The Working Group agreed that draft article 27 should deal with the issue of multiplenotifications relating to subsequent assignments by allowing the debtor to discharge its obligation only by payment to the person or to the address identified in the notification of the last assignment. |
Рабочая группа решила, что в проекте статьи 27 следует рассмотреть вопрос о множественных уведомлениях, касающихся последующих уступок, разрешив должнику исполнять свое обязательство только в результате платежа тому лицу и по тому адресу, которые указаны в уведомлении о последней уступке. |
Given their increasing use, and noting that other regional bodies do address them, the Commission may wish to review whether provision for them in its Model Law is necessary. |
Поскольку использование таких соглашений расширяется и другие региональные органы регламентируют их применение, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости включения в Типовой закон положения, касающегося таких соглашений. |
Our deliberations should furthermore be in support of the process in the Conference on Disarmament and we should consider other tangible ways and means to positively address the core elements required to facilitate action and results in moving our disarmament agenda forward. |
Наши обсуждения должны быть нацелены на дальнейшую поддержку процесса в рамках Конференции по разоружению, и мы должны рассмотреть другие важные пути и средства позитивного подхода к ключевым элементам, необходимым для содействия мероприятиям и итогам в целях продвижения вперед повестки дня разоружения. |
The four-point agenda of the conference, as outlined on 15 September by the Foreign Minister of the Republic of Benin, would help address the challenges in the work for democracy, especially in the African continent. |
Повестка дня конференции, состоящая из четырех пунктов, которая была сформулирована 15 сентября министром иностранных дел Республики Бенин, помогла бы рассмотреть вопросы, связанные с демократией, особенно на африканском континенте. |
As stipulated in Security Council resolution 1265 on the protection of civilians in armed conflict, the Council has expressed its willingness to consider how peacekeeping mandates might better address the negative impact of conflict on civilians. |
Как сказано в резолюции Совета Безопасности 1265 о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, Совет выразил свое желание рассмотреть, как мандаты миротворцев могли бы способствовать более успешному решению проблемы негативного воздействия конфликта на гражданское население. |
Based on the gravity of the situation, the Third Committee must address the situation of human rights in Belarus, especially as previous resolutions and recommendations on the subject had been ignored. |
Учитывая серьезность ситуации, Третий комитет должен рассмотреть положение в области прав человека в Беларуси, особенно ввиду того, что предыдущие резолюции и рекомендации по этому вопросу были проигнорированы. |
Member States should bear in mind the links between poverty and gender inequality in the preparatory consultations for the High-level International Intergovernmental Event on Financing for Development and address gender issues in the context of development and the economic empowerment of women. |
В ходе проведения консультаций в рамках подготовки к межправительственной и международной встрече высокого уровня по вопросам финансирования развития государствам-членам следует учитывать связь, существующую между нищетой и неравенством мужчин и женщин, и рассмотреть гендерные вопросы в контексте развития и экономической самостоятельности женщин. |
The humanitarian community as a whole must address the issue of safety and the question of what measures - such as special training and use of the latest communication technology - should be adopted. |
Сообщество гуманитарных организаций в целом должно рассмотреть вопрос о безопасности и вопрос о том, какие меры - в частности, специальная подготовка и использование самой современной техники связи - должны быть приняты. |
The report should address such questions as the role and function of the Inter-Agency Secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction, which is responsible for coordination of disaster prevention and mitigation. |
В докладе следует рассмотреть такие вопросы, как роль и функции межучрежденческого секретариата Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, который ведает координацией мер по предотвращению бедствий и смягчению их последствий. |
Implementation of the Vienna Declaration would require a coherent and practical plan, and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, which had a key role to play in follow-up and implementation, should address the question at its tenth session. |
Для осуществления Венской декларации потребуется последовательный и практичный план, и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, которая призвана играть ключевую роль в осуществлении последующей деятельности, следует рассмотреть этот вопрос на своей десятой сессии. |
It is indeed crucial that the Council be able to begin this dialogue with the Secretary-General so that we can address together the considerable challenges facing the Organization today in the area of peace and security. |
Действительно, очень важно, чтобы Совет смог начать этот диалог с Генеральным секретарем, с тем чтобы мы могли совместно рассмотреть значительные задачи, стоящие сегодня перед Организацией в области обеспечения мира и безопасности. |
Furthermore, the Summit must address the impact of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) on all aspects of sustainable development, implementing the actions and fulfilling the time lines adopted at the special session of the General Assembly on HIV/AIDS held in 2001. |
Кроме того, на Встрече на высшем уровне необходимо рассмотреть воздействие проблемы вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) на все аспекты устойчивого развития путем осуществления действий и соблюдения сроков, утвержденных на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблеме ВИЧ/СПИДа, состоявшейся в 2001 году. |
The United Nations Charter requires that, in the event of a breach of the peace or a threat of use of force, the Security Council shall address the situation with a view to restoring such peace and security. |
