I take this important occasion to urge that States parties address the outstanding issues with the same commitment that was evident in securing the acceptance of the Convention. |
Я пользуюсь этим важным случаем для того, чтобы настоятельно призвать государства - стороны Конвенции рассмотреть нерешенные вопросы с тем же чувством ответственности, которое было проявлено при принятии Конвенции. |
Answers to these questions allow for the quantification of effects on the biological communities and address the issue of the likelihood of species extinction as a result of seabed mining. |
Ответы на эти вопросы позволят количественно выразить последствия для биологических сообществ и рассмотреть вопрос о вероятности вымирания видов в результате разработки морского дна. |
The time has come to seriously address that problem on the basis of the values and principles enunciated in the outcome document of the High-level Plenary Meeting that marked the sixtieth anniversary of the United Nations. |
Настало время серьезно рассмотреть эту проблему, исходя из ценностей и принципов, изложенных в итоговом документе пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, приуроченного к шестидесятилетию Организации Объединенных Наций. |
In our view, the proposed open-ended working group, within the context of the Fifth Committee, should address this pressing issue and consider all proposals on improving the financial situation of the Organization. |
С нашей точки зрения предложенная рабочая группа открытого состава, которая действовала бы в рамках Пятого комитета, должна обсудить этот насущный вопрос и рассмотреть все предложения по исправлению финансового положения Организации. |
Should the procuring entity consider that there would be no need for requiring the establishment of the project company as an independent legal entity, the law could address coordination difficulties that might arise in dealing with a consortium and clarify the responsibilities of its members. |
Если закупающая организация сочтет, что нет необходимости требовать учреждения проектной компании в форме самостоятельного юридического лица, то в законодательстве можно было бы рассмотреть связанные с координацией проблемы, которые могут возникнуть во взаимоотношениях с консорциумом, и четко установить обязанности его членов. |
The United Nations must address this situation in order to ensure that the 22 million people of the Republic of China have a direct and representative voice in the Organization and its related agencies. |
Организация Объединенных Наций должна рассмотреть эту ситуацию в целях обеспечения того, чтобы 22-миллионное население Китайской Республики получило возможность напрямую высказывать свои мнения через своих представителей в Организации и связанных с нею учреждениях. |
Also, the Executive Chairman asked whether the Deputy Prime Minister assumed that the technical evaluation meeting on the biological weapons area could address and settle all the issues in that area. |
Исполнительный председатель далее спросил, считает ли заместитель премьер-министра, что на совещании по технической оценке по вопросам биологического оружия можно рассмотреть и решить все вопросы в этой области. |
In its resolution 53/169, the Assembly suggested that the dialogue address ways and means of optimizing the benefits and minimizing the negative consequences of globalization and interdependence, in particular for the developing countries. |
В своей резолюции 53/169 Ассамблея предложила рассмотреть в ходе такого диалога пути и средства оптимизации преимуществ и сведения к минимуму негативных последствий глобализации и взаимозависимости, в частности для развивающихся стран. |
The Ministry of Justice and Ministry of the Interior must urgently address this serious violation of a prisoner's right to have a conviction and sentence reviewed by a higher court. |
Министерство юстиции и министерство внутренних дел должны в срочном порядке рассмотреть это серьезное нарушение права заключенных на пересмотр приговора и меры наказания в суде более высокой инстанции. |
Therefore, in its work on Trade Efficiency, UNCTAD should address these specialized financing and risk management instruments as well as initiatives to improve traditional trade financing methods. |
Поэтому в рамках своей работы в области эффективности торговли ЮНКТАД следует рассмотреть эти специализированные финансовые инструменты и инструменты управления риском, а также инициативы по совершенствованию традиционных методов финансирования торговли. |
The coordinator proposed, and the representative of Cuba agreed, that the words "taking into account" be replaced by the word "address". |
Координатор предложил и представитель Кубы согласился заменить слово "учитывая" словом "рассмотреть". |
The Committee suggests that the State party address all the points raised in connection with the fourteenth report and ensure the dissemination of the report and the concluding observations adopted by the Committee. |
Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть все вопросы, поднятые в связи с четырнадцатым докладом, и обеспечить распространение доклада и принятых Комитетом заключительных замечаний. |
It should provide replies to the questions raised during the consideration of the previous report and address all the points raised in the present concluding observations. |
