| I mean, the owner's address. | Я имею в виду адрес владельца. |
| The name and address of the person are placed in a separate file. | Данные о личности и адрес этого лица содержатся в отдельном деле. |
| All right, so this is the address. | Вот и адрес, который нам дали. |
| If the ESSID and Access Point address listed are already that of your access point and you are not using WEP, then your wireless is working. | Если ESSID и указанный адрес точки доступа уже принадлежат вашей точке доступа, и вы не используете WEP, значит, ваше беспроводное подключение работает. |
| The original business (now known as App-Tek Safety Pty Ltd) remained at the original address to concentrate on maintaining the existing importing business as well as to promote the first OdaLog model within Australia. | Оригинальные бизнес (ныне известный как Арр-Тек безопасности Pty Ltd) остались на старый адрес, чтобы сосредоточиться на сохранении существующего бизнеса импортеров, а также в целях содействия первой модели OdaLog на территории Австралии. |
| The second component, under the Ministry of Agriculture, would address medium-term food production. | Второй компонент, за осуществление которого будет отвечать Министерство сельского хозяйства, будет направлен на решение проблемы производства продовольствия в среднесрочной перспективе. |
| The Kingdom of Saudi Arabia, recognizing the need to confront and address this serious phenomenon, has voiced its support for all international efforts to confront this problem. | Королевство Саудовской Аравии, признавая необходимость противодействия этому серьезному явлению и устранения его, выражает свою поддержку всем международным усилиям, направленным на решение этой проблемы. |
| We urge countries that have not yet done so to develop costed prioritized national plans, incorporate targets and address all obstacles to scaling up. | Мы настоятельно призываем страны, которые еще не сделали этого, разработать национальные планы, предусматривающие финансовые затраты на решение первоочередных задач, включить в них намеченные цели и устранить все препятствия на пути расширения масштабов борьбы. |
| We address poverty as a cross-sectoral issue through various internal forums and through coordination at different levels within the Government, which is accountable to the legislature. | К вопросу бедности и нищеты мы подходим как к межотраслевой проблеме, решение которой ведется в контексте разнообразных внутригосударственных форумов и за счет координации действий различных правительственных ведомств, подотчетных законодательной власти. |
| In addition to the financing of small projects to combat unemployment and poverty, Jordan is also committed to implementing new projects designed to comprehensively address education, small-scale farmers, desertification, public health and job creation. | Помимо финансирования малых проектов для борьбы с безработицей и нищетой, Иордания также преисполнена решимости проводить в жизнь новые проекты, нацеленные на всестороннее решение проблем, связанных с образованием, положением мелких фермеров, опустыниванием, здравоохранением и созданием рабочих мест. |
| UNIDO projects and programmes address constraints on industrial development or alleviate negative effects (e.g. pollution, depletion of scarce resources). | Проекты и программы ЮНИДО направлены на устранение препятствий, затрудняющих промышленное развитие, или облегчение негативных последствий (например, загрязнение, истощение ограниченных ресурсов). |
| It was suggested that the programme should address these common vulnerabilities, which should be reflected in the expected accomplishments and indicators of achievement. | Предлагалось, чтобы программа была направлена на устранение этих общих факторов уязвимости и чтобы это нашло отражение в ожидаемых достижениях и показателях достижения. |
| It also includes a medium-term capacity development strategy, prepared with technical support from UNDP, which is aimed at ensuring that the Government can effectively address the current capacity gaps in South Sudan. | ПРЮС включает в себя также среднесрочную стратегию развития потенциала, подготовленную при технической поддержке ПРООН, которая направлена на эффективное устранение правительством нынешних пробелов в потенциале Южного Судана. |
| To be sustainable, policies that address this sphere of gender inequality must operate within a holistic policy framework geared to tackling the full range of development challenges and structured inequalities that impede the smooth transition from the classroom to a decent workplace. | Стратегии в области устранения гендерного неравенства для достижения своей устойчивости должны функционировать в рамках целостной политической основы, настроенной на решение всего спектра проблем развития и на устранение структурных дисбалансов, которые препятствуют плавному переходу из учебного класса на достойное место работы. |
| The United Nations Development Programme, the World Bank and other relevant United Nations agencies should develop methodologies and strategies to research the underlying causes of "feminization" and "indigenization" of poverty, and develop programmes which effectively address these underlying causes. | Программе развития Организации Объединенных Наций, Всемирному банку и другим соответствующим учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует разрабатывать методологии и стратегии для изучения основных причин распространения нищеты среди женщин и коренных народов и разрабатывать программы, которые направлены на эффективное устранение этих основных причин. |
| The draft resolutions before the Committee did not address the complexities of the issues or the actions and responsibilities of all parties concerned. | Представленные на рассмотрение Комитета проекты резолюции не предполагают решения носящих комплексный характер проблем или не отражают действия и степень ответственности вовлеченных в конфликт сторон. |
| The Forum continued its examination of the Millennium Development Goals during its fifth session (15-26 May 2006), which focused on the need to redefine the Goals to better address the needs of indigenous peoples. | На своей пятой сессии (15 - 26 мая 2006 года) Форум продолжил рассмотрение Целей развития тысячелетия, сосредоточившись на необходимости переосмысления Целей ради более полного удовлетворения нужд коренных народов. |
