Since trends and issues in one region may often have significant effects on the social and economic situations of communities within the region as well as in other regions of the country, studies on the agriculture and environment sectors could address many of these issues. |
Эти тенденции и вопросы в одном районе могут часто оказывать серьезное воздействие на социально-экономическое положение общин не только в этом районе, но и в других районах страны, а изучение состояния сельскохозяйственного и природоохранного секторов позволило бы рассмотреть многие из этих вопросов. |
I believe that these are all areas in which the Security Council could play an important role. It could address the issue when it resumes its debates on this subject on 16 February 2001. |
Я считаю, что во всех этих областях Совет Безопасности мог бы сыграть важную роль, и в этой связи Совет может пожелать рассмотреть их, когда 16 февраля 2001 года он возобновит свои обсуждения по этому вопросу. |
The next report could then address the complex issues of revocation, modification, termination and suspension of unilateral acts, which could be handled more easily if compared solely with that kind of act. |
В следующем докладе можно было бы в этом случае рассмотреть сложные вопросы отмены, изменения, прекращения и приостановления односторонних актов, что было бы проще сделать в случае сопоставления только с актами такого рода. |
The Committee recommends that the State party address the social factors preventing vulnerable groups (including women and children) from seeking health care, and that particular efforts be made to reach refugee and displaced children and those living on the streets. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть социальные факторы, которые не позволяют уязвимым группам (включая женщин и детей) обращаться за медицинской помощью, а также предпринять особые усилия с целью охвата детей-беженцев и перемещенных лиц и детей, живущих на улице. |
It is, therefore, imperative that the 2000 Review Conference should address this important issue and with a view to redressing the existing imbalance prevailing in the Middle East region: |
В этой связи настоятельно необходимо рассмотреть этот важный вопрос на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и в целях устранения существующего в районе Ближнего Востока дисбаланса обеспечить следующее: |
The Special Rapporteur participated in the first and second preparatory committees for the World Conference, submitting documents which aimed to contribute to the identification of the main issues that the Conference should address in regard to migrants. |
Специальный докладчик принимала участие в работе первого и второго подготовительных комитетов этой Всемирной конференции, представив на рассмотрение документы, призванные помочь в определении основных вопросов, касающихся мигрантов, которые целесообразно рассмотреть на Конференции. |
The Task Force has recommended that three of the eight staff members be cleared of claims of wrongdoing, that one be referred for criminal prosecution and that the Organization address the issue of accountability for the other four for breaches of rules, and/or other forms of mismanagement. |
Целевая группа рекомендовала снять обвинения с трех из восьми сотрудников, передать дело одного из них для осуществления уголовного преследования и предложить Организации рассмотреть вопрос об ответственности четырех других сотрудников за нарушение правил и/или другие должностные упущения. |
Many delegations recommended that the General Assembly address the Rwanda report, as it had the Srebrenica report, and stressed that the Special Committee should focus on the structural or technical problems highlighted in the reports, and suggest appropriate remedies. |
Многие делегации рекомендовали Генеральной Ассамблее рассмотреть доклад по Руанде, как это было сделано с докладом по Сребренице, и подчеркнули, что Специальному комитету следует уделить особое внимание отмеченным в докладах структурным и техническим проблемам и предложить соответствующие меры для их решения. |
I intend to keep under constant review the revenues received during the current phase and address the matter within the context of the 90-day report to be submitted to the Council pursuant to paragraph 6 of resolution 1242 (1999). |
Я намереваюсь постоянно следить за доходами, полученными во время текущего этапа, и рассмотреть этот вопрос в контексте доклада, который должен быть представлен в течение 90 дней Совету во исполнение пункта 6 резолюции 1242 (1999). |
In this regard, my delegation looks forward to the upcoming international conference on financing for development, which should address the issue of the development needs of developing countries, particularly those in Africa and the least developed countries in other regions. |
Поэтому моя делегация с нетерпением ожидает проведение в скором времени международной конференции по вопросам финансирования развития, которая должна рассмотреть вопрос о нуждах развивающихся стран, связанных с их развитием, особенно стран в Африке и наименее развитых стран в других регионах. |
It is just a search for some information and clarification on what you might have discussed in the Bureau as to how we, as the First Committee, might address these issues in the structured debate. |
Я лишь стремлюсь получить хоть какую-нибудь информацию и пояснения о том, что вы, по всей вероятности, могли обсуждать в Бюро: о том, как нам, Первому комитету, рассмотреть эти вопросы в ходе структурированных прений. |
The Committee recommends that the State party address the question of the long judicial delays, and in particular that it comply with the provisions of the Code of Criminal Procedure, which stipulates that the initial trial should be completed within 60 days. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о длительных судебных задержках, и в частности об обеспечении соблюдения им положений Уголовно-процессуального кодекса, в котором предусматривается, что первоначальное судебное разбирательство должно быть завершено в течение 60 дней. |
We shall have to examine their root causes and address their manifestations and give full support to the Organization in order to find the means to develop adequate bases for addressing them so as to protect the international community against their recurrence. |
