Indeed, we could finally address the substantial issue of disarmament. |
По сути, мы могли бы, наконец, заняться существенной проблемой разоружения. |
The United Nations disarmament machinery must address this dimension promptly. |
Разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций должен в срочном порядке заняться этим аспектом. |
The new goals should also address the unfinished business of the MDGs. |
В рамках указанных новых целей следует также заняться нерешенными вопросами достижения ЦРТ. |
The Government should address the political dimensions of the violence, facilitate the return of displaced persons to their homes, and grant them nationality. |
Правительству следует заняться политическими аспектами насилия, содействовать возвращению перемещенных лиц в свои дома и предоставить им гражданство. |
HRW recommended that Guinea address the deficiencies in the working conditions of judges and ensure the prompt establishment and independence of the CSM. |
ХРУ рекомендовала Гвинее заняться устранением недостатков, связанных с условиями работы судей, и оперативно обеспечить формирование и независимость ВСМ. |
We must also address the challenges posed by non-compliance with the Nuclear Non-Proliferation Treaty and other threats to international security. |
Нам надо также заняться вызовами, порождаемыми несоблюдением Договора о нераспространении ядерного оружия, и другими угрозами международной безопасности. |
The Government authorities should ensure effective mechanisms are put in place to redress human rights violations and address issues of impunity. |
Властям государства следует обеспечить наличие эффективных механизмов для борьбы с нарушениями прав человека и заняться вопросом о безнаказанности. |
States should address the underlying causes and impact of deforestation on indigenous peoples. |
Государствам необходимо заняться коренными причинами и последствиями обезлесения для коренных народов. |
These eight States should also address the issue of verifiable limitations of existing stocks of weapons-usable nuclear materials. |
Эти восемь государств должны также заняться вопросом о поддающихся проверке ограничениях в отношении имеющихся запасов оружейных ядерных материалов. |
It is essential that we address these vital issues with trust, with transparency and a sense of common responsibility. |
Нам крайне необходимо заняться этими вопросами в духе взаимного доверия, транспарентности и коллективной ответственности. |
That is a compelling issue, which the Council must address in order to restore its credibility. |
Это неотложная проблема, которой Совет должен заняться, для того чтобы восстановить свой авторитет. |
We must address all aspects if we are to defeat this corrosive threat to the long-term stability of the country. |
Мы должны заняться всеми аспектами, для того чтобы победить эту разъедающую долгосрочную стабильность страны угрозу. |
It is therefore imperative to urgently address the outstanding tasks of the transition, so as to avoid any further delays beyond the current extension. |
Поэтому необходимо срочно заняться нерешенными задачами переходного периода, чтобы избежать дальнейших нарушений согласованных сроков продления. |
We must address the new threat of terrorists acquiring WMDs. |
Мы должны заняться новой угрозой, связанной с приобретением террористами ОМУ. |
It should therefore address the issue of educating people and raising public awareness regarding racial discrimination. |
В связи с этим им следует заняться просвещением людей и повышением общественной осведомленности в вопросах расовой дискриминации. |
The international community should address the onerous debt situation of middle-income countries, which included most CARICOM member States. |
Международному сообществу следует заняться положением с обременительной задолженностью стран со средним уровнем дохода, к которым относятся большинство государств - членов КАРИКОМ. |
It is essential that we address the question of impunity and that we break its vicious circle. |
Нам совершенно необходимо заняться проблемой безнаказанности и разорвать ее порочный круг. |
We should also address the issue of the illicit trafficking and indiscriminate use of landmines by non-State actors. |
Мы также должны заняться проблемой незаконного оборота и неизбирательного применения противопехотных мин негосударственными субъектами. |
However, we must similarly search for and address all the factors attributable to terrorism and its collateral consequences. |
Однако мы должны одновременно заняться изучением и исследованием всех факторов и аспектов терроризма и его сопутствующих последствий. |
In that connection, the Department of Peacekeeping Operations should address the issue of intelligence. |
В связи с этим Департамент по операциям по поддержанию мира должен заняться вопросами разведки. |
The Department would address that aspect at a later stage. |
Этим аспектом Департамент намерен заняться на более позднем этапе. |
So if sales start to drop, then the person can identify the problem and address the issue. |
А если продажи начинают падать, тогда ответственный может определить проблему и заняться ее решением. |
Thirdly, the Conference must address in earnest the problem of conventional weapons. |
Конференция должна вплотную заняться проблемой обычных вооружений. |
A critical new area that I believe UNFPA must address is the reproductive health needs of refugee women. |
Я полагаю, что совершенно новой областью, которой должен заняться ЮНФПА, являются потребности сохранения репродуктивного здоровья женщин-беженцев. |
States should seriously address that problem in the very near future. |
Государствам следует серьезно заняться этой проблемой в самом ближайшем будущем. |