| The Monterrey Consensus called for new mechanisms to comprehensively address debt problems of developing countries, and welcomed consideration of an international debt workout mechanism to engage debtors and creditors in restructuring unsustainable debts in a timely and efficient manner. | В Монтеррейском консенсусе содержался призыв разработать новые новаторские механизмы всеобъемлющего урегулирования проблем задолженности развивающихся стран и приветствовалось рассмотрение международного механизма урегулирования задолженности, который обеспечит объединение усилий должников и кредиторов в целях своевременной и эффективной реструктуризации не поддающейся выплате задолженности. |
| The atheist's "plain assertion of the world's existence" is a "grossly impoverished view of reality... theism explains more than a reductionist atheism can ever address." | «Плоское утверждение о существовании мира», которое делают атеисты, является «совершенно недоказуемым взглядом на реальность», говорит он, утверждая, что «теизм объясняет гораздо больше, чем редукционистский атеизм даже может принять в рассмотрение». |
| show - did not address the issue of nationality, which was postponed for more than a decade until the International Law Commission started elaborating the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States, which were adopted on second reading in 1999. | Рассмотрение этой проблемы откладывалось на более поздние сроки на протяжении десяти с лишним лет, после чего была наконец начата разработка проектов статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, которые были утверждены во втором чтении в 1999 году. |
| The Third Committee should therefore address the question of children on a fair, equal and universal basis at the next session. | В этой связи Третий комитет должен будет на своей следующей сессии рассмотреть вопрос о детях на справедливой, равноправной и универсальной основе. |
| Mr. GROSSMAN (Country Rapporteur), after expressing appreciation of the report, said that he would address articles 1 to 9 of the Convention. | Г-н ГРОССМАН (Докладчик по стране), выразив удовлетворение в связи с представлением доклада, говорит, что хотел бы рассмотреть статьи 1-9 Конвенции. |
| We invite all countries in the region to consider adopting, if they have not already done so, domestic procedures for the preparation of environmental assessment documents that can address plans, programmes, policies and legislation. | Мы приглашаем все страны региона рассмотреть, если это еще не сделано, вопрос о принятии национальных процедур подготовки документов по экологической оценке, которые позволят оценивать планы, программы, политику и законодательство. |
| The debate we have had over the past two days on the human right to water and sanitation must also address the sustainability of environmental ecosystems that guarantee the availability of water for decent human living. | В ходе дискуссии, которую мы проводим в течение последних двух дней по вопросу о праве человека на воду и санитарию, также необходимо рассмотреть проблему устойчивости экологических экосистем, обеспечивающих наличие водных ресурсов для достойной жизни людей. |
| In order to meet the challenge of population ageing, we will have to comprehensively address the legal, fiscal, financial and labour implications of ageing as they relate to pensions, social benefits, other social services and long-term health-care problems. | В целях решения проблемы старения населения предстоит всесторонне рассмотреть юридические, налоговые, финансовые и трудовые последствия старения, поскольку они связаны с пенсиями, социальными пособиями, другими социальными услугами и долгосрочными проблемами здравоохранения. |
| According to responses to the questionnaire, NGOs are actively involved in campaigns promoting the use of services that will address these needs. | Судя по ответам, полученным от респондентов, НПО активно участвуют в кампаниях по пропаганде услуг, направленных на удовлетворение этих потребностей. |
| All these projects have been developed with the full collaboration of the recipient country Parties, and all address to some extent the need to prepare national communications. | Все эти проекты были разработаны в тесном сотрудничестве с принимающими Сторонами, и все они направлены в определенной мере на удовлетворение потребностей в подготовке национальных сообщений. |
| As is customary in such an address, I would like to express my pleasure at seeing the current chairman in that position. | Следуя традиции подобных выступлений, мне бы хотелось выразить удовлетворение по поводу того, что нынешний Председатель занимает этот руководящий пост. |
| (b) In order to facilitate provision of basic utilities, peacekeeping missions should, where such a need exists and it is feasible to so address it, offer fuel and generators to staff on a cost-sharing basis. | Ь) в целях облегчения основного коммунального обслуживания миссиям по поддержанию мира следует предоставлять персоналу возможность пользоваться топливом и генераторами на основе совместного несения расходов в тех случаях, когда существуют соответствующие потребности и их удовлетворение в таком порядке представляется возможным. |
| Sustainable water resources management must address the need for water in the agricultural sector, which is the most important water user - currently consuming up to 80 per cent of water withdrawals. | Устойчивое управление водными ресурсами должно быть направлено на удовлетворение потребностей в воде в сельскохозяйственном секторе, который является наиболее крупным водопользователем и на чью долю приходится до 80 процентов всего объема водозабора в регионе. |
| It lays down fundamental questions that we must address. | В нем ставятся фундаментальные вопросы, которые нам необходимо решить. |
| This gathering will provide an opportunity for partners and the Government of Haiti to help address Haiti's budget gap and move forward towards lasting recovery and development. | Этот форум предоставит возможность партнерам и правительству Гаити помочь решить проблему бюджетного дефицита страны и вступить на путь прочного восстановления и развития. |
| Some speakers held the view that a fuller partnership with the private sector could address a number of key issues, including the inadequacy of financing and financial services. | Некоторые ораторы придерживались мнения о том, что расширение партнерских отношений с частным сектором позволило бы решить ряд ключевых проблем, в том числе проблему недостаточного финансирования и оказания финансовых услуг. |
