On previous occasions, Pakistan had emphasized that the Scientific Committee's independence and representative character must not be circumvented by merging it with other institutions or by changing its existing reporting arrangements. |
Ранее Пакистан особо подчеркивал, что не следует отказываться от независимости и представительного характера Научного комитета путем объединения его с другими учреждениями или же изменения существующих процедур отчетности. |
It was now essential to move expeditiously to the next phase of addressing the practical arrangements for the establishment and coming into operation of the Court. |
Теперь необходимо быстро перейти к следующему этапу работы - обсуждению практических процедур создания суда и его функционирования. |
Following the satisfactory completion of the preliminary arrangements referred to above, funds may be disbursed for the implementation of the project, and the construction works may begin. |
После успешного завершения вышеизложенных предварительных процедур средства на осуществление проекта могут быть выделены, и можно начинать строительные работы. |
Flexibility in administrative arrangements to ensure rapid deployment |
Гибкое использование административных процедур в целях обеспечения быстрого развертывания |
Consider establishing financial arrangements and technical assistance mechanisms to facilitate the implementation of the Protocol; |
рассматривает возможность учреждения финансовых процедур и механизмов технической помощи в целях содействия осуществлению Протокола; |
For the biennium 2006-2007 any additional resource requirements resulting from the additional workload of the universal periodic review and special procedures mechanisms would be met through temporary arrangements as necessary. |
Применительно к двухгодичному периоду 2006-2007 годов любые дополнительные потребности в ресурсах, обусловленные дополнительной рабочей нагрузкой механизмов универсального периодического обзора и специальных процедур, будут удовлетворяться по мере необходимости на основе временных мер. |
B. Development of internal arrangements and procedures |
В. Разработка внутренних установлений и процедур |
Indeed, an important characteristic of UNDP cooperation in the region is the partnerships forged with a wide variety of development actors and exercised extensively within national execution and government cost-sharing arrangements. |
На деле одной из важных характеристик сотрудничества ПРООН в регионе являются ее партнерские отношения, налаженные с целым рядом организаций, занимающихся вопросами развития, и активно используемые в рамках процедур национального исполнения и совместного покрытия расходов с участием правительств. |
The Working Group addressed the perceived problems related to the dispute resolution procedures concerning contingent-owned equipment arrangements between the United Nations and participating nations. |
Рабочая группа рассмотрела существующие, по ее мнению, проблемы, касающиеся процедур разрешения споров, связанных с соглашениями о принадлежащем контингентам имуществе между Организацией Объединенных Наций и участвующими странами. |
Other elements that are essential for improving the international competitiveness of developing countries' enterprises are the costs and quality of transport and trade facilitation arrangements. |
К другим факторам, от которых зависит повышение международной конкурентоспособности предприятий развивающихся стран, относятся стоимость и качество транспортных услуг и механизмы по упрощению процедур торговли. |
Assessment of the revised budgetary arrangements United Nations/World Trade Organization |
Оценка пересмотренных бюджетных процедур Организации Объединенных Наций/Всемирной торговой организации |
Experience in applying the revised administrative arrangements approved by the General Assembly for the International Trade Centre in its decision 53/411 B |
Опыт применения пересмотренных административных процедур, утвержденных Генеральной Ассамблеей для Центра по международной торговле в ее решении 53/411 B |
Many noted the potential efficiencies and synergies that might be obtained by utilizing institutional arrangements already operating under other multilateral environmental institutions, including the regional and subregional centres created under the Basel Convention. |
Многие отметили ту потенциальную эффективность и синергизм, которых можно добиться за счет использования организационных процедур, уже применяемых в других многосторонних природоохранных учреждениях, в том числе в региональных и субрегиональных центрах, созданных на основании Базельской конвенции. |
We believe that NGOs have ample opportunities to participate in the functional commissions of the Council, as well as in United Nations conferences under existing arrangements. |
Мы считаем, что НПО располагают широкими возможностями для участия в работе функциональных комиссий этого Совета, а также конференций Организации Объединенных Наций в рамках существующих процедур. |
The proposed activities were not an extension of existing arrangements, but rather a successor arrangement to an ad hoc pilot project that had no continuing financing. |
Предлагаемые мероприятия - это не продолжение существующих процедур, а скорее новый механизм, который должен прийти на смену специального экспериментального проекта, не имеющего постоянного финансирования. |
Our possibilities to detect, at an early stage, non-compliance must be strengthened through the effective use of existing verification arrangements and by devising new complementary mechanisms. |
Надо укреплять наши возможности уже на раннем этапе обнаруживать несоблюдение за счет эффективного использования существующих проверочных процедур и за счет разработки новых, дополнительных механизмов. |
The Multi-Donor Trust Fund Office informed the Board that reporting was delayed owing to changes in the accountability and reporting arrangements that were under discussion by the UNDG Assistant Secretary-General Group throughout 2008. |
Управление целевых фондов с участием многих доноров информировало Комиссию о том, что сроки представления докладов были сорваны из-за изменения процедур учета и отчетности, которые обсуждались с помощником Генерального секретаря, возглавляющим Консультативную группу ГООНВР, на протяжении всего 2008 года. |
The requirement for an additional Receipt and Inspection Assistant in the Section stems from the change in the arrangements for the delivery of rations and fuel. |
Необходимость в дополнительной должности младшего сотрудника по приемке и инспекции в Секции объясняется изменением процедур доставки пайков и топлива. |
Modified arrangements for the financing of new operations, including |
изменение процедур финансирования новых операций, включая: |
Options for administrative arrangements under the regular budget |
Различные варианты административных процедур в рамках регулярного бюджета |
Proposal for further rationalization of the programming arrangements framework |
Предложение по дальнейшей рационализации системы процедур составления программ |
(b) Informal consultation on the UNDP biennial support budget and the mid-term review of programming arrangements; |
Ь) неофициальные консультации по вопросам двухгодичной сметы вспомогательных расходов ПРООН и среднесрочного обзора процедур разработки программ; |
Many delegations requested further briefings on how programming arrangements and budgets would be influenced, at which point deeper and more detailed questions would emerge. |
Многие делегации просили представить дополнительную информацию о последствиях для процедур программирования и бюджетов, с тем чтобы они могли подготовить более содержательные и подробные вопросы. |
The formal inclusion of approved proposals in the programming arrangements framework; and |
Ь) официального включения одобренных предложений в систему процедур прогнозирования; и |
With respect to the rationalization of the programming arrangements within the Integrated Resources Plan, approve the following proposals: |
Ь) в отношении рационализации процедур программирования в рамках комплексного планирования ресурсов одобряет следующие предложения: |