| Your bridge relay will automatically publish its address to the bridge authority, which will give it out via https or email as above. | Ваш ретранслятор типа мост автоматически опубликует свой адрес в специальном разделе по мостам, который будет раздавать информацию через https или электронную почту (как описано выше). |
| You hit send, and in five seconds, they will send you back the two closest drugstores, complete with name address and phone number. | Нажимаете "Отправить", и через пять секунд они присылают вам две ближайшие аптеки полностью название, адрес и телефон. |
| If the URL put the name "" does not surf, but if I put its IP address, if it does. | Если URL положить название "" не поиск, но если я поставлю свой IP адрес, если он делает. |
| After reading this, you will know what a gateway is, what a netmask serves for, how a broadcast address is formed and why you need nameservers. | Прочитав этот текст, вы узнаете, что такое шлюз, зачем служит маска сети, как формируется широковещательный адрес, и зачем нужны серверы имен. |
| We sent you an email to verify your email address (check your spam or junk folder if you did not receive this email). | Мы послали Вам сообщение по эл.почте, чтобы подтвердить Ваш адрес (проверьте папку спама и корзину, если Вы не получили это сообщение). |
| Nonetheless, CDDCs do not appear to have taken advantage of these flexible provisions to design trade-related policies that specifically address their commodity problematique at the national or national levels. | Тем не менее РСЗСТ, как представляется, до сих пор не воспользовались этими гибкими положениями для разработки торговой политики, которая конкретно была бы направлена на решение их проблем в области сырьевых товаров на национальном или региональном уровнях. |
| The presentations of the indigenous experts also brought to light a range of valuable practical activities being undertaken by communities at the local and community levels that pragmatically address needs identified by the communities themselves. | В своих выступлениях эксперты из числа коренного населения также упоминали о широком круге ценных практических мероприятий, проводимых коренными и местными общинами и направленных на практическое решение задач, определенных самими этими общинами. |
| That request was not followed up because the complainant was not at the address given in the initial complaint. The Deputy Public Prosecutor therefore decided on 12 June 2003 to file the case without further action, for lack of evidence. | Поскольку по адресу, указанному в первоначальной жалобе, заявителя не оказалось, это требование осталось без ответа. 12 июня 2003 года заместитель прокурора Республики принял решение о прекращении разбирательства по жалобе в связи с отсутствием доказательств. |
| Thus, while there will always be the possibility of appeals in any system, the proposed mobility system may address some of the systemic issues that currently lead to complaints and appeals by staff. | Таким образом, несмотря на то что претензии возможны при любой системе, предлагаемая система мобильности может обеспечить решение проблем системного характера, которые в настоящее время являются источником претензий и апелляций сотрудников. |
| In the case of policies which address local environmental problems, both the objectives and instruments vary widely in accordance with the local conditions and priorities of each country. | В случае политики, направленной на решение местных экологических проблем, цели и инструменты во многом отличаются друг от друга с учетом местных условий и приоритетов каждой страны. |
| It must address the many interlinked challenges and tackle the structural inequalities and discrimination that hinder progress and slow development gains. | Они должны быть направлены на решение многочисленных взаимосвязанных проблем и устранение структурного неравенства и дискриминации, которые препятствуют достижению прогресса и замедляют темпы развития. |
| Therefore, a basic criticism of the Millennium Development Goals is that they did not address the root causes of poverty, most especially women's inequality, which made it impossible for the goals to be truly transformative. | В этой связи один из основных критических аргументов в отношении Целей развития тысячелетия сводится к тому, что они не направлены на устранение коренных причин нищеты, прежде всего и особенно неравенства женщин, что привело к невозможности того, что эти цели в действительности могут привести к преобразованиям. |
| Ultimately, for local reconciliation efforts to be sustained, they must be supported by measures that address the underlying causes of conflict, in particular as they relate to land and natural resource management, impunity for crimes and the prevalence of arms. | В конечном итоге, чтобы усилия по примирению на местном уровне были успешными, они должны дополняться мерами, направленными на устранение коренных причин конфликта, в частности связанных с землепользованием и эксплуатацией природных ресурсов, безнаказанностью и широким распространением оружия. |