| It would address a situation that has existed in UNDOF since 31 December 2005, when the Department of Peacekeeping Operations established a formal concept of the structure of integrated support services in peace operations. | Это позволит решить проблему, возникшую в СООННР после 31 декабря 2005 года, когда Департамент операций по поддержанию мира утвердил официальную концепцию структуры объединенных вспомогательных служб в миротворческих операциях. |
| It should be recognized, however, that an international debt workout mechanism alone would not address the problem of indebtedness and impoverishment of poor countries nor inequity in the global economy. | Однако следует признать, что международный механизм урегулирования задолженности не сможет сам по себе решить проблему задолженности и обнищания бедных стран, как и проблему, заключающуюся в несправедливости мировой экономической системы. |
| The objectives of the programme address the marine fisheries resources of the Region. | Задача программы - решать проблемы, затрагивающие морские рыбопромысловые ресурсы региона. |
| At the same time, however, selective adjustments to future IIAs cannot comprehensively address the challenges posed by the existing stock of treaties. | В то же время, однако, вариант внесения выборочных корректив в будущие МИС не позволяет в комплексе решать проблемы, возникающие в связи со всей массой заключенных договоров. |
| That delegation was of the view that the Subcommittee should focus on identifying legal issues that arose in the context of civil and commercial space activities and address them through a consensus-based process. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, Подкомитету следует сосредоточить внимание на выявлении правовых проблем, которые возникают в контексте гражданской и коммерческой деятельности в космосе, и решать их на основе консенсуса. |
| Some programmes recognize that intergenerational approaches effectively address many priorities, such as: the building of active communities; the promotion of citizenship; and the regeneration of neighbourhoods as well as addressing inequality and social exclusion. | Некоторые программы, исходящие из того, что подходы, основанные на взаимодействии поколений, помогают эффективно решать многие первоочередные задачи, в частности: формировать активные общины; прививать чувство гражданственности; и возрождать жилые районы, а также решать проблемы неравенства и социальной изоляции. |
| support measures that will assure primary prevention and protection as well as address the social context of HIV and AIDS that makes young girls, adolescents and children more vulnerable; | с) оказывать поддержку мерам, которые обеспечат первичную профилактику и защиту, а также решать вопросы, связанные с социальным контекстом ВИЧ и СПИДа, который повышает степень уязвимости девушек, подростков и детей; |
| He urged the Committee to examine and address the reasons for that failure and to visit the Territories concerned. | Оратор призывает Комитет рассмотреть и устранить причины этого невыполнения и посетить соответствующие территории. |
| We can address these differences, these imbalances, by improving women's choices and opportunities in education and training. | Мы можем устранить эти противоречия, эти диспропорции за счет улучшения выбора и расширения возможностей для женщин в области образования и профессиональной подготовки. |
| It was also pointed out that there were existing backlogs that the Office should address prior to deploying its research resources in new areas. | Было также отмечено, что прежде чем переключать свои исследовательские ресурсы на деятельность в новых областях, Управлению следует устранить накопившуюся задолженность по работе. |
| CEDAW called upon Mexico to implement protection orders and address the obstacles regarding the Gender Alert Mechanism; and implement the General Act on Women's Access to a Life Free of Violence (2007). | КЛДЖ призвал Мексику внедрить практику выдачи охранных судебных приказов и устранить препятствия, связанные с работой Механизма оповещения о нарушениях прав женщин, а также применять Общий закон о праве женщин на жизнь, свободную от насилия (2007 год). |
| The Board recommends that the Administration sufficiently plan all arrangements before shifting from a function- to a service line-based service delivery model, and address the shortcomings in the Regional Service Centre's service delivery quality. | Комиссия рекомендует администрации надлежащим образом спланировать все меры до перехода с обслуживания по функциям на сквозное обслуживание и устранить недостатки в качестве услуг, предоставляемых Региональным центром обслуживания. |
| As time is short, I shall briefly address only the main challenges facing Ukraine in this field. | Поскольку времени на выступление отведено мало, я кратко остановлюсь на основных задачах, стоящих сегодня перед Украиной в этой области. |
| While re-reading the first address Italy delivered to this Assembly at the eleventh session, I was deeply moved, and not only because it was given by my father. | Перечитывая первое выступление Италии на одиннадцатой сессии Ассамблеи, я был глубоко тронут, и не только тем фактом, что выступал мой отец. |
| Keynote address by Mr. Raj Chetty, Bloomberg Professor of Economics, Harvard University | Выступление с тематической лекцией г-на Раджа Четти, профессора экономики Программы профессоров им. Блумберга Гарвардского университета |
| The Co-Chairperson: The Assembly will now hear an address by His Excellency Mr. Ferenc Mádl, President of the Republic of Hungary. President Mádl: At the threshold of the twenty-first century, we live in a time of serious challenges and great opportunities. | Сопредседатель: Сейчас Ассамблея заслушает выступление президента Венгерской Республики Его Превосходительства г-на Ференца Мадла. Президент Мадл: На пороге двадцать первого столетия мы живем в эпоху серьезных вызовов и огромных возможностей. |
| Address by His Excellency The Honourable Mwai Kibaki, President of the Republic of Kenya | Выступление Его Величества хаджи султана Хассанала Болкиаха Муиззаддина Ваддаулаха, султана и Верховного главы Брунея-Даруссалама |
| Each parallel session would address the same questions and bring different perspectives. | Каждое параллельное заседание будет рассматривать одни и те же вопросы, но с различных перспектив. |
