| These are issues that youth must address. | Имеется ряд тем, которыми должны заниматься молодые люди. |
| But they remain basic problems that this Committee should address. | Но они по-прежнему являются главными проблемами, рассмотрением которых должен заниматься этот Комитет. |
| It should keep itself above minutiae and address strategic questions. | Он должен не расходовать свои силы по мелочам, а заниматься стратегическими вопросами. |
| In part through GEF, UNDP can jointly address indigenous peoples and biodiversity. | ПРООН, отчасти через ГЭФ, может на совместной основе заниматься и проблемами коренных народов, и биоразнообразием. |
| The IAEA should address real concerns regarding so-called nuclear terrorism. | МАГАТЭ должно заниматься реальными проблемами, связанными с так называемым ядерным терроризмом. |
| The Special Rapporteur will address these during his next fact-finding mission to Myanmar. | Этими проблемами Специальный докладчик будет заниматься в ходе своей следующей поездки в Мьянму в целях установления фактов. |
| The Joint Special Envoy will also address human rights issues, as required. | Совместный специальный посланник будет также при необходимости заниматься вопросами прав человека. |
| The network would address the critical issues facing the region's marine systems. | Сеть будет заниматься решением важнейших проблем, стоящих перед морскими системами региона. |
| Brazil has been fully aware of the pressing issues that the Security Council must address at this crucial juncture in its history. | Бразилии прекрасно известны те неотложные проблемы, которыми Совет Безопасности должен заниматься на этом критически важном этапе его истории. |
| The centres address legal, regulatory, technical, enforcement and control issues relating to chemical, biological, radiological and nuclear risk mitigation. | Для уменьшения химических, биологических, радиологических и ядерных угроз такие центры будут заниматься вопросами, связанными с законодательством, регулированием, техническими аспектами, обеспечением соблюдения действующих положений и контролем. |
| While we recall slavery's horrors, we must also address the lingering consequences. | Вспоминая об ужасах рабства, мы должны также заниматься его сохранившимися последствиями. |
| It will address the challenges of demographic change and better use of the potential of older persons. | Ответственное подразделение будет заниматься проблемами, связанными с демографическими изменениями и более эффективным задействованием потенциала лиц пожилого возраста. |
| As an alternative to the establishment of subcommittees, the bureau itself or ad hoc task forces could address these issues. | В качестве альтернативы созданию подкомитетов само бюро или специальные целевые группы могли бы заниматься этими вопросами. |
| It was decided that, in addition to teacher education and ESD school planning, the group should also address TVET. | Было решено, что, помимо подготовки преподавателей и планирования школьного ОУР, эта группа должна заниматься также ПТОП. |
| In conjunction with civil society organizations, representatives of the media should openly address incidents of violence, their root causes and political circumstances. | Во взаимодействии с организациями гражданского общества представители средств массовой информации должны открыто заниматься случаями насилия, их коренными причинами и политическими обстоятельствами. |
| As the second priority, the regional programme should address issues of concern to multiple countries, where a regional approach brings advantages over individual country approaches. | Во вторую очередь, региональной программе следует заниматься вопросами, представляющими интерес сразу для нескольких стран, когда региональный подход дает преимущества по сравнению с подходами, ориентированными на отдельные страны. |
| Both parties and the international community should address them in parallel, not sequentially or with preconditions. | Обе стороны и международное сообщество должны заниматься ими параллельно, а не последовательно и не с какими-то предварительными условиями. |
| UNFPA will address these issues in implementing its human resource strategy in 2005. | ЮНФПА будет заниматься этими вопросами в ходе осуществления своей кадровой стратегии в 2005 году. |
| The Committee is of the opinion that the Office of the Ombudsman should address high-priority operational issues to the maximum extent possible. | Комитет считает, что Канцелярии Омбудсмена следует в максимально возможной степени заниматься приоритетными оперативными вопросами. |
| The Assembly should address issues that are global in nature and that can be solved only through global cooperation. | Ассамблея должна заниматься вопросами глобального характера, которые могут быть решены лишь на основе глобального сотрудничества. |
| We can no longer address migration at the national and regional levels alone. | Мы не можем больше заниматься миграцией только на национальном и региональном уровнях. |
| By restricting the tools by which schools can address school segregation, many fear that the PICS decision will continue to accelerate this trend. | Ограничивая инструменты, с помощью которых школы могут заниматься сегрегацией школ, многие опасаются, что решение PICS продолжит ускорять эту тенденцию. |
| The Council welcomes the creation of the recent ACC Inter-Agency Committee on Women, which will address the cross-cutting nature of gender issues. | Совет приветствует недавнее создание Межучрежденческого комитета по вопросам женщин АКК, который будет заниматься гендерными вопросами, имеющими междисциплинарный характер. |
| Any future work by UNCTAD must more effectively address problems faced by commodity sectors. | При осуществлении будущей деятельности ЮНКТАД должна активнее заниматься проблемами сырьевых секторов. |
| It is increasingly apparent that the United Nations cannot address every potential and actual conflict troubling the world. | Представляется все более очевидным, что Организация Объединенных Наций не может заниматься всеми потенциальными и уже существующими конфликтами, которые беспокоят мир. |