| In order to properly take into account both the actual and potential role of women in small-scale mining, assistance programmes should address the constraints on women's participation, and should work to provide women an even playing field. | Для надлежащего учета как фактической, так и потенциальной роли женщин в мелкомасштабной разработке месторождений полезных ископаемых программы помощи должны быть направлены на устранение факторов, препятствующих участию женщин в этой деятельности, и на обеспечение женщинам равных с мужчинами условий. |
| For example, through the National Election Commission, Liberia has engaged in civic and voter education campaigns that target women and address sociocultural factors that limit women's political participation. | Например, в рамках Национальной избирательной комиссии Либерия проводит работу по гражданскому воспитанию избирателей, которая ориентирована на женщин и на устранение социально-культурных факторов, ограничивающих участие женщин в политической жизни. |
| Such a body should have a mandate to receive, investigate and address complaints from children and do so in a child-sensitive and expeditious manner. | Такой орган должен иметь мандат на получение, расследование и рассмотрение жалоб, подающихся детьми, и должен вести эту работу с учетом интересов детей и оперативно. |
| (b) Ensure that the National Commission on Human Rights is accessible to children, in particular by raising awareness of its power to receive, investigate and address complaints by children in a child-sensitive manner. | Ь) обеспечить, чтобы Комиссия по правам человека была доступна для детей, в частности путем повышения информированности о ее полномочиях на получение, расследование и рассмотрение жалоб со стороны детей без ущерба их интересам. |
| The management of the Fund explained that it intended to further address this issue through the establishment of a high-level technical evaluation and risk management unit that it was proposing in its next budget submission. | Руководство Фонда пояснило, что оно намерено продолжить рассмотрение этого вопроса в рамках группы высокого уровня по вопросам технической оценки и управления рисками, предложение о создании которой будет представлено руководством в его следующем бюджетном документе. |
| (e) Address promptly, adequately and fairly all complaints regarding rules and instructions about the referendum and its conduct; | е) осуществлять оперативное, надлежащее и справедливое рассмотрение всех жалоб, касающихся правил и инструкций относительно референдума и его проведения; |
| show - did not address the issue of nationality, which was postponed for more than a decade until the International Law Commission started elaborating the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States, which were adopted on second reading in 1999. | Рассмотрение этой проблемы откладывалось на более поздние сроки на протяжении десяти с лишним лет, после чего была наконец начата разработка проектов статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, которые были утверждены во втором чтении в 1999 году. |
| Integrated approaches to water resources management should address ways to reduce institutional fragmentation and should not be limited to drinking water supply and sanitation. | В комплексных подходах к рациональному использованию водных ресурсов следует рассмотреть пути снижения организационной фрагментации и не ограничиваться лишь вопросами снабжения питьевой водой и санитарии. |
| Provisions could be considered that address criteria and procedures for optimum location, construction and operation of terminals, freight villages and distribution centers). | Можно было бы рассмотреть предписания, затрагивающие критерии и процедуры выбора оптимального положения, строительства и эксплуатации терминалов, грузовых центров и центров распределения грузов программы работы). |
| The Department of Field Support, in coordination with the Department of Management, should address accountability for the failure to adequately plan for the provision of multifunction logistics services to UNAMID and the decision to enter into a sole-source contract with PAE. | Департаменту полевой поддержки в координации с Департаментом по вопросам управления следует рассмотреть вопрос об ответственности за отсутствие надлежащего планирования процесса предоставления услуг по многофункциональному материально-техническому обеспечению ЮНАМИД и за принятое решение заключить контракт с единственным подрядчиком, фирмой ПАИ. |
| In particular, please address: | В частности, просьба рассмотреть: |
| Such a law could address issues such as the roles of trial judges, investigating judges, prosecutors and clerks, training and promotion of judges, membership in political parties, conflicts of interest, ranks and salaries. | В таком законе можно было бы рассмотреть следующие вопросы: роль судей первой инстанции, членство в политических партиях, коллизия интересов, должности и оклады. |
| The availability of programmes that address the needs of the population groups most at risk has increased since 1998. | С 1998 года наблюдается увеличение масштабов осуществления программ, нацеленных на удовлетворение потребностей населения, относящегося к группам максимального риска. |