| The important thing is that the CD should address whatever additional issues the member States can agree upon. | Важно то, что Конференция по разоружению должна рассматривать любые дополнительные проблемы, какие могут быть согласованы государствами-членами. |
| Such an institution should have a mandate to receive, investigate and address complaints from the public, including individual children and be provided with adequate financial, human and material resources. | Такое учреждение должно быть уполномочено получать, расследовать и рассматривать жалобы населения, включая конкретных детей, и иметь в своем распоряжении достаточные финансовые, людские и материальные ресурсы. |
| Yemen hoped that the international community would address the issues of human rights and democracy in a comprehensive manner, demonstrating transparency and impartiality, eschewing the application of double standards and taking account of the historical, cultural and national characteristics of States and peoples. | ЗЗ. Йемен надеется, что международное сообщество будет рассматривать вопросы прав человека и демократии на основе всеобъемлющего подхода, обеспечивая транспарентность и беспристрастность, избегая применения двойных стандартов и учитывая исторические, культурные и национальные особенности государств и народов. |
| Address the issue of youth in situations of armed conflict and under occupation in accordance with international humanitarian law; | рассматривать вопрос о положении молодежи, находящейся в ситуации вооруженных конфликтов и условиях оккупации, в соответствии с нормами международного гуманитарного права; |
| OHCHR urges all Member States to take all necessary measures to implement the Durban Declaration and Programme of Action, the outcome document and the political declaration and address the grievances of the past as well as contemporary manifestations of discrimination on the ground of race and ethnicity. | УВКПЧ настоятельно призывает государства-члены принять все необходимые меры для осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, итогового документа и политической декларации и заниматься исправлением ошибок прошлого, а также устранением проявлений дискриминации по признаку расы и этнической принадлежности. |
| At the same time, the new Government cannot simultaneously address everything that needs to be done: it will need to focus on a few areas that will demonstrate to the Haitian people that action is being taken. | В то же время новое правительство не сможет одновременно заниматься всем, что необходимо сделать: ему необходимо будет сосредоточить свои усилия на небольшом числе областей, что позволило бы народу Гаити убедиться в действенности принимаемых мер. |
| In flagging these issues of human security, I am aware that there are many others that I shall address on other occasions with the Commission, including the protection of minorities and indigenous populations. | Выдвигая на первый план эти вопросы безопасности человека, я осознаю, что существует много других проблем, которыми я буду заниматься в других случаях вместе с Комиссией, включая защиту прав меньшинств и коренного населения. |
| Was the Council designed to be a body that could consider only full-blown crises, or one that could also address potential crises while they are still possible to contain? | Для чего предназначался Совет: быть органом, который мог бы рассматривать лишь уже разгоревшиеся кризисы или также заниматься потенциальными кризисами, пока они все еще поддаются сдерживанию? |
| Mr. Greiver (Chairman of the Committee on Contributions) said that the Committee on Contributions would address delegations' concerns and he looked forward to responding to their questions in informal consultations. | Г-н Грейвер (Председатель Комитета по взносам) говорит, что Комитет по взносам будет заниматься вопросами, вызывающими обеспокоенность делегаций, и оратор надеется ответить на их вопросы в ходе неофициальных консультаций. |
| The notification of the public could address: | З. Оповещение общественности может касаться: |
| Such guidelines and standards should respect the basic principles set forth in the present instrument and should address, inter alia: | Такие руководящие принципы и стандарты должны обеспечивать соблюдение основных прин-ципов, содержащихся в настоящем документе, и касаться, в частности, следующего: |
| The first type of inspection would correspond to the role ascribed to the Unit in its statute and would address, for example, organizations' use of resources. | Первый вид инспекций будет соотноситься с ролью, закрепленной за Группой ее статутом, и касаться, к примеру, использования ресурсов организациями. |
| The work of the General Assembly should be relevant to the tasks at hand, but at the same time it should address long-standing issues affecting the efficiency and status of this body. | Работа Генеральной Ассамблеи должна касаться актуальных задач современности, но в то же время она должна быть направлена на решение давних проблем, сказывающихся на эффективности и статусе этого органа. |
| To be credible and fully universal any fissile material cut-off treaty must address the question of past and existing stockpiles of fissile material. | Для того чтобы быть авторитетным и в полной мере универсальным, любой перспективный договор о запрещении производства расщепляющихся материалов должен касаться вопроса давних и нынешних запасов расщепляющихся материалов. |
| Several delegations inquired if and how UNDP regional programmes would address the current financial crisis in South-East and East Asia, and queried what role UNDP could play in the situation. | Ряд делегаций поинтересовались, будет ли в региональных программах ПРООН рассматриваться нынешний финансовый кризис в Юго-Восточной и Восточной Азии, и если будет, то каким образом, и какую роль в данной ситуации могла бы сыграть ПРООН. |
| The mandate entrusted to OHCHR by the Human Rights Council limits the sources of international law the study may address to international human rights instruments. | Мандат, возложенный на УВКПЧ Советом по правам человека, ограничивает источники международного права, которые могут рассматриваться в исследовании, международными договорами по правам человека. |
