The adoption of the bill attests to the concern that the people's representatives show for this important section of the amendments provide for the expansion of the services, activities, programmes and projects that are delivered and financed by the Fund to assist both individuals and institutions. |
Утверждение этого законопроекта свидетельствует о повышенном внимании, которое депутаты стали уделять этой важной группе населения, а также предусматривает расширение услуг, мероприятий, программ и проектов, организуемых и финансируемых Фондом в интересах частных лиц и учреждений. |
Whereas the adoption of concrete policy recommendations, targets and milestones on the sustainable development of small island developing States would facilitate the development of a monitoring framework, the latter could add value even on the basis of existing national, regional and international targets. |
Хотя утверждение конкретных политических рекомендаций, целей и основных этапов достижения устойчивого развития малых островных развивающихся государств должно облегчить разработку системы мониторинга, последняя может быть полезной, даже если будет опираться на существующие национальные, региональные и международные цели. |
Submit to this committee for adoption statutes containing the name, aims, purpose, structure, headquarters and rules of procedure of the future trade union; |
представить на утверждение этому органу уставные документы, в которых указываются наименование, назначение, цели, порядок организации и местопребывание, а также правила внутреннего распорядка будущего профессионального союза; |
The ISC discussed a number of important matters including the adoption of the terms of reference for the ISC, the DMCSEE logo and web page, existing and anticipated activities, project-financing possibilities, and the activity plan for 2008 and 2009. |
Члены МРК обсудили ряд важных вопросов, включая утверждение круга ведения МРК, логотип и веб-страницу ЦБЗЮВЕ, текущую и предполагаемую в будущем деятельность, возможности финансирования проектов, а также план работы на 2008 и 2009 годы. |
While appreciating the comprehensive character of the National Strategy for Promotion of Gender Equality 2009-2015 and the adoption of annual national action plans, the Committee regrets the lack of information on the results achieved and the obstacles and challenges encountered in implementation. |
С удовлетворением отмечая всеобъемлющий характер Национальной стратегии поощрения гендерного равенства на 2009 - 2015 годы и утверждение ежегодных национальных планов действий, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о достигнутых результатах и о препятствиях и трудностях, возникших в ходе их осуществления. |
The decision must be submitted to the National Assembly for verification within the period of 48 hours from the date of its adoption, namely as soon as the National Assembly is in a position to convene. |
Решение должно быть внесено в Народную скупщину на утверждение в течение 48 часов с момента его принятия, т.е. как только она сможет собраться на заседание. |
Upon compiling the reports, they are delivered for endorsement to the institutions involved in their preparation, and are then submitted to the Government of the Republic of Macedonia for adoption. |
Подготовленные доклады поступают на утверждение в занимавшиеся их составлением учреждения, а затем передаются в правительство Республики Македония, которое их принимает. |
Another very important measure under consideration is the approval of the Child Protection Bill, which will, inter alia, expedite placement and adoption procedures and include protection of the best interests of the child as an interpretative principle, substantive right and procedural rule. |
Еще одной важнейшей мерой, находящейся в настоящее время на рассмотрении, является утверждение законопроектов о защите детей, которые, в частности, предполагают ускорение процедуры оформления попечительства и усыновления и включение верховенства интересов ребенка в качестве толковательного принципа, материального права и процедурной нормы. |
It should also combat discrimination based on ethnic origin in all areas and expedite the drafting, approval and adoption of the draft national plan of action against racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and both implement and publicize it. |
Ему также следует вести борьбу с дискриминацией на основе этнической принадлежности во всех областях и активизировать составление, утверждение и принятие проекта национального плана действий по борьбе с расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, осуществлять и популяризировать его. |
The Steering Committee will be responsible for the adoption of guidelines for the preparation of annual operating plans, approval of the annual operating plans and reporting to the Council of Ministers and the Parliamentary Assembly. |
В задачи Руководящего комитета будет входить принятие руководящих указаний по подготовке годовых оперативных планов, утверждение годовых оперативных планов и представление докладов Совету министров и Парламентской ассамблее. |
The main task of the Committee of the Whole will be to complete the negotiations on the draft UNCTAD XII negotiated text as contained in document TD/L. and to transmit the outcome to the Conference for adoption. |
Основная задача Комитета полного состава будет заключаться в том, чтобы завершить переговоры по проекту согласованного текста ЮНКТАД XII, содержащемуся в документе TD/L., и представить результаты своей работы на утверждение Конференции. |
In this context, Greece was willing to think positively with respect to the first proposed compromise formula for the adoption of limits in line with the levels of the Hamburg Rules as a maximum combined with the deletion of other controversial provisions as an "overall package". |
В этом контексте Греция выступает за рассмотрение в положительном ключе первой предложенной компромиссной формулы, предполагающей утверждение пределов в соответствии с уровнями, предусмотренными в Гамбургских правилах, в качестве максимума при одновременном исключении других спорных положений в рамках "общего пакета". |
