The United Nations is a forum wherein all peace-loving nations can jointly address the ills of the world. |
Организация Объединенных Наций является тем форумом, где все миролюбивые народы могут на совместной основе проанализировать существующие в мире серьезные проблемы. |
An agenda for development should address the need for better focused and more integrated roles for all United Nations bodies. |
В повестке дня для развития следует проанализировать необходимость обеспечения более целенаправленной и комплексной роли всех органов Организации Объединенных Наций. |
The detailed proposals to be submitted should address both of those issues. |
В конкретных предложениях, которые будут представлены, эти вопросы следует проанализировать. |
An independent review should also address the adequacy of the manner in which OIOS findings and recommendations were acted upon. |
Кроме того, в ходе независимого обзора следует проанализировать также, насколько адекватные меры были приняты в связи с выводами и рекомендациями УСВН. |
It was also proposed that this panel could address the Access Initiative. |
Было также отмечено, что эта группа может проанализировать Инициативу в области доступа. |
It is necessary to both prioritize a business growth strategy and address the business risks associated with this growth. |
Необходимо определить приоритеты стратегии расширения оперативной деятельности и проанализировать связанные с этим расширением оперативные риски. |
Governments must address the root causes of religious intolerance and repeal laws that served as instruments of abuse. |
Правительства должны проанализировать коренные причины религиозной нетерпимости и отменить законы, которые служат инструментами жестокости. |
It was equally necessary to identify and address the causes of terrorism, which additionally included poverty, unemployment and shortcomings in education. |
Не менее важно выявить и проанализировать причины терроризма, которые также включают в себя нищету, безработицу и малообразованность. |
Developing States are therefore being urged to assess and address MCS both in terms of national programmes and through regional, cooperative networks. |
В этой связи развивающимся государствам настоятельно рекомендуется оценить и проанализировать деятельность по мониторингу, контролю и наблюдению в рамках как национальных программ, так и региональных сетей сотрудничества. |
This should include proposals for applying targeted strategic bonuses to enhance mobility and should also address the rental subsidy scheme in this context; |
В этой связи необходимо выработать предложения относительно применения целевых поощрительных выплат стратегического характера для расширения мобильности, а также проанализировать систему субсидирования аренды жилья; |
The Advisory Committee intends to also address the Board's observations in respect of the construction in UNAMID in the context of its consideration of the proposed budget for the mission. |
Консультативный комитет намерен также проанализировать замечания Комиссии, касающиеся строительства ЮНАМИД, в контексте рассмотрения им предлагаемого бюджета этой миссии. |
The 1994 Experts Group might usefully address the phenomenon of discrepancies between returns, exploring whether means could be found to help reduce their number, for instance by the gradual harmonization of national administrative procedures. |
Группа экспертов 1994 года, вероятно, с пользой может проанализировать несоответствия между ответами и посмотреть, как можно было бы уменьшить число таких несоответствий, например, на основе постепенного согласования национальных административных процедур. |
The international community must also address the economic and political deprivations, as well as the oppression and exploitation of peoples in various parts of the world which are often the root cause of violence. |
Международное сообщество должно проанализировать экономические и политические потери, а также факты подавления и эксплуатации народов в различных частях мира, которые зачастую являются коренными причинами насилия. |
That very process helps companies address their responsibilities to individuals and communities that they impact and their responsibilities to shareholders, thereby protecting both values and value. |
Этот процесс помогает компаниям проанализировать свои обязательства перед отдельными людьми и общинами, интересы которых они затрагивают, и обязанности по отношению к акционерам, чтобы определить необходимые средства защиты как общечеловеческих ценностей, так и капитала. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, suggested that to ensure that waste issues were taken into account the Chairs of the two committees should address links with the Basel Convention in the further development of the paper on possible cooperation between the committees. |
Один из них, выступая от имени группы стран, отметил, что для обеспечения учета вопросов, касающихся отходов, председателям двух комитетов следует проанализировать связи с Базельской конвенции в рамках дальнейшей подготовки документа о возможном сотрудничестве между комитетами. |
Regional bureaux should prioritize the financial closure of all operationally closed projects and address the causes of delays in the finalization of project closure |