| The World Survey will address women's control over economic resources and access to financial resources, including microfinance, within the broad framework of the economic empowerment of women. | В Мировом обзоре будет рассматриваться вопрос о контроле женщин над экономическими ресурсами и доступе к финансовым ресурсам, в том числе по линии микрофинансирования, под более широким углом зрения расширения экономических возможностей женщин. |
| Also decides that the work programme will address options to achieve this objective, taking into account a wide variety of sources as referred to in decision 2/CP., paragraph 65, including: | также постановляет, что в рамках этой программы работы будут рассматриваться варианты достижения этой цели с учетом широкого круга источников, как это упоминается в пункте 65 решения 2/СР., включая: |
| The transdisciplinary epistemologies and research directions emerging from the dialogue will address issues related to the inability of disciplinary research to solve complex environmental problems, and to the need for incorporating epistemological reflection in cross-disciplinary research. | С помощью междисциплинарных эпистемологических методов и направлений исследования, которые появятся в результате такого диалога, будут рассматриваться вопросы, которые связаны с невозможностью решения сложных экологических проблем с использованием монодисциплинарного подхода, и с необходимостью включения эпистемологических соображений в междисциплинарные исследования. |
| The failure by the relevant authorities to seriously address the issues and to proceed to an investigation was deeply disturbing. | Неспособность компетентных властей серьезным образом заняться этими вопросами и организовать расследование вызывает глубокое беспокойство. |
| HALDE should address the problems of migrant women, such as documentation issues. | ХАЛДЕ должен заняться проблемами женщин-мигрантов, такими как вопросы документации. |
| If we want the Council's decisions to command greater respect, we must all address the issue of the Council's composition with creative urgency. | Если мы хотим, чтобы решения Совета воспринимались с большим уважением, мы все должны заняться вопросом состава Совета, проявив творческую быстроту. |
| This review should aim at: (a) providing guidance and specifying concrete needs and demands for existing elements of the workplan; and/or (b) identifying new elements that would address the current concerns of Parties related to prevention of accidental water pollution. | Целью этого рассмотрения следует поставить: а) предоставление руководящих указаний и определение конкретных потребностей в рамках существующих элементов плана работы; и/или Ь) определение новых элементов, которые бы позволили заняться решением текущих проблем Сторон, связанных с предотвращением аварийного загрязнения вод. |
| We believe that the Council should swiftly address the primary cause with the same speediness with which it addressed the consequences, in order to cooperate in helping the country achieve lasting peace and stability. | Мы полагаем, что Совету следует с той же быстротой заняться устранением самих первопричин, с какой он занялся их следствиями, чтобы своим сотрудничеством помочь этой стране достичь прочного мира и стабильности. |
| Yesterday - Monday, 11 October 2004 - the two groups of fighting forces drafted a joint address to the President of the Republic. | Вчера, в понедельник, 11 октября 2004 года, две группировки противоборствующих сил, собравшись вместе, подготовили обращение к Президенту Республики. |
| The President: Members will recall that, in resolution 61/272, of 29 June 2007, it was decided that a girl and a boy would address the Commemorative High-level Plenary Meeting at its closing meeting. | Председатель: Напоминаю членам, что, в соответствии с резолюцией 61/272 от 29 июня 2007 года, было решено на заключительном заседании заслушать обращение одного мальчика и одной девочки к участникам торжественного пленарного заседания высокого уровня. |
| The Co-Chairperson (Sweden): The Assembly will now hear an address by His Excellency Mr. Anders Johnsson, Secretary-General of the Inter-Parliamentary Union (IPU), who will speak on behalf of the World Conference of Speakers of Parliaments of the Inter-Parliamentary Union. | Сопредседатель (Швеция) (говорит по-английски): Сейчас Ассамблея заслушает обращение Генерального секретаря Межпарламентского союза (МПС) Его Превосходительства г-на Андерса Джонссона, который выступит от имени Всемирной конференции спикеров парламентов Межпарламентского союза (МПС). |
| It is believed that President Gbagbo's Address to the Nation of 12 October has gone some way to dissuade these militant elements from carrying out their designs. | Считается, что обращение президента Гбагбо к нации от 12 октября в определенной мере позволило убедить эти воинствующие группировки не осуществлять их замыслы. |
| Televised address by President Alijani. | Телевизионное обращение президента Алиджани. |
| That would enable development partners to identify the critical areas they could address. | Это позволит партнерам в области развития выявлять критические зоны, проблемы в которых они могут устранять. |
| Much of the analysis focused on proposing to States how they might better address gross and systematic violations of human rights and contribute to prevention in the future. | Аналитическая работа в значительной мере была посвящена подготовке для государств предложений относительно того, как им лучше устранять серьезные и систематические нарушения прав человека и способствовать их предотвращению в будущем. |
| Through that Council, we are implementing various programmes that seek not only to respond to the burden of diseases due to HIV and AIDS and tuberculosis, but also address the social determinants of these epidemics in a strategic manner. | Через этот Совет мы реализуем различные программы, призванные не только реагировать на заболевания в связи с ВИЧ и СПИДом и туберкулезом, но и стратегическим образом устранять социальные детерминанты этих эпидемий. |
| b. Identify critical gaps in "innovation system" understanding that the policy research community might usefully address; | Ь. выявлять критические пробелы в понимании «инновационной системы», которые могло бы с успехом устранять сообщество ученых, изучающих вопросы политики; |
| The Board recommends that the Tribunal closely monitor ex post facto submissions and address the underlying causes of those submissions that do not meet the definition of exigency. | Комиссия рекомендует Трибуналу осуществлять строгий контроль за представлением контрактов на утверждение задним числом и устранять коренные причины подобного представления контрактов в ситуациях, не подпадающих под определение чрезвычайных. |