| Implementation of the strategy will match staff capacities and skills to UNDP requirements and address competency needs and succession planning. | Осуществление этой стратегии позволит обеспечить сопоставимость знаний и навыков сотрудников с соответствующими требованиями ПРООН, удовлетворение потребностей в компетентных сотрудниках, а также планирование преемственности кадров. |
| The Institute is also developing university-based certificate programmes which address more long-term, comprehensive training needs; | Институт также разрабатывает программы с выдачей свидетельства об окончании обучения на базе университета, которые направлены на удовлетворение более долгосрочных всеобъемлющих потребностей в подготовке кадров; |
| I would also like to stress that it is very important for donors to give priority to those projects that address the immediate needs of the East Timorese and that may be expected to show quick results. | Я хотел бы также подчеркнуть, что очень важно, чтобы доноры уделяли приоритетное внимание тем проектам, которые направлены на удовлетворение первоочередных потребностей восточнотиморцев и от которых можно ожидать быстрых результатов. |
| Egypt noted that these achievements were a good basis, though a work in progress, and was satisfied with the constructive and open spirit in which the Government would address any new and remaining challenges. | Египет отметил, что эти достижения являются хорошей основой, хотя работа по определенным направлениям все еще продолжается, и выразил удовлетворение по поводу конструктивного и открытого подхода, который правительство намеревается использовать для решения любых новых и сохраняющихся проблем. |
| Such limitations, or equally inadmissible so-called blasphemy laws, would not address the concerns behind the resolution. | Подобные ограничения, а также недопустимые так называемые законы о богохульстве не смогут решить проблемы, составляющие основу резолюции. |
| I am confident that your experience and strong personality will help the First Committee address the challenging issues on its agenda in a meaningful way. | Я уверен, что Ваши опыт и выдающиеся личные качества помогут Первому комитету решить сложные вопросы, стоящие в его повестке дня. |
| The Protocol, while still achieving some protection in some areas of Europe, will not address the widespread problems of excess nitrogen deposition. | Хотя Протокол все-таки обеспечит определенную степень защищенности в некоторых районах Европы, он не позволит решить повсеместно стоящие проблемы избыточного осаждения азота. |
| We encourage all States to celebrate World Oceans Day, which falls just before we meet again in Rio de Janeiro, to consider our achievements to date and address the challenges that lie ahead. | Мы призываем все государства отметить Всемирный день океанов непосредственно перед тем, как мы вновь встретимся в Рио-де-Жанейро для рассмотрения уже достигнутого прогресса и проблем, которые предстоит решить в будущем. |
| Address the problem of domestic violence (Italy); | решить проблему насилия в семье (Италия); |
| The objective of this exercise is to help management identify and prioritize their actions so that they can address the more important issues in a more cost-effective manner. | Цель этого мероприятия заключается в оказании руководству помощи в определении и установлении очередности его действий, с тем чтобы оно могло решать наиболее важные проблемы более эффективно с финансовой точки зрения. |
| These teams are being trained to international standards so that they can address any residual landmine contamination following the transition of mine action to the national authorities. | Члены этих групп проходят подготовку в соответствии с международными стандартами, с тем чтобы они могли решать любые проблемы, связанные с остающимися необезвреженными минами, после того как национальные власти возьмут на себя ответственность за связанную с разминированием деятельность. |
| Orderly and effective liquidation proceedings address the inter-creditor problem by setting in motion a collective proceeding that seeks to avoid those actions which, while viewed by individual creditors as being in their own best self interest, essentially lead to the loss of value for all creditors. | Упорядоченное и эффективное ликвидационное производство позволяет решать межкредиторскую проблему путем возбуждения коллективного производства, направленного на недопущение таких действий, которые, хотя и могут считаться отдельными кредиторами отвечающими их собственным коренным интересам, по существу ведут к утрате стоимости для всех кредиторов. |
| The Social Protection Floor Advisory Group coordinated the preparation of a report that would serve as an advocacy and policy tool and provide general guidance on global and regional policies and strategies to support implementation of the floor in developing countries and address poverty issues in developed countries. | Консультативная группа по проблеме минимального социального обеспечения координирует подготовку доклада, который будет служить пропагандистским и политическим инструментом и предоставит общее направление глобальной и региональной политики и стратегии, чтобы поддержать осуществление минимального социального обеспечения в развивающихся странах и решать вопросы нищеты в развитых странах. |
