Therefore, appointments in UNOPS shall be made using various arrangements of specified duration, including: |
Таким образом, назначение на работу в УОПООН осуществляется с использованием различных процедур, действующих в течение установленного срока, в том числе в отношении: |
Capabilities for ensuring compliance will be strengthened with the implementation of the Integrated Management Information Systems (IMIS) release supporting travel arrangements. |
Возможности обеспечения соблюдения процедур будут укреплены после внедрения компонента Комплексной системы управленческой информации (ИМИС), предназначенного для обработки данных о поездках. |
In devising the modalities for the lump-sum scheme, consideration was given to the possibility for staff to avail themselves of regular travel arrangements. |
При разработке процедур применения системы паушальных выплат была предусмотрена возможность того, чтобы сотрудники могли использовать обычный порядок оплаты связанных с поездками расходов. |
Among possible models that might be considered in this connection are arrangements similar to those made for the establishment of the United Nations Administrative Tribunal. |
Одной из возможных моделей, которую можно было бы рассмотреть в этой связи, является комплекс процедур, аналогичных тем, которые были разработаны для создания Административного трибунала Организации Объединенных Наций. |
In devising such arrangements and procedures, it would be advisable to look to other conventions for guidance; |
при создании этих механизмов и разработке процедур было бы целесообразно взять за основу другие конвенции; |
In some States, the adoption of innovative techniques recommended in the Comprehensive Multidisciplinary Outline and the 1988 Convention, such as controlled delivery, is hampered by long-standing and enshrined domestic administrative arrangements. |
В некоторых государствах применение принципиально новых методов, рекомендуемых во Всеобъемлющем междисциплинарном плане и в Конвенции 1988 года, в частности, контролируемых поставок, осложняется действием устаревших внутренних административных процедур. |
Interest charges and a more flexible payment schedule will help guarantee timely payments, but even under the best arrangements cash flow problems are likely to arise. |
Платежи процентов и более гибкий график выплат будут содействовать обеспечению гарантированных своевременных выплат, однако даже в рамках наиболее эффективных процедур, вероятно, возникнут проблемы наличности. |
UNDP told the Board that the TSS 2 facility would be studied as part of a review of recent experiences of the support cost arrangements. |
ПРООН сообщила Комиссии о том, что механизм ТВУ-2 будет изучаться в рамках анализа последнего опыта применения процедур в отношении вспомогательных расходов. |
UNHCR implementing arrangements seek to give priority to local resources and to strengthen their capacity, including for sound financial management of UNHCR funds. |
В рамках процедур осуществления деятельности УВКБ первоочередное внимание уделяется местным ресурсам и укреплению их потенциала, включая надежное управление финансовыми средствами УВКБ. |
Moreover, States and the court should work within the framework of existing arrangements, particularly those governing judicial cooperation. |
Кроме того, государства и суд должны действовать в рамках существующих процедур, в частности процедур, регулирующих сотрудничество в судебной области. |
It further stated that guidelines should be developed to ensure that such staff arrangements maintained consistency with Articles 100 and 101 of the Charter. |
Рабочая группа далее указала, что необходимо разработать руководящие принципы, которые обеспечивали бы соответствие таких кадровых процедур положениям статей 100 и 101 Устава. |
One delegation welcomed the opportunity to comment on the report in its draft form and stated that although viable current oversight arrangements need not be changed, a coherent system should be established. |
Одна делегация выразила удовлетворение по поводу того, что ей представилась возможность представить замечания по проекту доклада, и отметила, что, хотя те из нынешних процедур надзора, которые являются действенными, не требуют пересмотра, необходимо принять меры в целях создания слаженной системы надзора. |
In summary, the weaknesses of the current arrangements may be enumerated as follows: |
Итак, недостатки нынешних процедур можно обобщить следующим образом: |
Discussions between members of KVM and the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia took place on 8 December to determine arrangements concerning the Mission. |
ЗЗ. 8 декабря между представителями КМК и правительством бывшей югославской Республики Македонии состоялись обсуждения, посвященные выработке процедур, касающихся деятельности Миссии. |
However, it has been agreed that these deserters will have the opportunity to be demobilized under different arrangements by June 1998. |
Однако была достигнута договоренность о том, что этим дезертирам будет предоставлена возможность демобилизоваться в рамках других процедур, которые должны быть осуществлены к июню 1998 года. |
In May 1998, the external auditors audited the UNFCCC financial statements of 1996-1997 and conducted a management review of conference support arrangements of the UNFCCC. |
З. В мае 1998 года внешние ревизоры проверили финансовые ведомости РКИКООН за 1996-1997 годы и провели управленческий анализ процедур конференционной поддержки РКИКООН. |
(a) Maintain the current situation but revise certain cost-sharing arrangements: |
а) сохранение нынешнего положения и пересмотр определенных процедур распределения расходов: |
Once the list of experts has been finalized, the Secretary-General will subsequently have all travel arrangements made in accordance with United Nations financial rules and regulations. |
После составления окончательного списка экспертов Генеральный секретарь обеспечивает выполнение всех связанных с поездками процедур в соответствии с финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
on appropriate administrative arrangements for managing the Tax Equalization Fund and to report to the General Assembly on the outcome of such consultations; |
относительно надлежащих административных процедур управления Фондом уравнения налогообложения и представить Генеральной Ассамблее доклад по итогам таких консультаций; |
All non-nuclear-weapon States parties to the Treaty should now ensure that their commitment to the full-scope safeguards standard for new supply through practical trading arrangements is fully observed. |
Все государства - участники Договора, не обладающие ядерным оружием, должны принять меры к неуклонному соблюдению обусловленных полномасштабными гарантиями норм, касающихся новых поставок, путем внедрения соответствующих практических торговых процедур. |
Pending the establishment of terms, conditions and other arrangements and the adoption of administrative and financial rules, an Acting Registrar would be charged with carrying out those functions. |
До разработки соответствующих положений, порядков и иных процедур и принятия административных и финансовых правил выполнение этих функций можно было бы поручить исполняющему обязанности Секретаря. |
UNDP plans to examine the impact of the new arrangements on national execution (see paras. 155 and 156). |
ПРООН планирует изучить вопрос о результативности новых процедур в плане воздействия на практику национального исполнения (см. пункты 155 и 156). |
UNDP plans to integrate performance indicators for support-cost arrangements and national execution with other performance benchmarks for UNDP's development programmes. |
ПРООН планирует интегрировать показатели результативности процедур возмещения вспомогательных расходов и национального исполнения с другими базовыми показателями результативности программ ПРООН в целях развития. |
Activities have included reform of the procedures for determining reimbursement to Member States for contingent-owned equipment, standby arrangements, operational support manual, regional training workshops and training assistance teams. |
К числу таких областей деятельности относятся: пересмотр процедур исчисления ставок возмещения государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество, подготовку резервных соглашений, руководства по вопросам оперативной поддержки, организацию региональных учебных семинаров и деятельность групп по оказанию содействия в профессиональной подготовке. |
Many non-governmental organizations found the section on institutional arrangements to be a valuable guide in itself and welcomed the clear outline of procedures that currently existed. |
По мнению многих неправительственных организаций, раздел, посвященный организационным механизмам, сам по себе является ценным руководством, и они высоко оценили четкое изложение применяемых в настоящее время процедур. |