| ING will address you by name in any emails. | ING будет в каждом письме обращаться к Вам по имени. |
| The unit will serve as an authoritative source of information to which Permanent Missions can address all questions concerning peace-keeping operations. | Эта группа будет служить авторитетным источником информации, к которому постоянные представительства смогут обращаться со всеми вопросами, касающимися операций по поддержанию мира. |
| With a view to supporting the objective of increased participation of EECCA countries in the Convention's work, the Working Group discussed the need for a focal point to which EECCA could address their problems and questions, as well as its resource implications. | С целью оказания поддержки процессу достижения цели, заключающейся в активизации участия стран ВЕКЦА в деятельности по Конвенции, Рабочая группа обсудила необходимость создания координационного центра, в который страны ВЕКЦА могли бы обращаться со своими проблемами и вопросами, а также связанные с этим ресурсные последствия. |
| Mr. Sekolec said the Commission did address requests to the Secretary-General, occasionally by asking the Secretary-General to prepare a report for the General Assembly. | Г-н Мирзай Йенгеджех спрашивает, может ли Комиссия в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи обращаться непосредственно к Генеральному секретарю или государствам-членам. |
| States of employment should identify a relevant judicial authority to which domestic workers can address their labour rights' concerns, independently of their legal status, such as a domestic workers Ombudsman. | Государства работы по найму должны назначать соответствующую судебную инстанцию, в которую трудящиеся, работающие в качестве домашней прислуги, могли бы обращаться по поводу своих трудовых прав, независимо от своего правового статуса, включая, например, омбудсменов по вопросам трудящихся, работающих в качестве домашней прислуги. |
| Should the Committee desire further information about the health of the persons extradited, it should address an appropriate enquiry to the Office of the Procurator-General of the Republic of Uzbekistan. | Если Комитет пожелает получить дополнительную информацию о здоровье высланных лиц, ему следует направить соответствующий запрос в Генеральную прокуратуру Республики Узбекистан. |
| I have deliberately kept this address brief, but hope to have conveyed the message that the ICTR is working efficiently and in full conformity with resolutions 1503 and 1534. | Я произвольно сократил это выступление, однако я надеюсь, что мне удалось направить послание о том, что МУТР работает эффективно и в полном соответствии с положениями резолюций 1503 и 1534. |
| In response, it was said that the proposals were not intended to have any implications regarding applicable law, but rather that the billing address was simply intended to indicate which notification was to be provided to the buyer. | В ответ было отмечено, что это предложение не будет иметь никаких последствий для применимого права и что платежный адрес нужен только для определения того, какое уведомление следует направить покупателю. |
| Please complete this form and send it as soon as possible, but not later than 31 August 2000, together with a copy of the bank transfer to the following address: | Просьба заполнить этот бланк и направить его как можно скорее, но не позднее 31 августа 2000 года вместе с копией банковского перевода по следующему адресу: |
| Phone: Fax: E-mail: Each participant of the Forum is requested to complete the Conference Registration Form and to send it by mail or preferably by fax as soon as possible, but not later than 15 September 2002 to the address given below: | Тел.: Факс: Электронный адрес: Каждому участнику Форума предлагается заполнить Конференционный регистрационный бланк и направить его по почте или предпочтительно по факсу как можно скорее, но не позднее 15 сентября 2002 года по нижеследующему адресу: |
| While progress has been made in some mine-affected communities, this is an area that has not received the attention or resources necessary to adequately address the needs of mine victims. | Но хотя в некоторых общинах, затронутых минами, достигнут прогресс, тут речь идет о сфере, которая не получает необходимого внимания или ресурсов для адекватного удовлетворения нужд минных жертв. |
| The Commission should address that issue either at the current stage when it determined the scope of application, or at a later stage, and it should also give consideration to the case of Non-Self-Governing Territories whose international relations depended on another State. | Комиссия должна рассмотреть этот вопрос либо на нынешней стадии, когда она будет устанавливать сферу применения иммунитета, либо на более позднем этапе, при этом она должна также учитывать случай, когда речь идет о несамоуправляющихся территориях, которые в международных отношениях зависят от другого государства. |
| She read her last will and testament, then she recited the Gettysburg Address. | Она прочитала свою последнюю волю и завещание, а потом она рассказала наизусть Геттисбургскую речь. |
| If IP address used instead of the site domain name for accessing registered product, site IP address change is equated to domain name change. | При отсутствии у сайта доменного имени, смена IP сайта приравнивается к смене домена. Смена веб-каталога, где установлена система, также приравнивается к смене домена (речь идет о смене URL, а не пути на диске сервера). |
| You need to get halfway down to even find out which address they're talking about, and then further down, in tiny 10-point font, to find out how to actually get involved. | Нужно пробежать глазами половину текста, чтобы выяснить, о каком адресе вообще идет речь, а еще ниже, шрифтом в 10 пунктов, сообщается, как можно действительно принять участие. |
| The United Nations is a forum wherein all peace-loving nations can jointly address the ills of the world. | Организация Объединенных Наций является тем форумом, где все миролюбивые народы могут на совместной основе проанализировать существующие в мире серьезные проблемы. |
| The detailed proposals to be submitted should address both of those issues. | В конкретных предложениях, которые будут представлены, эти вопросы следует проанализировать. |
