It was pointed out that, within the scope of the draft chapter, it would be difficult to mention all of the relevant areas of law or to adequately address any of them in a manner that was both accurate and concise. |
Было указано, что в рамках этого проекта главы будет трудно упомянуть все соответствующие области права или должным образом - точно и сжато - рассмотреть любые из них. |
The view was expressed that the Department should address the issue of the recent financial turmoil in Asia, particularly with the view of enhancing the understanding of policy makers to cope with such phenomena in the future. |
Было высказано мнение о том, что Департаменту следует рассмотреть вопрос о недавнем финансовом кризисе в Азии, в частности в целях обеспечения того, чтобы лица, определяющие политику, более четко понимали, как следует действовать в таких ситуациях в будущем. |
Paragraph 1 of article 24, on irrelevance of official position, had already been submitted to the Drafting Committee, which could undoubtedly also address the drafting suggestions made in respect of paragraph 2 of that article. |
Пункт 1 статьи 24 о недопустимости ссылки на должностное положение уже представлен Редакционному комитету, который, несомненно, также может рассмотреть предложения редакционного характера, касающиеся пункта 2 этой статьи. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity as the only African member of the Committee, said that in his view the Committee should address the role of colonialism in the problems facing a country like the Niger. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве и как единственный представитель Африки среди членов Комитета, говорит, что, на его взгляд, Комитету следует рассмотреть роль колониализма в сохранении проблем, с которыми сталкиваются такие страны, как Нигер. |
In relation to this, Governments should address as a matter of urgency the need to maintain and reinforce systematic data collection and observing systems and to provide access to modern means of information processing and communications (e.g., the Internet), particularly at the regional level. |
В связи с этим правительствам следует в безотлагательном порядке рассмотреть вопрос о необходимости сохранения и укрепления систем систематического сбора данных и наблюдения и обеспечения доступа к современным средствам обработки информации и связи (например, к системе "Интернет"), особенно на региональном уровне. |
These agreements should address issues of data standards, accessibility, costing, ownership and so forth, so as to ensure that data sets from multiple sectors can be compared, analysed and combined for the purpose of planning and monitoring sustainable development. |
В рамках этих соглашений необходимо рассмотреть такие вопросы, как стандарты данных, доступность, исчисление расходов, собственность и т.д., с тем чтобы для целей планирования и мониторинга устойчивого развития можно было сопоставлять, анализировать и объединять наборы данных, предоставляемых самыми различными секторами. |
The working group agreed that for working purposes it would address four broad categories of issues or themes: economic aspects; social aspects; cultural aspects; and civil rights and political aspects. |
Рабочая группа условилась в рабочих целях рассмотреть четыре широкие категории вопросов и тем: экономические аспекты, социальные аспекты, культурные аспекты, а также гражданские права и политические аспекты. |
(b) Develop special strategies for women and young people, especially adolescent girls; and address the issue of male responsibility; |
Ь) разработать специальные стратегии в интересах женщин и молодежи, особенно в интересах девочек-подростков, и рассмотреть вопрос об ответственности мужчин; |
The Committee recommends that the State party's next periodic report contain specific information regarding the status and implementation of the Convention in Greenland and the Faroe Islands, and that it address all the concerns expressed by the Committee. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад конкретную информацию о статусе и осуществлении Конвенции в Гренландии и на Фарерских островах и рассмотреть все поставленные Комитетом вопросы. |
Some of those that replied were of the opinion that the report should address more fully the legal and financial implications that would be incurred if the current arrangements were modified in order to enhance non-governmental organization participation, and recommended that these issues be resolved beforehand. |
Ряд государств, представивших ответы, считали, что в докладе следует более подробно рассмотреть правовые и финансовые последствия, которые возникнут в случае изменения существующих механизмов, с тем чтобы содействовать более широкому участию неправительственных организаций, и рекомендовали заранее урегулировать эти вопросы. |
Civil society groups should address the implications of transnational corporations and financial institutions especially in terms of the ethics of their behaviour, economic, environmental, health and cultural effects, effects on local firms and sectors, and on the right to development. |
Группам гражданского общества следует рассмотреть проблему влияния транснациональных корпораций и финансовых учреждений, особенно с точки зрения этики их поведения, последствий для экономики, окружающей среды, здравоохранения и культуры, влияния на местные фирмы и секторы, а также на право на развитие. |
The Government should address the root causes of the crisis, such as the marginalization of or discrimination against certain regions, which is evidenced in underinvestment and a concentration of wealth around the capital and in the South. |
Правительству следует рассмотреть коренные причины этого кризиса, в частности причины маргинализации или дискриминации определенных районов, о чем свидетельствуют недостаточные капиталовложения в них и концентрация богатств вокруг столицы и в южной части страны142. |
Following this discussion, AC. agreed that WP. should address this issue at its June session and that GRSG should keep it on its agenda for the time being. |