| 88.90. Address the problems of maternal mortality and child malnutrition in remote areas of the country (Slovenia); | 88.90 решать проблемы материнской смертности и недоедания детей в отдаленных районах страны (Словения); |
| The peacebuilding architecture can address these complexities by optimizing the interplay of various actors inside and outside the United Nations. | Архитектура в области миростроительства может обеспечить возможности устранить все эти трудности путем оптимизации взаимодействия различных субъектов в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
| The challenge now was to convince staff to adopt new ways of working and address unintended consequences, especially those relating to the Organization's most significant transformation project, Umoja. | В настоящее время задача заключается в том, чтобы убедить персонал принять новые методы работы и устранить их непреднамеренные последствия, особенно касающиеся наиболее значительного проекта преобразований Организации - «Умоджи». |
| However, I urge the Government of Chad and all stakeholders to build upon this progress to create the foundations for an inclusive and comprehensive political process in Chad, which should address the sources of conflict in the eastern part of the country. | Вместе с тем я настоятельно призываю правительство Чада и все заинтересованные стороны воспользоваться этим прогрессом для того, чтобы заложить основу для всеохватного и всеобъемлющего политического процесса в Чаде, что должно устранить источники конфликта в восточной части страны. |
| In particular, it should address the vagueness of the definition of terrorist act in the Criminal Code Act 1995, in order to ensure that its application is limited to offences that are indisputably terrorist offences. | В частности, ему следует устранить туманность определения акта терроризма в Уголовном кодексе 1995 года с целью обеспечить, чтобы его применение ограничивалось преступлениями, которые неоспоримо являются актами терроризма. |
| 166.289 Address legal gaps regarding illegal migration (Kuwait); | 166.289 устранить правовые лакуны в вопросах нелегальной миграции (Кувейт); |
| We respectfully request that the Crown Prince cancel his public address outside the Embassy. | Мы со всем уважением просим кронпринца отменить его публичное выступление за пределами посольства. |
| President Guelleh's address received positive reactions from Somalis both within and outside the country. | Выступление президента Геллеха было позитивно воспринято сомалийцами как в стране, так и за ее пределами. |
| Opening address by: His Excellency Mr. Dan Nica* (to be confirmed) | Выступление по случаю открытия Форума: Его Превосходительство г-н Дан Ника (будет подтверждено позднее), |
| Address by His Royal Highness Prince Salman Bin Hamad Al-Khalifa, Crown Prince and Deputy Supreme Commander of the Kingdom of Bahrain | Выступление Его Королевского Высочества Сальмана бен Хамада Аль Халифы, наследного принца и заместителя Верховного главнокомандующего Королевства Бахрейн |
| In this connection, let me quote the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, in his magnanimous, deeply moving and very human address before the parliament of Rwanda in Kigali on 7 May 1998: | В этой связи позвольте мне процитировать великодушное, глубоко трогательное и очень человечное выступление уважаемого Генерального секретаря Организации Объединенных Наций д-ра Кофи Аннана, которое он сделал 7 мая 1998 года в парламенте Руанды в Кигали: |
| In that respect, we need to adopt a more strategic approach that would address in a comprehensive manner the root causes of armed conflict. | В этом плане мы должны выработать более стратегический по своему характеру подход, который позволял бы рассматривать коренные причины вооруженного конфликта на комплексной основе. |
| That body is charged with proposing and considering social and economic policies that will allow us to successfully address the crisis we are experiencing. | Этому органу поручено предлагать и рассматривать социально-экономические стратегии, которые позволят нам успешно противостоять кризису, с которым мы столкнулись. |
| Venezuela is convinced that the United Nations must address the issue of conflicts in Africa in an integrated and coordinated fashion, taking into account not simply the security dimension, but also economic and social variables. | Венесуэла убеждена, что Организация Объединенных Наций должна рассматривать проблему конфликтов в Африке на комплексной и скоординированной основе, принимая во внимание не только аспекты безопасности, но и социально-экономические аспекты. |
| That gave rise to a procedural problem; since the Committee had already adopted a decision under the follow-up procedure, it could not also address the situation under the early warning and urgent action procedure. | Вследствие этого возникла процедурная проблема; поскольку Комитет уже принял решение в рамках процедуры последующих действий, он не может также рассматривать эту ситуацию по процедуре раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