Региональным бюро следует установить порядок очередности прекращения финансирования всех закрытых в оперативном отношении проектов и проанализировать причины задержек с завершением работы по закрытию проектов |
States should take affirmative action to raise public awareness about the risks and effects of HIV/AIDS, especially in women and children, and should address the reasons why women were more vulnerable to the disease. |
Государства должны предпринять позитивные действия, с тем чтобы повысить осознание общественностью рисков и последствий, связанных с ВИЧ/СПИДом, особенно для женщин и детей, и должны проанализировать те причины, по которым женщины являются более уязвимыми к этой болезни. |
Mr. Ren Yisheng said, in reply to the comment by the representative of the United States that CPC could address the shortcomings raised by OIOS and make recommendations to correct them, that CPC had in fact taken the OIOS evaluation reports under consideration. |
Г-н Жэнь Ишэн, отвечая на замечание представителя Соединенных Штатов Америки о том, что КПК мог бы проанализировать недостатки, на которые указало УСВН, и вынести рекомендации в целях их устранения, говорит, что КПК уже приступил к рассмотрению докладов УСВН об оценке. |
The Committee recommends that the State party address the various factors responsible for the low level of education among the Romas with a view to improving enrolment and continue efforts to develop and expand strategies to facilitate the integration of minority pupils into mainstream education. |
Комитет рекомендует государству-участнику проанализировать различные факторы, обусловливающие низкий уровень образования среди представителей рома, в целях их более широкого охвата и продолжать усилия по разработке и активизации стратегий, направленных на облегчение интеграции представителей меньшинств в основной образовательный цикл. |
The analysis should also address the question of the purpose and objectives of the exercise, the scope of GMO decision-making to be covered and the public participation provisions which would apply, and the interrelation between these elements. |
Необходимо также проанализировать вопрос о цели и задачах этой деятельности, сфере охвата процесса принятия решений о ГИО, применения положений об участии общественности и взаимосвязи между этими элементами. |
Participants emphasized that, in considering the theme of oceans at its seventh session, the Commission should address the problems of the sustainable use of marine and coastal resources for development, coastal pollution and degradation, and marine pollution. |
Участники подчеркнули, что при рассмотрении темы океанов на своей седьмой сессии Комиссии следует проанализировать проблемы рационального использования морских и прибрежных ресурсов в целях развития, загрязнения и ухудшения состояния прибрежной полосы и загрязнения морской среды. |
As a result, the Convention was unable to adequately identify and address the potential risks arising from the use of ICT resources and to exploit the opportunities presented by new ICT capabilities. |
В результате этого в рамках Конвенции не удалось выявить и надлежащим образом проанализировать потенциальные риски, возникающие в результате использования ресурсов ИКТ, и воспользоваться новыми возможностями, открывшимися в области ИКТ. |
The report on the operational experience of the Senior Vendor Review Committee, which had been established for one year to review cases of vendors under investigation for unethical practices, should address the possibility of absorbing future activities within the existing arrangements. |
В докладе о практическом опыте Комитета высокого уровня по проверке работы поставщиков, созданного на срок в один год для рассмотрения дел о неэтичных действиях поставщиков, следует проанализировать возможность выполнения будущей деятельности в рамках уже существующих механизмов. |
The 2008 Follow-up International Conference on Financing for Development should therefore address progress made, reaffirm goals and commitments, and share best practices and lessons learned with respect to each of the six leading actions set out in the outcome of the International Conference on Financing for Development. |
Поэтому международная конференция 2008 года по последующей деятельности в области финансирования развития должна проанализировать достигнутый прогресс, подтвердить цели и обязательства и обменяться информацией о передовом опыте и извлеченных уроках при осуществлении каждого из шести основных мероприятий, указанных в результатах Международной конференции по финансированию развития. |
An investigation should also address the mechanisms of accountability evaluated in terms of jurisdictional competence and political plausibility if it determines that substantial grounds for holding individuals and other political actors criminally responsible exist. |
В ходе расследования также следует проанализировать механизмы обеспечения ответственности, дав им оценку с точки зрения юрисдикционной компетенции и политической приемлемости, если будут установлены веские основания для привлечения отдельных лиц и политических деятелей к уголовной ответственности. |