| States should take affirmative action to raise public awareness about the risks and effects of HIV/AIDS, especially in women and children, and should address the reasons why women were more vulnerable to the disease. | Государства должны предпринять позитивные действия, с тем чтобы повысить осознание общественностью рисков и последствий, связанных с ВИЧ/СПИДом, особенно для женщин и детей, и должны проанализировать те причины, по которым женщины являются более уязвимыми к этой болезни. |
| One participant said that UNCTAD XII should take stock of the deadlock in the Doha Round and recognize the failure of the international trade and financial systems to adequately address the challenges faced by developing countries. | Один участник сказал, что ЮНКТАД XII следует проанализировать тупиковую ситуацию, возникшую на Дохинском раунде, и признать неспособность международных торговой и финансовой систем должным образом ответить на вызовы, стоящие перед развивающимися странами. |
| (ee) Address the discrepancies noted in its asset records and financial statements for the biennium 2008-2009; and review all asset registers to ensure that other similar discrepancies in the asset registers are addressed (para. 293); | ёё) устранить расхождения, выявленные в его реестрах учета активов и финансовых ведомостях за двухгодичный период 2008 - 2009 годов, и проанализировать все учетные данные об активах в целях устранения подобных расхождений (пункт 293); |
| Ms. PROIDL (Austria) asked to whom staff in Vienna should address their appeals and who would be responsible for their travel expenses. | Г-жа ПРОЙДЛЬ (Австрия) спрашивает, куда должны направлять свои апелляции сотрудники, работающие в Вене, и кто будет нести ответственность за покрытие их путевых расходов. |
| Since the CST is responsible for this matter, the CST should logically be the body to which the ad hoc panel should address its findings. | Поскольку за этот вопрос отвечает КНТ, КНТ логически и должен был бы быть тем органом, которому специальная группа должна была направлять свои выводы. |
| Any questions regarding the registration process should be directed to the address:. | Любые вопросы, касающиеся процесса регистрации, следует направлять по следующему адресу:. |
| Recognizing these challenges, the way forward must ensure that policy measures take into account regional comparative advantages in order to effectively address the root causes and to gear actions towards development activities. | Признавая наличие этих проблем, следует действовать таким образом, чтобы обеспечить учет сравнительных преимуществ региона при разработке стратегических мер, для того чтобы эффективно бороться с коренными причинами этих проблем и направлять меры в русло деятельности в интересах развития. |
| Information holders defined in Items 9.1.2 and 9.3 of the Law may not forward the inquiry to a relevant address, provided they have informed the inquirer without delay, but later than five working days about unavailability of the information requested. | Владельцы информации, определяемые в статьях 9.1.2 и 9.3 данного закона, могут не направлять запрос по соответствующему адресу в том случае, если они незамедлительно, но не позднее пяти рабочих дней информировали заявителя об отсутствии запрашиваемой информации. |
| But I recommend you don't address them. | Но я советую вам не выступать перед ними. |
| As this is the last time that Judge Owada will address the Assembly in his capacity as President of the highest world court, I should like to pay tribute to him for his stewardship of that organ over the past three years. | Поскольку сейчас судья Овада в последний раз будет выступать перед Ассамблеей в своем качестве Председателя Высшего мирового суда, я хотел бы воздать ему должное за его руководство этим органом на протяжении последних трех лет. |
| The Chair pointed out that the order in which speakers would address the Committee in the discussion that was about to begin had been changed on an ad hoc basis pending further consultations and would be finalized later in the day. | Председатель обращает внимание присутствующих, что были внесены временные изменения в ту очередность, в которой ораторы будут выступать перед Комитетом в ходе начинающихся прений, вплоть до проведения консультаций и окончательного утверждения очередности позднее в течение сегодняшнего дня. |
| Mr. Trapp: It is a true pleasure to be here and to talk to members and address some of the issues related to the upcoming second review conference of the Chemical Weapons Convention. | Г-н Трапп: Для меня большая честь быть здесь, выступать перед членами и иметь возможность затронуть некоторые из вопросов, связанных с предстоящей второй Конференцией участников Конвенции по химическому оружию по рассмотрению ее действия. |
| Dame Billie Miller (Barbados): It is with great pleasure that I address this High-level Dialogue on Migration and Development, which represents an important step in enhanced global cooperation on the issue of international migration and development. | Г-жа Билли Миллер (Барбадос) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать перед участниками диалога на высоком уровне по вопросу миграции и развития, который представляет собой важный шаг в направлении укрепления глобального сотрудничества по проблеме международной миграции и развития. |
| I'd be grateful if you'd address all future correspondence to him. | Буду признателен, если будущую корреспонденцию ты будешь адресовать ему. |
| The original Agnus can address 512 KB of chip RAM. | Изначально Agnus мог адресовать только 512 Кб Chip-памяти. |
| The reiterated request is limited to the preparatory work on the current backlog of communications during the period 2014 - 2015 and is without prejudice to further requests for additional resources that the Committee might address to the General Assembly in the future to deal with long-term structural problems. | Вновь озвученная просьба касается лишь подготовительной работы по накопившимся нерассмотренным сообщениям в течение периода 2014-2015 годов и не затрагивает других просьб о выделении дополнительных ресурсов, которые Комитет может адресовать Генеральной Ассамблее в будущем для решения долгосрочных структурных проблем. |
| If you address the crate to yourself with the yellow flag it goes all round the system, through all the buildings, and back again. | Если адресовать его с желтой выставить желтую метку... и запустить его, то он запустится по системе, через все здания, а потом придет сюда. |
