The Conference could consider the question of terrorism in all its aspects, including to reach a specific definition of terrorism that differentiated between legal rules to combat terrorism and international humanitarian law, as well as address the root causes of terrorism. |
На конференции можно было бы рассмотреть вопрос о терроризме во всех его аспектах, в том числе выработать конкретное определение терроризма, которое позволяло бы проводить различие между правовыми нормами по борьбе с терроризмом и международным гуманитарным правом, а также способствовало бы устранению коренных причин терроризма. |
Requests the Secretary-General to consider inviting the Office of Internal Oversight Services to participate as an observer during meetings of the Management Committee that address oversight matters; |
просит Генерального секретаря рассмотреть вопрос о приглашении Управления служб внутреннего надзора для участия в качестве наблюдателя в заседаниях Комитета по вопросам управления, которые посвящаются вопросам надзора; |
Nevertheless, we have doubts that this is the case and we are of the view that the approach initiated in the draft articles listed above should be completed in order to definitely and comprehensively address the interaction of the responsibility of States and international organizations under international law. |
Тем не менее, мы сомневаемся, что дело обстоит таким образом, и считаем, что подход, использованный в вышеперечисленных проектах статей, нужно использовать и далее, с тем чтобы четко и всесторонне рассмотреть вопрос о взаимосвязи между ответственностью государств и международных организаций по международному праву. |
(b) States should set up long-term social protection systems, address the indebtedness of low- and middle-income countries and consider the establishment of an international debt relief mechanism; |
Ь) государствам следует создать долгосрочные системы социальной защиты, решать вопросы задолженности стран с низким и средним доходом и рассмотреть вопрос о создании международного механизма облегчения долгового бремени; |
The Committee must address an increase in payments for troop costs, which were long overdue for a review and now placed a financial burden on troop-contributing countries that might jeopardize their continued participation in peacekeeping operations. |
Комитет должен рассмотреть вопрос о повышении выплат в порядке возмещения расходов на войска, которые следовало пересмотреть давно и которые в настоящее время являются финансовым бременем для стран, предоставляющих войска, способным поставить под угрозу их постоянное участие в операциях по поддержанию мира. |
Such reforms must also address how States implement and enforce the rules that they have adopted as members of such organizations and how effectively States carry out their responsibilities as flag States. |
В рамках подобных реформ необходимо также рассмотреть вопрос о том, как государства осуществляют нормы, принятые ими в качестве членов таких организаций, и обеспечивают их осуществление, а также насколько эффективно государства выполняют свои обязанности в качестве государств флага. |
In my address on 24 September 2009 to the UNRWA High Level Meeting on the occasion of the Agency's sixtieth anniversary, I suggested that the time had come for the Assembly to look again at the adequacy of the funding it provides to UNRWA. |
В моем выступлении 24 сентября 2009 года на заседании высокого уровня БАПОР по случаю шестидесятой годовщины Агентства я высказал мысль о том, что настало время для Ассамблеи вновь рассмотреть вопрос о достаточности финансовых средств, которые она предоставляет БАПОР. |
(h) In providing the opportunities to increase the access of women and young girls to full employment, Member States address the lack of women in decision-making and politics. |
При создании возможностей для расширения доступа женщин и девушек к полной занятости государствам-членам необходимо рассмотреть вопрос о привлечении женщин к процессам принятия решений и разработки политики. |
Commenting on the other interventions, a representative of the Secretariat stated that the working group had been an important venue for discussion, inter alia, of regional and thematic programmes and evaluation and that it should also address the financial situation of the Office. |
Комментируя предыдущие выступления, представитель Секретариата отметил, что до последнего времени рабочая группа являлась важным форумом для обсуждения региональных и тематических программ и вопросов оценки и что ей следует также рассмотреть вопрос о финансовом положении Управления. |
The representative highlighted the relatively low level of "other resources" (non-core) financing indicated for the programme and recommended that the CPD should consider in detail how UNICEF and the donor community can address the needs and challenges of middle-income countries. |
Представитель отметил относительно низкий уровень финансирования этой программы по линии «прочих» (неосновных) ресурсов и рекомендовал подробно рассмотреть в рамках проекта страновой программы вопрос о том, каким образом ЮНИСЕФ и сообщество доноров могли бы обеспечить удовлетворение потребностей и решение проблем стран со средними уровнями доходов. |
The statement made earlier by the head of the Armenian delegation was intended to sincerely address the burning issues of the people of our region, regardless of their place of residence or the political status of their homeland. |
Заявление, сделанное ранее главой делегации Армении, было направлено на то, чтобы добросовестно рассмотреть насущные проблемы народов нашего региона независимо от места их проживания или политического статуса их родины. |
It is also critical that the international community address policies, especially work policies, that limit the ability of women to decide for themselves how best to balance their formal and informal commitments. |
Международному сообществу также настоятельно необходимо рассмотреть стратегии, особенно стратегии в области занятости, которые ограничивают возможности женщин самостоятельно принимать решения в отношении того, каким образом они будут наиболее эффективно совмещать выполнение ими своих формальных и неформальных обязанностей. |
Also calls upon States to take measures to protect fibre-optic submarine cables and to fully address issues relating to these cables, in accordance with international law, as reflected in the Convention; |
призывает также государства принимать меры по защите оптоволоконных подводных кабелей и всесторонне рассмотреть вопросы, касающиеся этих кабелей, сообразно с международным правом, отраженным в Конвенции; |