Устав Организации Объединенных Наций предусматривает, что в случае нарушения мира или возникновения угрозы применения силы Совет Безопасности должен рассмотреть сложившуюся ситуацию с целью восстановления мира и безопасности. |
These reports must be discussed in the General Assembly and the Economic and Social Council, and each organ should address matters in the two reports that fall within its respective purview. |
Их необходимо обсудить в Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете, причем каждый из этих органов должен рассмотреть затрагиваемые в этих двух докладах вопросы, входящие в рамки их соответствующей компетенции. |
Initially it could address the problems of poverty reduction, both in terms of income and of capability, and target the realization of some of the rights that a country could prioritize, without violating any other rights. |
Вначале можно было бы рассмотреть проблемы сокращения масштабов нищеты как с точки зрения роста дохода, так и повышения потенциала, и наметить цели для реализации некоторых из тех прав, которые могут иметь приоритетное значение для той или иной страны, без нарушения любых других прав. |
An agreement that deals with the right to appear in the various States covered by it could address the question of submission to jurisdiction to the extent permitted by applicable domestic law in order to avoid potential conflict if the forum State had not enacted the Model Law. |
В соглашении, касающемся права присутствовать в судах различных государств, охваченных этим соглашением, можно рассмотреть вопрос о подчинении юрисдикции в той степени, в какой это разрешено применимым внутренним законодательством, для исключения возможных коллизий в том случае, если государство суда не приняло Типовой закон. |
The Summit should address the precautionary approach, which is set forth in the Rio Declaration on Environment and Development and underlies a number of relevant multilateral agreements, in decision-making for sustainable development. |
Встрече на высшем уровне следует рассмотреть основанный на мерах предосторожности подход, который предусмотрен в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию и на котором базируется ряд соответствующих многосторонних соглашений. |
In particular, it was suggested that it should address whether and to what extent the commencement of the insolvency proceeding would affect the right of a creditor to enforce the claim against one or more joint debtors other than the one subject to the proceeding. |
В частности, было предложено рассмотреть в нем вопрос о том, затрагивает ли и в какой степени затрагивает открытие производства по делу о несостоятельности право кредитора обращать взыскание по своему требованию на одного или нескольких солидарных должников, иных чем должник, в отношении которого осуществляется производство. |
The conference on Financing for Development should address the need for increasing ODA for poverty alleviation and longer-term infrastructure development, as well as the issue of debt relief. |
На Конференции по финансированию развития следует рассмотреть вопрос о необходимости увеличения ОПР для борьбы с нищетой и долгосрочного развития инфраструктуры, а также вопрос об облегчении долгового бремени. |
With regard to Zimbabwe, the Special Rapporteur urges the Commission to consider and address appropriately concern about developments in that country, inter alia, with regard to the independence of the judiciary and the impact of the rule of law. |
В отношении Зимбабве Специальный докладчик настоятельно призывает Комиссию рассмотреть и надлежащим образом урегулировать события в этой стране, среди прочего, в отношении независимости судебной власти и их воздействия на верховенство права. |
In particular, as part of its efforts to achieve a peaceful settlement of the conflict in the Democratic Republic of the Congo, the Security Council should at the same time address the economic and security problems in neighbouring Burundi, Rwanda and Uganda. |
В частности, Совету Безопасности в рамках его усилий по достижению мирного урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго следует также рассмотреть пути разрешения экономических проблем и проблем в области безопасности в соседних Бурунди, Руанде и Уганде. |
At its resumed fifty-sixth session, in March 2002, the General Assembly decided that the comprehensive review of the Department of Public Information mentioned in paragraph 150 of its resolution 56/253 should also address the language versions of publications issued outside the Department. |
На своей возобновленной пятьдесят шестой сессии в марте 2002 года Генеральная Ассамблея постановила, что во всеобъемлющем обзоре Департамента общественной информации, упомянутом в пункте 150 ее резолюции 56/253, следует также рассмотреть вопрос о языке публикаций, выпускаемых вне Департамента. |
For example, the Secretary-General recommends that a future high-level segment of the annual session of the Economic and Social Council should address the root causes of conflict and the role of development in promoting long-term conflict prevention. |
Например, Генеральный секретарь рекомендует рассмотреть вопрос о коренных причинах конфликтов и роли развития в содействии долгосрочному предотвращению конфликтов в ходе будущего сегмента высокого уровня на ежегодной сессии Экономического и Социального Совета. |
The Economic and Social Council may furthermore address its own role in the global campaign, including within the framework of its role regarding the coordinated follow-up to conferences and its functions relating to policy review in operational activities. |
Экономический и Социальный Совет может также рассмотреть вопрос о своей собственной роли в глобальной кампании, в том числе в контексте его роли в координации последующих мероприятий по итогам конференций и его функций, связанных с проведением обзоров политики в области оперативной деятельности. |
It was also suggested that paragraph 54 should address the situation where a business could be sold as a going concern in liquidation or where reorganization involved the sale of the debtor's assets or transfer of the business to another entity. |
Было также предложено рассмотреть в пункте 54 ситуацию, когда коммерческое предприятие может быть продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы в рамках ликвидации или когда реорганизация предполагает продажу активов должника или передачу его коммерческих операций другому субъекту. |