The observer for Chile referred to various important steps undertaken by the Government to promote and protect the rights of indigenous peoples, including the adoption in 2004 of a new engagement policy with indigenous peoples. |
Наблюдатель от Чили представил сведения о различных важных шагах, предпринятых правительством для поощрения и защиты прав коренных народов, включая утверждение в 2004 году новой государственной политики сотрудничества с коренными народами. |
Presentation of draft report by the Rapporteur and adoption of report |
Представление проекта доклада докладчиком и утверждение доклада |
The Procedures for Consultation and Conciliation for the Settlement of disputes will be submitted, for final adoption, to the WTO General Assembly at its sixteenth session, which will be held in Dakar, Senegal, from 25 November to 2 December 2005. |
Процедуры консультаций и примирения в связи с урегулированием споров будут представлены Генеральной ассамблее ВТО на окончательное утверждение на ее шестнадцатой сессии, которая состоится в Дакаре, Сенегал, 25 ноября - 2 декабря 2005 года. |
Other undertakings to that effect have included the publication of financial releases to local government, the institutionalization of monitoring and reporting on the utilization of budget resources under the poverty action fund and, more recently, the adoption and roll-out of an integrated financial management system. |
Соответствующие инициативы включают также представление финансовых данных местным органам власти, официальное внедрение системы мониторинга расходования бюджетных средств из фонда по борьбе с нищетой и представления соответствующей отчетности, а также недавнее утверждение и введение в действие комплексной системы финансового управления. |
Fiji, like other Pacific Islands indigenous communities, welcomes the decision to bring the draft declaration on the rights of indigenous peoples to this Assembly for discussion and adoption. |
Фиджи, как и другие тихоокеанские острова, на которых проживают большие общины коренных народов, приветствует решение о представлении Генеральной Ассамблее на рассмотрение и утверждение проекта декларации о правах коренных народов. |
The adoption of the agenda items for the 2006 substantive session of the Disarmament Commission, including one on nuclear disarmament and non-proliferation, has created a good opportunity to revive the nuclear disarmament process. |
Утверждение повестки дня основной сессии Комиссии по разоружению 2006 года, включая вопрос о ядерном разоружении и нераспространении, дало хорошую возможность возродить процесс ядерного разоружения. |
The adoption on first reading of the Migration Bill coincided with the publication of a Costa Rican opinion poll on the migrant population by the National University's Institute of Social Studies on Population. |
Утверждение в первом чтении тогдашнего проекта общего закона о миграции совпало по времени с изданием Институтом социальных исследований среди населения при Национальном университете исследования об отношении костариканцев к мигрантам. |
Another important step was the adoption, by the Government, on the 8th of March 2006, of the National Strategy for Equal Opportunities between women and men for the period 2006-2009 and of the General Action Plan for the implementation of the Strategy. |
Еще одним важным шагом стало утверждение правительством 8 марта 2006 года Национальной стратегии обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин на период 2006 - 2009 годов и Генерального плана действий по осуществлению Стратегии. |
With the assistance of the European Agency for Reconstruction, the Ministry of Health of the Republic of Serbia prepared the Law on Drugs, which was submitted to the Government of the Republic of Serbia for adoption. |
При содействии Европейского агентства по реконструкции Министерство здравоохранения Республики Сербии подготовило Закон о лекарственных препаратах, который был представлен на утверждение правительству Республики Сербии. |
The Unit would delineate the issues that deserve its scrutiny, not only in the immediate future but also in the medium-term, and adoption of the annual programme of work would naturally derive from the framework. |
Группа будет выделять вопросы, которые заслуживают ее пристального внимания не только в ближайшем будущем, но и в среднесрочном плане, и утверждение ежегодной программы работы будет естественным итогом реализации упомянутых рамок. |
Accordingly, a proposal by the Bureau of the Commission on the multi-year programme of work for 2002-2006, which is contained in the annex to the present note, is submitted for the Commission's consideration and adoption. |
В этой связи на рассмотрение и утверждение Комиссией представляется предложение Бюро Комиссии в отношении многолетней программы работы на 2002-2006 годы, которая содержится в приложении к настоящей записке. |
Ms. Grignon (Kenya) said that the recent adoption of the report of the Open Working Group on Sustainable Development Goals had underscored the recognition that there could be no sustainable development without the full integration of women and girls. |
Г-жа Гриньон (Кения) говорит, что недавнее утверждение доклада Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития подтверждает признание того, что устойчивое развитие невозможно без полной интеграции женщин и девочек. |
Some ACC members express their strong belief that an International Civil Service implies that officials could and should serve in any region regardless of their region of origin and that the adoption of a minimum floor level would violate this basic principle and hinder staff mobility opportunities. |
Некоторые члены АКК выражают твердую убежденность в том, что международная гражданская служба подразумевает, что должностные лица могут и должны служить в любом регионе, независимо от их региона происхождения, и что утверждение минимального порогового уровня нарушит этот основной принцип и нанесет ущерб мобильности персонала. |