Ms. Wu Ye-Min (Singapore) said that the United Nations Conference on Sustainable Development must serve to identify the gaps in the sustainable development infrastructure, address why they existed and determine how they could be effectively tackled. |
Г-жа У Е Минь (Сингапур) говорит, что Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию должна выявить недостатки в инфраструктуре устойчивого развития, рассмотреть причины их существования и возможные способы их эффективного устранения. |
Malaysia had recently proposed that the creation of a World Environment Organization (WEO) be discussed at the upcoming United Nations Conference on Sustainable Development, in hopes that such a body could address the weaknesses and challenges of the institutional framework for sustainable development. |
Недавно Малайзия предложила обсудить вопрос о создании на предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию Всемирной экологической организации (ВЭО) в надежде на то, что такой орган сможет рассмотреть недостатки и проблемы институциональной структуры устойчивого развития. |
The Conference should give more balanced and coordinated treatment to environmental issues, take bold and forward-looking decisions on strengthening the architecture of environmental governance, and more vigorously address land degradation, desertification and loss of biodiversity, which threatened food security and triggered social and economic tensions. |
Конференция должна более сбалансировано и согласованно рассмотреть вопросы окружающей среды, принять смелые и дальновидные решения по укреплению архитектуры экологического руководства и более энергично рассмотреть вопросы деградации земель, опустынивания и утраты биоразнообразия, поскольку это угрожает продовольственной безопасности и вызывает социально-экономическую напряженность. |
The General Assembly and the Special Committee on Peacekeeping Operations must address the issue of the double standard shown by the Council in order to safeguard the authority of the Secretary-General, and must bear that double standard in mind during the ongoing reform process. |
Генеральная Ассамблея и Специальный комитет по операциям по поддержанию мира должны рассмотреть вопрос о двойных стандартах, продемонстрированных Советом в целях обеспечения полномочий Генерального секретаря, и принимать во внимание проблему двойных стандартов при осуществлении текущего процесса реформирования. |
The Council will convene a high-level expert meeting in September 2007 on the challenge of improving children's access to international and regional human rights mechanisms and will address the same issue at the 28th Conference of European Ministers of Justice in October 2007. |
В сентябре 2007 года Совет планирует созвать совещание экспертов высокого уровня по проблеме обеспечения детям беспрепятственного доступа к международным и региональным механизмам по правам человека и намерен рассмотреть этот вопрос на 28й конференции министров юстиции европейских государств в октябре 2007 года. |
UNRWA informed the Board that the programme cycle management handbook that the Programme Coordination and Support Unit was currently working on would address some of those issues in a broader context for projects, programmes and emergency operations. |
БАПОР сообщило Комиссии, что Руководство по управлению программными циклами, над которым в настоящее время работает Группа по координации и поддержке программ, позволит рассмотреть некоторые из этих вопросов в более широком контексте проектов, программ и чрезвычайных операций. |
The first part could address questions related to upgrading of public transport systems in the principal towns of the sub-region, involving also improving the co-ordination and collaboration between the various sectors and levels of Government regarding urban transport policy making and implementation. |
В ходе первой части можно было бы рассмотреть вопросы модернизации систем общественного транспорта в основных городах субрегиона, предполагающей также улучшение координации и сотрудничества между различными секторами и разноуровневыми подразделениями правительств в вопросах выработки и осуществления политики в области городского транспорта. |
In this context, both Africa and the international community should address the key issues identified in the Arusha Declaration and Plan of Action on African Commodities, adopted by Ministers of Trade of the States Members of the African Union in November 2005. |
В этой связи как Африка, так и международное сообщество должны рассмотреть ключевые вопросы, указанные в Арушской декларации и Плане действий по африканскому сырью, которые были приняты министрами торговли государств - членов Африканского союза в ноябре 2005 года. |
It should also address the real difficulties that have confronted the sector to date, including the tensions between F-FDTL and PNTL, and ways in which the relationship between the two can be changed from a competitive to a cooperative one. |
В рамках этого обзора следует также рассмотреть те реальные трудности, с которыми сталкивается этот сектор в настоящее время, включая напряженность между силами обороны и национальной полицией, и пути изменения характера их отношений, с тем чтобы добиться их перехода от соперничества к сотрудничеству. |
In this regard, the members of the Non-Aligned Movement urge the Security Council to seriously address this critical issue, considering its authority under the Charter of the United Nations and its responsibility for the maintenance of international peace and security. |
В этой связи неприсоединившиеся страны призывают Совет Безопасности надлежащим образом рассмотреть этот важнейший вопрос с учетом его полномочий согласно Уставу Организации Объединенных Наций и его ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
In this regard, the members of the Non-Aligned Movement urge the Security Council, considering its authority under the Charter of the United Nations and responsibilities for the maintenance of international peace and security, to seriously address this critical issue. |
В этой связи члены Движения неприсоединившихся стран настоятельно призывают Совет Безопасности, учитывая его полномочия по Уставу Организации Объединенных Наций и обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, серьезно рассмотреть этот критический вопрос. |
However, as climate change had not been a priority under THE PEP, the Bureau agreed it would not be the focus of the HLM, although a session or side event to the HLM could possibly address this topic. |
Однако, поскольку изменение климата не является приоритетом ОПТОСОЗ, Бюро решило не уделять ей особого внимания на СВУ, хотя на одном из заседаний или во время одного из побочных мероприятий СВУ эту тему, наверное, можно было бы рассмотреть. |