После такого обсуждения АС.З решил, что WP. следует рассмотреть данный вопрос на его июньской сессии и что GRSG пока следует сохранить этот пункт в своей повестке дня. |
The international financial system had evolved in a way that favoured private capital flows over official flows, exchange rate flexibility over stability, and creditors over debtors, and UNCTAD XI should address the limitations of the present financial architecture. |
Так получилось, что эволюция международной финансовой системы благоприятствовала частным, а не официальным потокам капитала, гибкости обменного курса, а не стабильности и кредиторам, но не должникам, и ЮНКТАД ХI следует рассмотреть недостатки нынешней финансовой архитектуры. |
In other words, not only must we address the military aspects of this issue, we must also consider the peaceful applications of missiles. |
Другими словами, мы должны рассмотреть не только военные аспекты этого вопроса, но и рассмотреть вопрос о мирном применении ракет. |
We are here today to review and address the problem of AIDS in all its aspects, reaffirm our global commitment and call on all countries to strengthen partnership and coordination, in order to fight AIDS and make progress towards the Millennium Development Goals in general. |
Мы собрались сегодня здесь, чтобы рассмотреть проблему СПИДа во всех ее аспектах, подтвердить нашу глобальную приверженность и призвать все страны укрепить партнерские отношения и координацию, чтобы бороться со СПИДом и добиться прогресса в достижении целей, намеченных в области развития в Декларации тысячелетия. |
The dialogues, as well as the General Assembly, must address serious rights concerns, including protection of human-rights defenders, who had tenaciously defended their clients and some of whom had been imprisoned for their pains. |
В рамках таких диалогов, равно как и в рамках Генеральной Ассамблеи необходимо рассмотреть серьезные озабоченности в области прав человека, в том числе вопросы защиты правозащитников, которые настойчиво отстаивают интересы своих клиентов и некоторые из которых были брошены в тюрьмы за свою деятельность. |
The objectives of this debate, as stated in the concept paper, are to identify and address some of the critical gaps in international efforts to help post-conflict countries to stabilize and build sustainable peace as they emerge from conflict. |
Цели этого заседания, как они сформулированы в концептуальном документе, состоят в том, чтобы определить и рассмотреть некоторые критически важные пробелы в международных усилиях по оказанию помощи постконфликтным странам по стабилизации и построению устойчивого мира, когда они выходят из конфликтов. |
Already at the Commission's 2000 session, my delegation expressed concern over the inability of the multilateral disarmament forums and the international community to substantively address issues that impact negatively on the maintenance of international peace and security through disarmament, non-proliferation and arms control. |
Уже на сессии Комиссии 2000 года моя делегация выразила обеспокоенность в отношении неспособности многосторонних форумов по разоружению и международного сообщества обстоятельно рассмотреть вопросы, которые негативно сказываются на поддержании международного мира и безопасности, через призму разоружения, нераспространения и контроля за разоружением. |
The members of the Non-Aligned Movement have submitted a letter to the President of the Security Council, urging the Council to seriously address that critical issue, including through the adoption of a resolution. |
Члены Движения неприсоединения направили Председателю Совета Безопасности письмо, в котором настоятельно призывают Совет серьезно рассмотреть этот важнейший вопрос и в том числе принять резолюцию. |
The Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention recalled its mandate contained in decision 1/CP. and the elements that the group should address, as outlined in paragraph 1 of that decision. |
Специальная рабочая группа по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции сослалась на свой мандат, содержащийся в решении 1/СР. и на элементы, которые должна рассмотреть группа, как они изложены в пункте 1 этого решения. |
A conference on domestic violence was planned for June 2007 with a view to developing a national strategy; it would also address the issue of trafficking in persons. |
В июне 2007 года планируется провести конференцию по теме насилия в семье, на которой предполагается выработать общенациональную стратегию; на ней также планируется рассмотреть проблему торговли людьми. |
There is agreement that the next phase of implementation should address the root causes of the armed conflict, such as discriminatory social policies, the exclusion of the indigenous population and stark economic inequalities. |
Существует договоренность о том, что в ходе следующего этапа осуществления следует рассмотреть коренные причины вооруженного конфликта, такие, как дискриминационная социальная политика, социальная изоляция коренного населения и явное экономическое неравенство. |
In this context, consideration should be given to the establishment of a Mediterranean desk within this Department, a proposal already made by my Prime Minister in his address to the General Assembly. |
В этом контексте необходимо рассмотреть вопрос о создании в рамках этого Департамента сектора по проблемам Средиземноморья - предложение о создании такого подразделения было внесено премьер-министром нашей страны в его выступлении на Генеральной Ассамблее. |
The CHAIRMAN confirmed that the Commission had reached agreement with regard to article 12, paragraphs 1 and 2, and proposed that a small drafting group should address the apparent discrepancy between paragraph 3 and paragraph 7. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что Комиссия достигла согласия в отношении пунктов 1 и 2 статьи 12, и предлагает небольшой по составу редакционной группе рассмотреть вопрос о явном несоответствии между пунктами 3 и 7. |