The representative of another non-governmental organization said that since the mercury instrument was not expected to have the same scope as the Basel Convention it should address mercury-containing waste and not leave it to the Convention. |
Представитель другой неправительственной организации сказал, что, поскольку сфера охвата документа по ртути, как ожидается, будет отличаться от сферы охвата Базельской конвенции, в документе следует рассмотреть вопросы ртутьсодержащих отходов, не оставляя их на усмотрение Конвенции. |
Finally, the Committee should also consider closer cooperation and collaboration with the other Main Committees in order to identify and address issues that were also under their consideration, while respecting divisions of responsibility. |
И наконец, Комитету следует также рассмотреть вопрос о более тесном сотрудничестве и взаимодействии с другими главными комитетами для выявления и решения вопросов, которые также рассматривались этими комитетами, принимая во внимание распределение обязанностей. |
Calls upon Member States to consider, when developing comprehensive policies to deal with the world drug problem, measures, programmes and actions that address the needs of the victims of violence and crime; |
призывает государства-члены рассмотреть при разработке всеобъемлющих стратегий решения мировой проблемы наркотиков меры, программы и действия, направленные на удовлетворение нужд жертв насилия и преступности; |
The present report seeks to identify some of the major causes of violence against minorities and to consider actions that should be taken by States and other actors to prevent and appropriately address violence and to ensure that it does not persist or escalate. |
В настоящем докладе предпринята попытка выявить некоторые из основных причин насилия в отношении меньшинств и рассмотреть меры, которые должны быть приняты государствами и другими субъектами в целях предотвращения и надлежащего устранения насилия и недопущения его продолжения или эскалации. |
Their submission also described the proposed cooperative actions, or options for such actions, to be considered in moving forward on the nominated emerging issue, including a rationale for how the proposed actions would address the nominated issue. |
В представленных ими материалах также содержится описание предлагаемых совместных действий или вариантов таких действий, которые следует рассмотреть в ходе продолжения работы по данному предлагаемому возникающему вопросу политики, включая обоснование того, каким образом предлагаемые меры позволят решить данный вопрос. |
They should provide for the minimum safeguards of due process and transparency and address those safeguards in particular in the context of the need to preserve confidentiality of commercially sensitive information during the debriefing. |
В них следует предусмотреть минимальные гарантии, обеспечивающие соблюдение надлежащей процедуры и прозрачности, и рассмотреть эти гарантии в контексте необходимости сохранения конфиденциальности закрытой коммерческой информации в ходе проведения встречи. |
As noted in the context of article 7 above, the procurement regulations must address such notions as means of communication being "in common use" and ensuring "full and contemporaneous participation in the meetings". |
Как отмечалось в контексте статьи 7 выше, в подзаконных актах о закупках следует рассмотреть такие понятия, как "обычно используемые" средства связи и обеспечение "полноценного и одновременного участия в совещании". |
In doing so, it will address the full sequence of the SNA and the supplementary table, including the measurement of pension entitlements that are not recognized as such in the core system of national accounts. |
Его проведение позволит рассмотреть всю совокупность счетов СНС и вспомогательной таблицы, включая оценку стоимости пенсионных прав, которые не признаются таковыми в основной системе национальных счетов. |
(a) It had been agreed an outline of the draft UN GTR to provide a comprehensive approach ensuring the IWG would address all safety concerns. |
а) согласование схемы проекта ГТП ООН в целях обеспечения всестороннего подхода, который позволил бы НРГ рассмотреть все проблемы, связанные с безопасностью; |
Member States should address gaps in implementation in domestic legislation of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
Государствам-членам следует рассмотреть недоработки в области осуществления в рамках национального законодательства положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
UNICITRAL could also address the legal aspects related to CBPPPs in an appropriate manner, and the experts report that experience with the PFIPs Instruments also shows that CBPPPs should be addressed in any future PPPs text. |
ЮНСИТРАЛ могла бы также надлежащим образом рассмотреть правовые аспекты, связанные с ТГПЧП, и, по сообщениям экспертов, опыт применения документов по ПИФЧИ также указывает на необходимость рассмотрения ТГПЧП в любом будущем тексте по ПЧП. |
In further reports, the Special Rapporteur should address the need to minimize environmental degradation during armed conflict and consider reparation and compensation by those responsible, for which principle 13 of the Rio Declaration on Environment and Development might prove useful. |
В последующих докладах Специальному докладчику следует рассмотреть необходимость сведения к минимуму ухудшения состояния окружающей среды во время вооруженных конфликтов и рассмотреть вопрос о возмещении ущерба и компенсации теми, кто несет за это ответственность, для чего может оказаться полезным принцип 13 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
The European Union drew on the commission of inquiry report for its resolution on human rights in the Democratic People's Republic of Korea, and called on that country to immediately halt violations and address the findings of the commission. |
Европейский союз использовал доклад комиссии по расследованию при подготовке своей резолюции о правах человека в Корейской Народно-Демократической Республике и призывает эту страну немедленно прекратить нарушения и рассмотреть выводы комиссии. |
