, имеющих консультативный статус при Совете. |
Member States with associated or dependent Territories are committed, within the framework of the constitutional arrangements, to ensuring the principles of the Code are adopted in those Territories. |
Государства-члены, имеющие ассоциированные или зависимые территории, обязаны в рамках своих конституционных процедур обеспечить применение принципов, изложенных в Кодексе, в этих территориях. |
Depending on the nature of the organization, there was considerable variation in the proposals on the mechanisms and arrangements that would be most useful to achieve their specific objectives. |
В зависимости от характера той или иной организации выдвигались самые разные предложения в отношении механизмов и процедур, которые были бы наиболее полезными для достижения их конкретных целей. |
While there was currently some flexibility concerning funding arrangements the delegation did not envisage that flexibility remaining as the SWAp matured. |
Хотя в настоящее время в отношении процедур финансирования проявляется определенная гибкость, делегация высказала предположение, что по мере становления ОСП эта гибкость будет исчезать. |
Also in April 2000, and pending the results of the evaluation, I may ask the Executive Board to take up the issue of modified or accelerated execution arrangements in special development situations. |
Также в апреле 2000 года в преддверии получения результатов этой оценки я могу обратиться к Исполнительному совету с просьбой рассмотреть вопрос об использовании модифицированных или ускоренных процедур исполнения в специальных ситуациях, связанных с развитием. |
As part of the longer-term study of the administrative arrangements between the United Nations and UNJSPF, the issue of the appropriate sharing of both internal and external audit costs would have to be reviewed. |
В рамках рассчитанного на более долгосрочную перспективу исследования административных процедур между Организацией Объединенных Наций и ОПФПООН предстоит вернуться к рассмотрению вопроса о надлежащем распределении расходов, связанных с проведением внутренней и внешней ревизии. |
The European Union welcomed the efforts of the Secretary-General in response to the General Assembly's request (resolution 49/233, para. 2) to submit concrete proposals on possible provisions to the current compensation arrangements. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает усилия Генерального секретаря, предпринимаемые в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи (резолюция 49/233, пункт 2) представить конкретные предложения о возможном изменении существующих процедур выплаты компенсации. |
By the same decision, the General Council of WTO mandated its secretariat to negotiate the implementation of the above-mentioned budgetary arrangements with the United Nations Secretariat. |
В соответствии с этим же решением Генеральный совет ВТО уполномочил свой секретариат провести переговоры с Секретариатом Организации Объединенных Наций по вопросу применения вышеупомянутых бюджетных процедур. |
It is the understanding of the United Nations Secretariat that the revisions of budgetary arrangements called for by the General Council of WTO could be implemented through a series of administrative and technical measures without affecting the policy provisions of the 1974 agreement. |
Секретариат Организации Объединенных Наций исходит из того, что пересмотр бюджетных процедур, который просит провести Генеральный совет ВТО, можно было бы осуществить путем принятия ряда административных и технических мер, не затрагивая основополагающих положений соглашения 1974 года. |
The consultations undertaken by the Special Coordinator shall be an open and initial process where the purpose is to get the views of the member States on the question of dealing with APLs in the CD, including what kind of mandate and organizational arrangements could be possible. |
Консультации, проводимые Специальным координатором, должны носить открытый характер и представлять собой исходный процесс, цель которого заключается в выяснении мнений государств-членов по вопросу о рассмотрении проблемы ППНМ на КР, в том числе относительно возможного мандата и организационных процедур. |
(c) Experience with the new support costs arrangements, including problems encountered in their implementation; |
с) опыта применения новых процедур возмещения вспомогательных расходов, в том числе возникающих при этом проблем; |
The first session of the Conference of the Parties is to review the arrangements whereby the Global Environment Facility operates the financial mechanism on an interim basis and to decide whether they shall be maintained. |
ЗЗ. Конференция Сторон 1 проведет обзор процедур, с помощью которых Глобальный экологический фонд осуществляет управление финансовым механизмом на временной основе, и примет решение о необходимости их сохранения. |
Mainly due to the novelty and path-breaking nature of the new arrangements, some JCGP field representatives have raised concerns about the effect of those sweeping changes in the harmonization of programming cycles. |
Главным образом ввиду новаторского и неординарного характера новых процедур некоторые представители ОКГП на местах выразили беспокойство по поводу тех последствий, которые будут иметь эти радикальные изменения в согласовании циклов программирования. |