| The AHWG recommended that regional meetings should address a broader range of issues than national reports, such as information pertaining to the CST, to allow participating Parties to draw more comprehensive conclusions and to make recommendations to the CRIC. | е) Помимо национальных докладов, СРГ рекомендовала рассматривать на региональных совещаниях более широкий круг вопросов, например информацию, относящуюся к ведению КНТ, с тем чтобы участвующие Стороны Конвенции могли делать более всеобъемлющие выводы и формулировать рекомендации для КРОК. |
| Brazil has been fully aware of the pressing issues that the Security Council must address at this crucial juncture in its history. | Бразилии прекрасно известны те неотложные проблемы, которыми Совет Безопасности должен заниматься на этом критически важном этапе его истории. |
| The Committee is however concerned that HIV prevention efforts remain insufficient to proactively address the multiple vulnerabilities that put children at risk of HIV. | Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу того, что профилактика ВИЧ по-прежнему находится на недостаточном уровне, который не позволяет заниматься активной работой по устранению большого числа факторов уязвимости, создающих опасность инфицирования детей ВИЧ. |
| It will address all the major problems facing the region, including armed conflict, severe environmental degradation, HIV/AIDS, small arms proliferation and lack of security. | Форум будет заниматься всеми основными проблемами, стоящими перед регионом, включая вооруженные конфликты, резкое ухудшение состояния окружающей среды, проблемы ВИЧ/СПИДа, распространение стрелкового оружия и недостаточный уровень безопасности. |
| We should address the urgent needs of today, but we must also look towards the future and at the fact that, among the countries of the international community, Haiti has in recent decades been one of the most sorely punished in terms of its development. | Нам следует заниматься удовлетворением безотлагательных потребностей сегодняшнего дня, но также смотреть в будущее и учитывать тот факт, что среди стран международного сообщества в последние десятилетия именно Гаити сталкивалась с самыми серьезными проблемами в своем развитии. |
| The Permanent Forum recommends that national human rights institutions and commissions address indigenous peoples' issues and include indigenous experts as members of such institutions and commissions. | Постоянный форум рекомендует национальным учреждениям и комиссиям по вопросам прав человека заниматься вопросами прав коренных народов и включать экспертов из числа коренных народов в состав таких учреждений и комиссий. |
| In particular, the assessment should address those marine areas and/or human activities which currently are not sufficiently covered by assessment activities as well as less understood ecosystems, communities and species. | В частности, оценка должна касаться тех морских районов и/или видов антропогенной деятельности, которые в настоящее время не охватываются в достаточной степени деятельностью по оценке, а также менее изученных экосистем, общин и видов. |
| It felt, therefore, that its recommendations should address both issues taken together in order to deal in a more comprehensive and effective way with the special economic problems of States affected by the application of sanctions. | Ввиду этого группа пришла к выводу, что ее рекомендации должны касаться обоих вопросов в целом, чтобы способствовать всеобъемлющему и эффективному решению специфических экономических проблем государств, пострадавших от применения санкций. |
| We are prepared to look at all suggestions, at all possible ideas, so long as just one condition is met: that they address the real problems that we have outlined. | Мы готовы учесть все предложения, все возможные идеи, если только они отвечают одному-единственному условию: они должны касаться реальных проблем, которые мы изложили. |
| [NOTE: Provisions to be inserted would address technology cooperation, and elaborate on the relationship between technology cooperation and the National Schedules and Low Emission Development Strategies.] | [ПРИМЕЧАНИЕ: Положения, которые будут включены в данную статью, будут касаться технологического сотрудничества и подробно рассматривать взаимосвязь между технологическим сотрудничеством, национальными графиками и стратегиями развития с низким уровнем выбросов.] |
| The guidelines will address issues such as admission criteria, the registration of practitioners in the training programme, a database to track the progress of practitioners, the schedule of annual training activities and criteria for evaluating the progress made by participants. | Руководящие принципы должны касаться таких вопросов, как определение критериев приема обучающихся, порядок регистрации специалистов-практиков в учебной программе, создание базы данных для отслеживания хода работы специалистов, разработка годового графика учебных мероприятий и критериев оценки успехов обучающихся. |
| The meeting agreed that the special topics at the session should address the achievements of the Joint Committee over the last fifty years. | Сессия постановила, что специальные темы, которые будут рассматриваться на этой сессии, должны быть посвящены достижениям Объединенного комитета за последние пятьдесят лет. |
