That would enable development partners to identify the critical areas they could address. |
Это позволит партнерам в области развития выявлять критические зоны, проблемы в которых они могут устранять. |
Furthermore, education can empower women and address gender inequalities. |
Кроме того, образование может расширять права женщин и устранять гендерное неравноправие. |
In view of the foregoing assessment, it is important to maintain and enhance the positive trends, and address the outstanding gaps and limitations. |
С учетом данной выше оценки важно поддерживать и развивать положительные тенденции и устранять сохраняющиеся недостатки и ограничения. |
The report calls for a scaled-up response by Governments to specifically address barriers and bottlenecks to achieving results for disadvantaged children and marginalized communities. |
В докладе содержатся призывы к активизации действий правительств, с тем чтобы целенаправленно устранять препятствия и недостатки, мешающие достижению реальных результатов в работе с детьми, находящимися в трудной жизненной ситуации, и социально неблагополучными группами населения. |
The Mission must focus on the urgency of this task and address the multiple bottlenecks in building institutions. |
Миссия должна уделять повышенное внимание неотложному выполнению этой задачи и устранять многочисленные проблемы, связанные с укреплением учреждений. |
These processes can address the root causes of tensions by promoting truth-telling and ensuring accountability and access to justice. |
Эти процессы могут устранять коренные причины напряженности путем содействия раскрытию истины и обеспечения подотчетности и доступа к правосудию. |
The Department of Peacekeeping Operations continued to engage with troop- and police-contributing countries to encourage them to swiftly address shortcomings in contingent-owned equipment. |
Департамент операций по поддержанию мира продолжал взаимодействие со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, побуждая их оперативно устранять недостатки, связанные с принадлежащим контингентам имуществом. |
These should be inclusive and act in the best interests of all communities and address concerns as they arise. |
Эти органы должны быть инклюзивными и действовать в интересах всех общин, а также устранять проблемы по мере их поступления. |
It must also address the multiple structural barriers women and girls face, and empower them to fully realize their rights. |
Она также должна устранять многочисленные структурные барьеры, с которыми сталкиваются женщины и девочки, и обеспечивать им возможность в полной мере реализовать свои права. |
Speakers stressed the value of the UNICEF equity approach and use of disaggregated indicators to identify and address gaps and persistent disparities among regions and States. |
Выступающие подчеркнули ценность применяемого ЮНИСЕФ подхода, основанного на принципе равенства, а также использование дезагрегированных показателей, позволяющих выявлять и устранять пробелы и устойчивые проявления неравенства между регионами и государствами. |
States should address linguistic and literacy barriers that hinder women's ability to access reparations. |
Государствам следует устранять языковые и образовательные барьеры, которые затрудняют доступ женщин к возмещениям. |
We therefore commit to promote human security as a means to empower people and address effectively those insecurities. |
Поэтому мы обязуемся укреплять безопасность человека, с тем чтобы расширять возможности людей и эффективно устранять эти опасности. |
These mechanisms help coordinate and harmonize the work of UNAIDS co-sponsors and other leading players and address gaps in programme knowledge. |
Эти механизмы помогают координировать и согласовывать работу спонсоров ЮНЭЙДС и других ведущих участников и устранять пробелы в информации по программам. |
The offices appreciate the feedback received from the Branch, as it enables them and the project authorities to better address identified weaknesses. |
Отделения признательны за эту представленную Сектором информацию, которая позволяет им и руководителям проектов лучше устранять выявленные узкие места. |
As we take strong measures to combat and curtail terrorism, we should at the same time address its root causes. |
По мере того, как мы принимаем серьезные меры по борьбе с терроризмом и его сдерживанию, мы должны одновременно устранять его коренные причины. |
Governments should address the root causes of conflict, by eliminating gross imbalances that led to exclusion, marginalization and alienation. |
Правительства должны устранять основополагающие причины конфликта, ликвидируя значительное неравенство, ведущее к отчужденности, маргинализации и изоляции. |
In our view, it is equally important to identify and address the root causes of conflict. |
По нашему мнению, в равной степени важно выявлять и устранять коренные причины конфликтов. |
Furthermore, the missions should investigate and address the circumstances that compromised the timely performance of bank reconciliations. |
Кроме того, миссии должны выявлять и устранять причины несвоевременного проведения выверки банковских счетов. |
We urge Council members to consistently and effectively address obstacles to humanitarian access. |
Мы настоятельно призываем членов Совета последовательно и эффективно устранять препятствия на пути гуманитарного доступа. |
The ability of the agencies to identify and address risk factors and learn from past mistakes is critical to good security management. |
Способность учреждений выявлять и устранять факторы риска и учиться на ошибках имеет принципиальное значение для эффективного обеспечения безопасности. |
A comprehensive approach is needed in order to better address the deep-rooted causes of conflict and the sources of potential conflict. |
Всеобъемлющий подход необходим для того, чтобы более эффективно устранять глубоко укоренившиеся причины конфликтов и источники потенциальных конфликтов. |
They also agreed to exchange information emanating from risk assessments and management assessments in order to better address potential gaps in oversight. |
Они также договорились обмениваться информацией по результатам оценок рисков и управленческой практики, с тем чтобы более эффективно устранять возможные пробелы в надзорной деятельности. |
The ability of the Organization to identify and address risk factors and learn from past mistakes is critical to preventing management irregularities. |
Способность Организации выявлять и устранять факторы риска и извлекать уроки из допущенных ошибок играет решающую роль в предотвращении нарушений в области управления. |
There are gaps in our response which I believe the Security Council can and must address for a better future. |
В наших ответных действиях есть пробелы, которые Совет Безопасности, я считаю, может и должен устранять в интересах обеспечения более светлого будущего. |
All economies must address the domestic dislocations that can accompany the freeing up of markets. |
Все экономики должны устранять внутренние неурядицы, которые могут сопровождать освобождение рынков. |