Under item 11, the Commission may, inter alia, address matters pertaining to the participation by members in international conferences and to the referral by subcommissions of issues of a general nature encountered during the examination of submissions to the plenary of the Commission. |
В рамках пункта 11 Комиссия может, помимо прочего, рассмотреть вопросы, касающиеся участия членов в международных конференциях и передачи подкомиссиями вопросов общего характера, с которыми они сталкиваются во время рассмотрения представлений, поданных на рассмотрение пленарными заседаниями Комиссии. |
According to the interveners, in order to ensure that the right to vote can in fact be enjoyed by all persons with disabilities, the Committee must address the situation of those who are not currently before it but who are similarly restricted. |
По мнению третьей стороны, для обеспечения того, чтобы все инвалиды на практике могли осуществлять свое право голосовать, Комитет должен рассмотреть положение не тех инвалидов, дело которых он в настоящее время рассматривает, а тех, права которых аналогичным образом ограничены. |
The Commission should address that issue either at the current stage when it determined the scope of application, or at a later stage, and it should also give consideration to the case of Non-Self-Governing Territories whose international relations depended on another State. |
Комиссия должна рассмотреть этот вопрос либо на нынешней стадии, когда она будет устанавливать сферу применения иммунитета, либо на более позднем этапе, при этом она должна также учитывать случай, когда речь идет о несамоуправляющихся территориях, которые в международных отношениях зависят от другого государства. |
Mr. Maradiaga Maradiaga (Honduras) said that, in his view, the Working Group could address the issue within the framework of its present mandate. |
Г-н Марадиага Марадиага (Гондурас) говорит, что, по его мнению, Рабочая группа может рассмотреть этот вопрос в рамках своего действующего мандата. |
The Government of the Sudan is cognizant of the fact that the Commission was clearly under enormous time constraints and operated under budgetary and staffing constraints which undermined its ability to adequately address or investigate all the categories of human rights abuses it sought to review. |
Правительство Судана отдает себе отчет в том, что Комиссия, безусловно, работала в крайне жестких временнх рамках и испытывала бюджетные и кадровые трудности, что сказалось на ее способности адекватным образом рассмотреть или расследовать все категории нарушений прав человека, которые она хотела охватить. |
Building on that foundation, the Forum may wish to consider approaches to support further cooperation and partnership initiatives, including activities that address policy and programme coordination and provide guidance to the Collaborative Partnership on Forests in support of the work of the Forum. |
Исходя из этого, Форум может пожелать рассмотреть подходы к деятельности в поддержку дальнейшего осуществления инициатив в областях сотрудничества и партнерских связей, включая деятельность в целях координации стратегий и программ и предоставления указаний Совместному партнерству по лесам в поддержку работы Форума. |
Consider adopting measures to more clearly address the jurisdictional provisions of articles 42(2) and 42(4). |
Рассмотреть возможность принятия мер с целью более четкого отражения в законодательстве положений о юрисдикции, содержащихся в пунктах 2 и 4 статьи 42 Конвенции |
ECLJ called on the Working Group to inquire about the number of churches and places of worship which have been confiscated and address religious minorities' ability to raise their children according to their own religious and moral beliefs. |
ЕЦПП призвал Рабочую группу выяснить количество конфискованных храмов и мест отправления культов и рассмотреть вопрос о возможностях меньшинств воспитывать своих детей в соответствии с их религиозными и нравственными убеждениями. |
UNICEF recommended that the Government review and address gaps in technical and vocational education and training policies and develop new policies (e.g., covering minimum wage and targeted incentives for youth employment in the private sector). |
ЮНИСЕФ рекомендовал правительству рассмотреть и принять меры для устранения различий в техническом и профессиональном образовании и учебной политике, а также разработать новые программы (например, в области минимальной заработной платы и целевых стимулов для занятости молодежи в частном секторе). |
Some observers have also suggested that a commission of inquiry could address crackdowns against demonstrators in urban areas in 1988, 1996 and 2007, or military campaigns that targeted civilians in Shan State, particularly from 1996 to 1998. |
Некоторые наблюдатели также высказались о том, что комиссия по расследованию могла бы рассмотреть вопрос о разгоне демонстраций в городских районах в 1988, 1996 и 2007 годах или о военных операциях, направленных против гражданского населения в штате Шан, особенно в период с 1996 по 1998 год. |
The Department of Safety and Security should perform a detailed analysis of the impediments to deploying security personnel between duty stations, consider the extent to which the United Nations human resources management reforms would address such impediments, and identify solutions for the remaining impediments. |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует провести подробный анализ ограничений, препятствующих перемещению персонала служб безопасности между местами службы, рассмотреть вопрос о том, в какой степени реформирование системы управления людскими ресурсами Организации Объединенных Наций позволит устранить такие ограничения, и изыскать пути устранения остающихся препятствий. |
As regards the scope of issues on the project agreement and operation of the project, experts have recommended that the provisions should address the following elements: |
Что касается охвата вопросов, касающихся проектного соглашения и функционирования проекта, то эксперты рекомендовали рассмотреть в положениях следующие элементы: |