| The Z80 processor used in the Spectrum has a 16-bit address bus, which means only 64 KB of memory can be directly addressed. | Процессор Z80 имеет 16-разрядную шину адреса, что означает, что он может адресовать только 64 КБ памяти. |
| If the sampling units are addresses, a master address file is to build preliminary. | Если единицами выборки служат адреса, то необходимо заранее подготовить базовый адресный файл. |
| (c) Work with partners to streamline bilateral technical assistance being provided to this subregion by donor States and organizations, in order to avoid duplication and fully address needs. | с) сотрудничать с партнерами в целях повышения эффективности двусторонней технической помощи, оказываемой этому субрегиону государствами и организациями-донорами, не допуская дублирования и обеспечивая ее адресный характер. |
| (a) The census agency might want to establish an electronic central register of forms received either by mail or by the Internet, which could be compared against the census frame (address register or other source). | а) Переписная организация может пожелать создать центральный электронный регистр формуляров, получаемых либо по почте, либо через Интернет, который мог бы сопоставляться с переписной совокупностью (адресный регистр или другой источник). |
| Maps have full support for automatic routing and address search, as well as search for points of interest by name. | Карты поддерживают автоматическую прокладку маршрутов (авторутинг), адресный поиск, и поиск точек интереса (POI) по имени. |
| The address register was developed prior to the 1991 Census where it was first introduced as a post drop-off check to ensure that known dwellings through administrative records were not missed by the enumerator. | Адресный регистр был разработан до переписи 1991 года, в ходе которой он был впервые применен в качестве средства послеобходного контроля, с тем чтобы гарантировать, что перечисленные в административных списках единицы жилья не были пропущены счетчиком. |
| The international community must therefore address both internal and external causes of food insecurity in a comprehensive manner. | Поэтому международному сообществу следует обращать всестороннее внимание как на внутренние, так и на внешние причины отсутствия продовольственной безопасности |
| The Special Rapporteur believes that communications are an essential tool for the work of the mandate; they address urgent cases that require the immediate attention of States, allowing him to raise concern about situations and patterns, and can thereby be instrumental in preventing violations against defenders. | Специальный докладчик считает, что сообщения являются необходимым инструментом для успешного осуществления деятельности в рамках его мандата; они позволяют сообщать о срочных делах, которые требуют безотлагательного внимания государств, и обращать внимание на определенные ситуации и явления, а также могут способствовать предупреждению нарушений прав правозащитников. |
| Our audit will take account of the particular nature and circumstances of the Court as a developing organization and we will address all aspects of its activities, operations and the development of systems. | В рамках нашей ревизии будут учитываться конкретный характер и условия деятельности Суда в качестве развивающейся организации, и мы будем обращать внимание на все аспекты его деятельности, операций и разработки систем. |
| 113.133 Address specifically the root causes of gender violence by promoting awareness programmes in the education sector and by the economic empowerment of women (Spain); | 113.133 обращать особое внимание на коренные причины гендерного насилия посредством распространения программ по повышению осведомленности в секторе образования и за счет расширения экономических прав и возможностей женщин (Испания); |
| Such comprehensive review should also ensure that existing legislation, regulation and policy address the privatization of public services, inheritance and cultural practices, so as not to lead to, or facilitate forced evictions.f | В ходе таких комплексных обзоров следует обращать внимание и на то, чтобы действующее законодательство, правила и политика, касающиеся приватизации государственных услуг, наследования и культурной практики, не порождали и не поощряли принудительных выселенийf. |
| Legal measures that had been taken did not address all aspects of the Convention. | Принятые правовые меры не затрагивают всех аспектов Конвенции. |
| General laws on assault did not address the issue; what was needed was a domestic violence act with teeth. | Общие законы о физическом насилии не затрагивают этой проблемы, поэтому необходим жесткий закон о насилии в семье. |
| With regard to small-scale fisheries, FAO is currently facilitating the development of voluntary guidelines for securing sustainable small-scale fisheries that extend beyond the traditional realm of fisheries management and address crucial socio-economic issues. | Что касается мелкого рыболовства, то в настоящее время ФАО содействует разработке проекта добровольных руководящих принципов обеспечения устойчивого характера мелкого рыболовства, которые выходят за рамки традиционной сферы управления рыбохозяйственной деятельностью и затрагивают кардинальные социально-экономические вопросы. |
| These ordinances, some of which are still being drawn up, will address such issues as licensing, regulation of emissions from large stationary installations, and establishment of a national air quality control system. | Эти нормативные положения, некоторые из которых все еще находятся в стадии разработки, затрагивают такие вопросы, как лицензирование, регулирование выбросов из крупных стационарных установок и организация национальной системы регулирования качества воздуха. |
| While the revisions, amendments and updates undertaken thus far in respect of the headquarters agreements generally do not address the issues of privileges, immunities or benefits of United Nations staff members, which are the main concerns of this report, there are a few exceptions. | Хотя поправки, изменения и дополнения, внесенные до сего времени в соглашения о штаб-квартире, как правило не затрагивают вопросов привилегий, иммунитетов или льгот сотрудников Организации Объединенных Наций, которым в основном и посвящен настоящий доклад, здесь есть ряд исключений. |