| As regards currency arrangements, he supported the provision for a floor value of these allowances in United States dollar terms. | Что касается процедур, связанных с валютными курсами, то он поддержал предложение об установлении минимальной ставки для этих надбавок в долларах США. |
| This agreement provides the basis for detailed arrangements for the voluntary return of refugees and displaced persons to their places of permanent residence in Abkhazia. | Это соглашение закладывает основу для разработки детальных процедур в отношении добровольного возвращения беженцев и перемещенных лиц в места их постоянного проживания в Абхазии. |
| Her delegation endorsed the Secretary-General's approach in that respect, with the exception of the arrangements for submitting material for the proposed compendium of national laws and regulations relating to international terrorism. | Делегация Уругвая одобряет подход Генерального секретаря в этом отношении, за исключением процедур представления материалов для предлагаемого сборника национальных законов и постановлений, касающихся международного терроризма. |
| Report to the General Assembly on implementation of the revised contingent-owned equipment arrangements | Доклад Генеральной Ассамблее о внедрении пересмотренных процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества |
| The review will be aimed at contributing to system-wide coordination and harmonization of current arrangements, by disseminating best practices and procedures for the selection, appointment and activities of goodwill ambassadors. | Обзор будет направлен на содействие координированию и согласованию существующих механизмов в рамках всей системы путем распространения передовых методов и процедур отбора, назначения и работы послов доброй воли. |
| Such coordination can be achieved through special institutional arrangements and procedures, which may take several forms, according to national political and administrative traditions and circumstances. | Такой координации можно добиться в рамках специальных институциональных механизмов и процедур, которые могут принимать различные формы в зависимости от национальной политической и административной практики и обстоятельств. |
| Should not such cases of concurrent jurisdiction be dealt with under formal arrangements and clear procedures? | Не следует ли подобные случаи совпадения юрисдикции рассматривать в рамках официальных договоренностей и четко сформулированных процедур? |
| The hotel rooms are equipped with everything necessary for comfortable living and allow you to unwind after a marine or travel arrangements for tours across Crimea. | Номера отеля оборудованы всем необходимым для комфортного проживания и позволят Вам приятно отдохнуть после морских процедур или поездок на экскурсии по Крыму. |
| The new methodology had been applied for the first time in 1992 but without the full benefit of a detailed database to support the arrangements. | Эта новая методология впервые была применена в 1992 году, однако это было сделано в отсутствие базы подробных данных в качестве основы для применяемых процедур. |
| The Commission noted that the UNDP activities of limited duration arrangements represented was a limited pilot project that was being closely monitored in consultation with the secretariat. | Комиссия отметила, что программа применения процедур ПРООН, касающихся ограниченной по срокам деятельности, представляет собой ограниченный по масштабам экспериментальный проект, осуществление которого внимательно контролируется в консультации с секретариатом. |
| His delegation had always favoured more frequent reports of the Board on peace-keeping operations and therefore endorsed the necessary increase in audit fees to facilitate the new arrangements. | Его делегация всегда выступала за то, чтобы Комиссия чаще представляла доклады об операциях по поддержанию мира, и в связи с этим одобряет повышение в необходимых размерах сборов за проведение ревизий для облегчения осуществления новых процедур. |
| Such evaluations will be taken into account by the Conference of the Parties in its decision, pursuant to Article 11.4, on the arrangements for the financial mechanism. | Конференция Сторон будет учитывать итоги таких оценок при принятии своего решения согласно пункту 4 статьи 11 в отношении процедур для финансового механизма. |
| Individual States and groups of States should consider formulating arrangements, freely arrived at between themselves, to promote the direct flow and exchange of information. | Отдельным государствам-членам и группам государств следует рассмотреть вопрос о разработке процедур, которые они по своему усмотрению согласуют, в целях содействия развитию прямого потока информации и обмена ею. |
| The Council has noted the wish expressed in these debates that arrangements for consultation and exchange of information with troop-contributing countries should be improved. | Совет принял к сведению высказанное в ходе этих обсуждений пожелание повысить эффективность процедур проведения консультаций и обмена информацией со странами, предоставляющими войска. |
| This delegated authority needs to be matched by enhanced monitoring arrangements and regular visits by audit and inspection teams from United Nations Headquarters. | Такая передача полномочий должна также сопровождаться соответствующим укреплением процедур контроля и регулярными выездными проверками ревизионных и инспекционных групп из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| A second UNDP priority is to implement the successor programming arrangements approved by the Executive Board in 1995 efficiently and to ensure enhanced delivery. | Второй приоритетной для ПРООН задачей является эффективное претворение в жизнь новых процедур программирования, утвержденных Исполнительным советом в 1995 году, и обеспечение более результативного исполнения программ. |
| In view thereof, the Standing Committee has attached considerable importance to the analysis of prevailing ship financing arrangements and their adequacy for developing countries' operators. | С учетом этого Постоянный комитет придает большое значение анализу основных процедур финансирования судоходного сектора и их приемлемости для операторов из развивающихся стран. |
| Improved reporting arrangements have greatly reduced the cost of preparing and dispatching documents, yet have at the same time made managers more accountable for their activities. | Улучшение процедур бухгалтерской отчетности также значительно понизило стоимость подготовки и рассылки документов, что в свою очередь повысило подотчетность руководителей за осуществляемую ими деятельность. |
| Requests the Administrator to submit to the Executive Board at its annual session 1996 an interim report on the implementation of the programming arrangements. | просит Администратора представить Исполнительному совету на его ежегодной сессии 1996 года промежуточный доклад о внедрении процедур программирования. |
| Report on the implementation of UNFPA successor support cost arrangements | Доклад об использовании новых процедур ЮНФПА для покрытия вспомогательных расходов |
| (e) Transitional arrangements for ensuring an adequate initial cash-flow to the Convention budget. | ё) временных процедур, обеспечивающих достаточный первоначальный приток наличных средств в бюджет Конвенции. |
| b. Process for agreeing on arrangements under Article 11.3. | Ь) процесс согласования процедур в соответствии со статьей 11.3. |
| In our view, the present structures for the time being serve our common interest in ensuring adequate institutional arrangements for the follow-up to the International Conference on Population and Development. | По нашему мнению, существующие структуры пока служат нашим общим интересам в деле обеспечения адекватных организационных процедур для последующих мероприятий после Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| The task force also addressed issues concerning the relationship between CST advisers and their parent agencies and certain administrative arrangements between the two. | Целевая группа также рассмотрела вопросы, касающиеся характера отношений между консультантами ГПС и направляющими их учреждениями, а также некоторых административных процедур, применяемых в отношениях между ними. |
| The new arrangements embody the following features: | Для новых процедур характерны следующие особенности: |