Previous recommendations by the Commission clearly envisaged that evidence should be collected through cooperation mechanisms based on international mutual legal assistance arrangements (but with fewer grounds for refusal and, of course, no mutuality). |
Предшествующие рекомендации Комиссии четко указывали на то, что сбор доказательств должен осуществляться через посредство механизмов сотрудничества на основе международных процедур оказания взаимной правовой помощи (однако с меньшими основаниями для отказа и, разумеется, без взаимности). |
Further study of these issues is required, including consideration by the Committee for Development Planning or its successor arrangements, in order to develop approaches and modalities that the Council could consider at a subsequent session. |
Необходимо продолжить изучение этих вопросов, в том числе в рамках Комитета по планированию развития или созданных вместо него механизмов, в целях разработки подходов и процедур, которые Совет мог бы рассмотреть на одной из последующих сессий. |
The Division also develops planning concepts, procedures and methods to be applied to concrete situations, as well as a system for stand-by arrangements to improve the Organization's response to crises. |
Отдел занимается также разработкой концепций, процедур и методов планирования в приложении к конкретным ситуациям, а также системы резервных соглашений в целях укрепления потенциала Организации в плане реагирования на кризисные ситуации. |
It has "stressed that coordination in funding arrangements and procedures should maximize complementarities and avoid duplication so as to increase the positive impact of development cooperation activities on the development of developing countries". |
Она "подчеркнула, что координация мер и процедур в области финансирования должна обеспечивать... их максимальную взаимодополняемость и предотвращение дублирования, с тем чтобы повысить позитивное воздействие такой деятельности на развитие развивающихся стран". |
The idea was put forward of convening a meeting of countries with standby arrangements for the purpose of addressing common objectives in training, standard operating procedures, communications, logistics and other areas. |
Была высказана идея созыва совещания стран, с которыми заключены резервные соглашения, с целью установления общих целей в плане подготовки персонала, стандартных оперативных процедур, связи, материально-технического обеспечения и в других областях. |
Whatever the outcome of those deliberations, it would be desirable to build upon existing monitoring, reporting and assessment arrangements and to recognize the need for their substantive strengthening at the national, regional and global levels. |
Каковыми бы ни были результаты этих обсуждений, желательно прибегнуть к использованию существующих процедур контроля, представления докладов и проведения оценки и признать необходимость их существенного укрепления на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
It is also worthy of note that adoption of those arrangements did not raise the question of their inconsistency with the relevant provisions of the constituent instruments of the organizations concerned. |
Кроме того, следует отметить, что при принятии таких процедур вопроса об их противоречии соответствующим положениям уставных документов организаций не возникло. |
The General Assembly also decided to convene an organizational session of the Ad Hoc Committee of the Whole in June 2002 for one working day in order to consider and adopt the necessary arrangements for its work. |
Генеральная Ассамблея постановила также в июне 2002 года в течение одного рабочего дня созвать организационную сессию Специального комитета полного состава для рассмотрения и утверждения необходимых процедур его работы. |
The Prime Minister of Bermuda argued that the automatic exchange of information requirements under the draft directive prepared by the European Union were a significant departure from the existing arrangements for supplying information on request. |
Премьер-министр Бермудских островов заявил о том, что предъявляемые в соответствии с проектом директивы, подготовленной Европейским союзом, требования в отношении автоматического обмена информацией являются значительным отступлением от существующих процедур предоставления информации по соответствующей просьбе. |
In the meantime, the Advisory Committee recommended that the current arrangements for accounting for the sale of United Nations stamps should be continued and it therefore did not recommend that an exception to financial rule 103.7 should be granted. |
Между тем Консультативный комитет рекомендует по-прежнему придерживаться действующих процедур отчетности о реализации марок Организации Объединенных Наций, и по этой причине Комитет высказался против принятия исключения из финансового правила 103.7. |
UNFPA is including its report on the follow-up to the Joint Inspection Unit (JIU) reports as part of the Executive Director's annual report in order to harmonize reporting arrangements with those of UNDP and UNICEF. |
ЮНФПА представляет свой доклад о последующих мерах по докладам Объединенной инспекционной группы (ОИГ в рамках ежегодного доклада Директора-исполнителя в целях согласования своих процедур представления отчетности с процедурами ПРООН и ЮНИСЕФ. |