В него следует включить ответы на вопросы, поднятые в ходе обсуждения предыдущего доклада, а также в нем следует рассмотреть аспекты, затронутые в данных заключительных замечаниях. |
Accordingly, Ethiopia endorsed the proposal to make access to freshwater one of the priorities for environmental action and suggested that the Commission on Sustainable Development should address the issue comprehensively at its sixth session. |
В этой связи Эфиопия выступает в поддержку предложения, направленного на то, чтобы обеспечение доступа к чистой воде стало одним из приоритетных направлений деятельности по охране окружающей среды, и просит Комиссию по устойчивому развитию рассмотреть этот вопрос на своей шестой сессии. |
Thus far, the general view was that the conference should be broad in scope and should address the systemic aspects of the international financial and monetary system. |
Пока что существует общее мнение о том, что эта конференция должна носить широкомасштабный характер и на ней следует рассмотреть системные аспекты международной финансовой и кредитно-денежной системы. |
The dialogue could explore how to structure effective partnerships based on shared mutual interest, discuss policy frameworks to support information technology and address related issues, such as education and training, infrastructure and capacity-building, and the protection of indigenous knowledge. |
В ходе диалога можно было бы изучить пути налаживания эффективного партнерства на основе взаимных интересов, обсудить рамки политики в поддержку информационных технологий и рассмотреть соответствующие вопросы, такие, как образование и профессиональная подготовка, инфраструктура и создание потенциала и охрана знаний коренных народов. |
One delegation drew attention to the tight timetable, if the Executive Committee was going to meaningfully address the issue of UNHCR's share of the Regular Budget in the 1998-1999 biennium. |
Одна делегация указала, что ввиду напряженности графика работы Исполнительному комитету вряд ли удастся предметно рассмотреть вопрос о доле УВКБ в рамках регулярного бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
(a) Review the programme of work for the biennium 1998-1999 and address the question of providing sufficient resources for its implementation; |
а) провести обзор программы работы на двухгодичный период 1998-1999 годов и рассмотреть вопрос о предоставлении достаточных ресурсов для ее осуществления; |
All of those recommendations concern established practice, so rather than going through them one by one, I believe it would be better and more efficient that we address all of these organizational matters concerning the General Assembly as a whole. |
Все эти рекомендации касаются установившейся практики, поэтому вместо того, чтобы останавливаться на каждой из них, я считаю, что будет более целесообразно и эффективно рассмотреть все эти организационные вопросы, касающиеся Генеральной Ассамблеи, в целом. |
We have before us at this meeting a package of proposals which address the cause of larger freedom in all its dimensions - those relating to development, to security and to human rights. |
На этом заседании нам предстоит рассмотреть пакет предложений, касающихся обеспечения большей свободы во всех ее измерениях, в том числе в области развития, безопасности и прав человека. |
She was of the view that it should not be necessary to convert aspirations or objectives into "rights" in order to draw attention to them; (b) universality - the working group should address the scope of application of the draft declaration. |
По мнению представителя, нет необходимости превращать чаяния и цели в "права", для того чтобы обратить на них внимание; Ь) универсальность - Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о сфере применения проекта декларации. |
Such workshops would help to elaborate the guidelines that are necessary for the conduct of activities in the Area and should also address the question of mineral resources other than polymetallic nodules. |
Такие практикумы будут способствовать разработке руководящих принципов, необходимых для проведения деятельности в Районе, а также будут призваны рассмотреть вопрос о минеральных ресурсах, помимо полиметаллических конкреций. |
The meeting was scheduled to be held in New York, from 23 to 26 August 1999 and will mainly address transit transport costs and transit trade procedures. |
Это совещание планировалось провести в Нью-Йорке с 23 по 26 августа 1999 года и рассмотреть на нем прежде всего вопросы об издержках при транзитных перевозках и процедурах транзитной торговли. |
One of the themes we must address urgently is the sustainable management of water, which is a basic resource indispensable for human life, an inescapable economic factor and an essential component of the natural environment. |
Одна из тем, которую мы должны безотлагательно рассмотреть, - устойчивое управление водными ресурсами, которые являются основным ресурсом, необходимым для жизни человека, обязательным экономическим фактором и крайне важным компонентом природной экологии. |
Emphasizing that the international systems dealing with development, finance, trade and transfer of technology should further address the negative impacts of globalization on developing countries, |
подчеркивая, что международным системам, занимающимся вопросами развития, финансирования, торговли и передачи технологии, следует дополнительно рассмотреть вопрос о негативных последствиях глобализации для развивающихся стран, |