It also decided that the committee in its work should address the issues of defence sector procurement and consider socio-economic factors in public procurement. |
Она также постановила поручить этому комитету рассмотреть вопросы о закупках для оборонных целей и социально-экономических факторах при публичных закупках. |
The WGSO agreed that the session should address issues within the framework of the nine targets of the Kiev Resolution on Biodiversity. |
РГСДЛ решила, что в ходе заседания следует рассмотреть вопросы в рамках девяти целей, указываемых в Киевской резолюции по биоразнообразию. |
The Task Force agreed that the PM assessment report should address the following questions: |
Целевая группа решила рассмотреть в рамках доклада об оценке ТЧ следующие вопросы: |
There are a number of incidents that the Group believes do constitute violations and the Security Council Committee needs to urgently address them. |
За отчетный период имел место ряд инцидентов, которые, по мнению Группы, представляют собой нарушения, и Комитету Совета Безопасности следует рассмотреть их в безотлагательном порядке. |
Under this subject, the expert group may address: |
В рамках этой темы группа экспертов может рассмотреть следующие вопросы: |
The EECCA assessment part could address issues such as transboundary waters, pollution in urban areas, biodiversity and subregional problems with tailored solutions. |
В разделе, посвященном оценке стран ВЕКЦА, можно было бы рассмотреть такие вопросы, как трансграничные воды, загрязнение в городских районах, биоразнообразие и субрегиональные проблемы с указанием специально подготовленных для них решений. |
If a sustainable and lasting solution in to be found, we must address the structural factors influencing and causing the crisis. |
Для его стабильного и прочного урегулирования мы должны рассмотреть структурные факторы, оказывающие влияние на этот кризис и являющиеся его причинами. |
In addition, the Special Adviser encouraged the Government to consider the establishment of a broad-based national mechanism to identify and address the socio-economic conditions underlying the demonstrations of August-September 2007. |
Кроме того, Специальный советник призвал правительство рассмотреть вопрос о создании опирающегося на широкую основу национального механизма для определения и устранения социально-экономических условий, приведших к демонстрациям в августе-сентябре 2007 года. |
That is the challenge that I propose that this body, the President and the Secretary-General address during this session. |
Я предлагаю этому форуму, его Председателю и Генеральному секретарю рассмотреть эту проблему на текущей сессии. |
Delegates were tasked to either define an objective test procedure or consider whether a discussion in the preamble will address their concerns. |
Перед делегатами была поставлена задача либо определить объективную процедуру испытания, либо рассмотреть возможность решения возникших у них вопросов в рамках преамбулы. |
The severity of the world food crisis is an issue that our countries must address in a comprehensive manner while taking all of its dimensions into account. |
Ввиду серьезного характера мирового продовольственного кризиса наши страны должны всесторонне рассмотреть это явление, принимая во внимание все его аспекты. |
The Follow-up International Conference on Financing for Development should address issues of concern to middle-income developing countries, including debt sustainability, trade and development cooperation. |
Международная конференция по последующим действиям в области финансирования развития должна рассмотреть вопросы, вызывающие обеспокоенность развивающихся стран со средним уровнем доходов, включая обеспечение приемлемого уровня задолженности, и сотрудничество в области торговли и развития. |
One could address a similar observation on the proposal that circumvention be considered relevant only when a transfer of competence is made by member States to an international organization in its constituent instrument. |
Можно было бы рассмотреть аналогичное соображение относительно предложения, согласно которому обход рассматривается в качестве релевантного только в том случае, когда передача компетенции производится государствами-членами международной организации согласно ее учредительному документу. |
The general recommendation should also address the issue of reproductive rights and stress the State's responsibility to prevent violations of women's human rights during periods of armed conflict, including internal conflict. |
В этой общей рекомендации также следует рассмотреть вопрос о репродуктивных правах и подчеркнуть ответственность государства за предотвращение нарушений прав человека женщин в ходе вооруженных конфликтов, включая внутренние конфликты. |
The general recommendation should address the issue of federalism and obligations under international law, which arose frequently in the context of States parties' reports. |
В этой общей рекомендации следует рассмотреть вопрос о федерализме и вопрос об обязательствах по международному праву, которые часто затрагиваются в докладах государств-участников. |
I intend to analyse this issue further and address it in the assessment of the experience with the standard funding model that will be presented to the Assembly at its sixty-seventh session, in the context of the progress report on the implementation of the global field support strategy. |
Я планирую произвести дополнительный анализ этого вопроса и рассмотреть его при оценке опыта применения стандартизированной модели финансирования, результаты которой будут представлены Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии в рамках доклада о ходе работы по осуществлению Глобальной стратегии полевой поддержки. |
They must reverse patterns of exclusion and address the situation of the most disadvantaged, who often experience the worst impact of water contamination; |
Они должны отказаться от модели неравноправия и рассмотреть положение самых неблагополучных групп населения, которые часто оказываются в наибольшей степени затронутыми загрязнением воды; |
Members supported the proposal of the Special Rapporteur to further address in the third report the role of international organizations in relation to the identification of rules of customary international law. |
Члены Комиссии поддержали предложение Специального докладчика в своем третьем докладе более подробно рассмотреть роль международных организаций в плане выявления норм международного обычного права. |
Established by presidential decree, the Commission is to assess the root causes of the conflict in Darfur and address issues related to the reparation of victims and impunity as part of a wider process of building peace and reconciliation. |
Учрежденная президентским указом Комиссия должна дать оценку коренным причинам конфликта в Дарфуре и рассмотреть вопросы, связанные с репатриацией жертв и безнаказанностью в рамках более широкого процесса установления мира и примирения. |
In that context, a new round of disarmament dialogue between the United States of America and the Russian Federation should begin as soon as possible, and should address sub-strategic nuclear weapons as well. |
В данном контексте необходимо как можно скорее начать новый раунд диалога по разоружению между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией, в ходе которого следует также рассмотреть проблему достратегических ядерных вооружений. |
Furthermore, the special session should address the threats posed by the legalization of drugs in some parts of the world; |
Кроме того, специальной сессии следует рассмотреть угрозы, связанные с легализацией наркотиков в некоторых регионах мира; |
Recommendation for the Open-ended Working Group: In Austria's view, the Open-ended Working Group should address these conceptual differences and seek ways of developing common ground. |
Рекомендация для Рабочей группы открытого состава: По мнению Австрии, Рабочей группе открытого состава следует рассмотреть эти концептуальные расхождения и отыскать пути для выработки общей позиции. |
The conference should also address the new opportunities and challenges presented by technological and market changes and the major challenges to States, and particularly developing States. |
Конференция должна также рассмотреть новые возможности и проблемы, связанные с технологическими и рыночными изменениями, и основные проблемы, с которыми сталкиваются государства и, в частности, развивающиеся страны. |
Such a conference could help to overcome the current impasse, arrive at a definition of terrorism and address all the relevant issues, including the root causes of terrorism. |
Такая конференция может помочь найти выход из сложившегося тупика, прийти к определению терроризма и рассмотреть все соответствующие вопросы, включая коренные причины терроризма. |
The Secretary-General should address the resource issue as a matter of priority so that the question of increased membership might be examined. |
Генеральный секретарь должен в первоочередном порядке решить проблему ресурсов, с тем чтобы можно было рассмотреть вопрос о расширении членского состава. |