These two bodies cannot address the same question simultaneously. |
Эти два органа не могут одновременно решать один и тот же вопрос. |
Peacekeeping operations and development partners must address that challenge collectively. |
Миссии по поддержанию мира и партнеры по процессу развития должны решать эту проблему совместными усилиями. |
We should also address the hard issues that impede reconciliation. |
Нам надлежит также решать и те сложные проблемы, которые препятствуют примирению. |
These are indeed extremely important and very challenging tasks we should address together. |
Речь идет о действительно чрезвычайно важных и весьма трудоемких задачах, которые нам надлежит решать совместно. |
However, UNICEF alone cannot address all facets of child protection concerns. |
Однако ЮНИСЕФ без посторонней помощи не может решать проблему защиты детей во всей ее многоаспектности. |
They can address disputes that may arise through direct negotiations with the Organization. |
Они могут решать споры, которые могут возникнуть, посредством прямых переговоров с Организацией. |
The ideal starting point for such a discussion is a careful analysis of the problems that such a mechanism should address. |
Идеальной исходной точкой для такого обсуждения является тщательный анализ тех проблем, которые такой механизм должен решать. |
The first step in opening this debate should be a clear definition of the problems that such a mechanism should address. |
Первым шагом в таких обсуждениях должно быть четкое определение проблем, которые такой механизм должен решать. |
Those guides are practical tools that serve as a reference to guide national action, provide checklists for national assessment processes and address capacity-building needs of States. |
Эти справочные руководства представляют собой практические пособия, с опорой на которые осуществляется деятельность на национальном уровне, в которых содержатся контрольные перечни для проведения национальной оценки, а также информация, на основе которой государства могут решать свои задачи в плане укрепления потенциала. |
They help to enable States Signatories to effectively fulfil their verification responsibilities and address possible technical, scientific and legal challenges. |
Они укрепляют способность государств, подписавших Договор, эффективно выполнять свои обязанности в отношении контроля и решать возникающие технические, научные и правовые проблемы. |
Only through such collaboration can we collectively address the challenges that we face. |
Только на основе такого сотрудничества мы можем коллективно решать стоящие перед нами проблемы. |
The Commission will continue to identify and document good practice and address outstanding issues, including by encouraging cross-learning among configurations. |
Комиссия продолжит выявлять и документировать передовой опыт и решать неурегулированные вопросы, в том числе путем поощрения обмена опытом между страновыми структурами. |
In addition, Africa must address other priorities such as the infrastructure deficit and aid dependency. |
Кроме того, Африка должна решать и другие приоритетные проблемы, такие как дефицит инфраструктуры и зависимость от внешней помощи. |
The question was raised as to how the Department would address the issue of accessibility for people with disabilities. |
Был поднят вопрос о том, как Департамент будет решать проблему обеспечения доступа для лиц с ограниченными возможностями. |
Once there is political will, parties can address legal issues to allow for controlling HFCs. |
При наличии политической воли Стороны смогут решать правовые вопросы с целью создать возможность для регулирования ГФУ. |
Owing to the flooding, the socio-economic situation deteriorated significantly, and the authorities of Bosnia and Herzegovina must address this. |
Социально-политическое положение существенно ухудшилось в связи с наводнением, и властям Боснии и Герцеговины необходимо решать эту проблему. |
UNICEF is also developing a disabilities strategy that will address issues of equity for persons living with disability in humanitarian emergencies. |
ЮНИСЕФ также разрабатывает стратегию по вопросам инвалидности, которая будут решать вопросы справедливости для инвалидов в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
These concerns illustrated the need for an international mechanism to comprehensively and effectively address sovereign debt problems. |
Данные проблемы свидетельствуют о необходимости международного механизма, который позволил бы решать проблемы суверенной задолженности всеобъемлющим и эффективным образом. |
The international community should address those issues in a systematic and comprehensive way in the future. |
В будущем международному сообществу следует решать эти вопросы всеобъемлющим образом и на системной основе. |
The Singapore Public Service, for all its achievements, cannot single-handedly address the myriad complex problems of the present and future. |
Государственная служба Сингапура при всех своих достижениях не может в одиночку решать множество сложных проблем, стоящих перед ней в настоящем и прогнозируемых на будущее. |
UNCDF will address these by reviewing and strengthening results chains in projects and clarifying accountabilities. |
Фонд будет решать эти проблемы путем обзора и укрепления взаимосвязанности результатов в проектах и уточнения схем финансовой ответственности. |
Companies begin with applications that address their own immediate informational needs, such as accounting, payroll and inventory systems. |
Компании начинают с приложений, позволяющих решать их собственные срочные информационные задачи, связанные с бухгалтерским учетом, выплатой заработной платы и системами учета запасов. |
The census would provide the Government with comprehensive statistical data that would enable it to better address the issues arising from international conventions. |
В результате проведения этой переписи правительство получит комплексные статистические данные, которые позволят ему более эффективным образом решать проблемы, возникающие в связи с международными конвенциями. |
Local governments in developing countries can address housing shortages by providing construction initiatives that aim to create affordable, sustainable housing and by upgrading informal settlements. |
Местные органы управления в развивающихся странах могут решать проблему нехватки жилья за счет строительных инициатив, преследующих цель строительства недорогостоящего экологичного жилья и посредством повышения его качества в неформальных поселениях. |
In South Africa, open educational resources produced by social publishers help address problems of high-cost textbooks. |
В Южной Африке открытые образовательные ресурсы, выпускаемые социальными издательствами, позволяют решать проблему дорогостоящих учебников. |