Мы должны будем изучить их коренные причины, рассмотреть их проявления и предоставить всестороннюю поддержку Организации в деле изыскания средств для создания надлежащей основы их урегулирования, с тем чтобы защитить международное сообщество от их повторного возникновения. |
Furthermore, the Government should rectify the decline in women's social security rights and should address the concern of women's organizations about the denial of transfer payments to women whose families were below the poverty line. |
Кроме того, правительству следует решить проблему ухудшения социального обеспечения женщин и рассмотреть вопросы, связанные с существующей у женских организаций озабоченностью в отношении отказов в переводе денежных средств тем женщинам, семьи которых проживают за чертой бедности. |
In this regard, AGAMI to identify and analyze the issues within the migration/asylum nexus, deepen understanding of the nexus, address conceptual as well as specific operational issues and promote better information-sharing. |
В этой связи ИГУМ следует определить и проанализировать вопросы взаимосвязи миграции/убежища, расширить понимание такой взаимосвязи и рассмотреть вопросы как концептуального, так и конкретного оперативного характера и оказывать содействие проведению более широкого обмена информацией. |
It should not be a Conference that merely revisits the broad goals of development; it should address the need for financing for development and the challenges faced by developing countries. |
Этот форум не должен стать конференцией, которая лишь пересмотрит общие цели развития; он должен рассмотреть вопросы необходимости финансирования на цели развития и задачи, стоящие перед развивающимися странами. |
The Working Group may therefore wish to consider the extent to which the guidance to be provided should address these issues and make reference to other documents, such as the Model Law on Electronic Commerce, where solutions are to be found. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, в какой мере подлежащие подготовке рекомендации должны охватывать эти вопросы и содержать ссылки на другие документы, такие как Типовой закон об электронной торговле, в которых содержатся ответы на соответствующие вопросы. |
After further considering this matter the Council noted that the F4 Panel of Commissioners will address these issues in its report and recommendations concerning the fifth instalment of F4 claims, and decided to consider this issue in conjunction with that report at the fifty-sixth session. |
После дальнейшего обсуждения этого вопроса Совет отметил, что Группа уполномоченных F4 рассмотрит эти вопросы в своем докладе и рекомендациях по пятой партии претензий категории F4, и постановил рассмотреть этот вопрос в связи с указанным докладом на своей пятьдесят шестой сессии. |
Should the fourth special session address the prevention of the use of weapons of mass destruction, delivery vehicles and major weapon systems as a priority agenda item? |
Следует ли на четвертой специальной сессии рассмотреть вопрос о предотвращении использования оружия массового уничтожения, средств доставки и крупных систем оружия в качестве одного из главных пунктов повестки дня? |
This raises the question of whether the revised recommendations should address the issue of partner attribution in more detail in addition to the promotion of the revised version of the Convention. |
В этой связи встает вопрос, следует ли, помимо активного пропагандирования пересмотренного варианта Конвенции, подробнее рассмотреть в пересмотренных рекомендациях вопрос об определении партнера. |
In connection with the discussion of the scope of the convention, some delegations felt that the convention should somehow address the issue of corruption and bribery. |
В связи с обсуждением вопроса о сфере применения конвенции некоторые делегации высказали мнение о том, что в конвенции следует в той или иной степени рассмотреть вопрос о коррупции и взяточничестве. |
As a practical matter, the Preparatory Committee should also devote some time to the consideration and finalization of the rules of procedure of the conference, which should address, inter alia, the question of participation in the negotiations and drafting. |
В качестве одного из вопросов практического порядка Подготовительный комитет должен также уделять некоторое время рассмотрению и завершению разработки регламента конференции, которая, кроме прочих вопросов, должна рассмотреть вопрос участия в переговорах и редактировании документов. |
Further work may also address gender-related issues in EGS and may focus on examining the implications of trade liberalization on those environmental services where women represent an important part of the work force and the role of women in the production and commercialization of EPPs. |
В рамках будущей работы можно было бы также рассмотреть гендерные аспекты торговли ЭТУ и сосредоточить внимание на изучении последствий либерализации торговли для тех секторов экологических услуг, где женщины составляют значительную часть рабочей силы, а также на анализе роли женщин в производстве и коммерциализации ЭПТ. |
To achieve that objective, the review should address the three components of sustainable development - economic growth, social development and environmental protection - as interdependent pillars of development, with due regard to the fundamental principle of common but differentiated responsibilities. |
Для этого надо рассмотреть три составляющие устойчивого развития - экономический рост, социальное развитие и охрану окружающей среды, - которые являются тремя взаимосвязанными основами сбалансированного развития, уделяя должное внимание основополагающему принципу общей, но дифференцированной ответственности. |
(This section of the report could address issues related to assessing liability and damages, including environmental damages, when chemicals cause significant adverse effects on human health or the environment.) |
(В настоящем разделе доклада можно было бы рассмотреть вопросы, касающиеся установления ответственности и ущерба, в том числе ущерба окружающей среде, в тех случаях, когда химические вещества оказывают серьезное негативное воздействие на здоровье человека или окружающую среду.) |