| This guidance may address issues relating to incorporating adaptation concerns in the project's cost-benefit analysis and mainstreaming adaptation projects in the national development agenda. | В этом руководстве могут рассматриваться вопросы, связанные с включением проблем адаптации в анализ затраты/выгоды проектов и учет адаптационных проектов в национальных планах развития. |
| However, it should be ensured that such a list should not address issues considered as being of a commercial nature. | Вместе с тем следует иметь в виду, что в таком перечне не должны рассматриваться вопросы коммерческого характера; |
| The vast majority of respondents think any instrument governing multimodal transport should address the issue of delayed delivery, albeit some believe that liability for delay should only arise in certain circumstances and should be limited at a level equivalent to the freight or a multiple thereof. | Значительное большинство респондентов считает, что в любом документе, регулирующем смешанные перевозки, должен рассматриваться вопрос о задержке доставки, хотя, по мнению некоторых, ответственность за задержку должна возникать только при определенных обстоятельствах и должна ограничиваться уровнем, эквивалентным фрахту или производным от него. |
| The outcomes from the consultations thus far have emphasized that the post-2015 development agenda should address inclusive economic growth and structural transformation as the key elements of sustainable development. | В принятых на консультациях итоговых документах по-прежнему подчеркивается, что в повестке дня в области развития на период после 2015 года вопросы всеобъемлющего экономического роста и структурных преобразований должны рассматриваться в качестве ключевых элементов устойчивого развития. |
| It is therefore imperative to urgently address the outstanding tasks of the transition, so as to avoid any further delays beyond the current extension. | Поэтому необходимо срочно заняться нерешенными задачами переходного периода, чтобы избежать дальнейших нарушений согласованных сроков продления. |
| Now is the time to finally address that problem by adopting legally binding rules. | Настало время, наконец, заняться этой проблемой, приняв юридически обязательные нормы. |
| The Year 2000 NPT Review Conference should seriously and frankly address this concern and offer practical solutions. | Обзорная конференция 2000 года по ДНЯО должна серьезно и откровенно заняться этой проблемой и предложить практические решения. |
| Also, there are many trouble spots and areas of conflict across the globe that the United Nations must address effectively if we want international peace and security to prevail. | Кроме того, по всему миру существует множество «горячих точек» и зон конфликта, которыми Организация Объединенных Наций должна эффективно заняться, если мы хотим достичь международного мира и безопасности. |
| On the other, the United Nations must address the debate on the universality of human rights vis-à-vis those who claim those fundamental categories of our coexistence to be relative and subject to modification according to culture. | С другой стороны, Организация Объединенных Наций должна заняться обсуждением универсальности прав человека в связи с утверждениями о том, будто эти основополагающие категории нашего существования являются относительными и могут меняться в зависимости от культуры. |
| And three, to prepare a loyal address to his majesty. | И третье: подготовить официальное обращение к Его Величеству. |
| On behalf of the delegation of the Special Committee and on behalf of the seminar, I also wish to thank the Prime Minister of the Republic of Fiji for his important address. | От имени делегации Специального комитета и от имени участников семинара я также хотел бы поблагодарить премьер-министра Республики Фиджи за его важное обращение. |
| We have studied carefully and welcomed his inaugural speech to the nation and we have heard his comprehensive address to the Council today. | Мы внимательно изучили и по достоинству оценили его инаугурационное обращение к народу и выслушали его сегодняшнее содержательное выступление в Совете. |
| Televised address by President Alijani. | Телевизионное обращение президента Алиджани. |
| Introductory statement and keynote address. | З. Вступительное заявление и приветственное обращение |
| 14.3 Minimize and address the impacts of ocean acidification, including through enhanced scientific cooperation at all levels | 14.3 Сводить к минимуму и устранять последствия окисления океана, в том числе посредством расширения научного сотрудничества на всех уровнях |
| This in turn helps to identify and address inequalities and prejudice in a constructive manner, and to break down discrimination and foster empathy and understanding among the parties concerned. | В свою очередь это помогает выявлять и конструктивным образом устранять проявления неравенства и предрассудки, а также прекращать дискриминацию и пробуждать в соответствующих сторонах сочувствие и понимание. |
| However, such a mechanism must also address other important issues, such as the challenges faced in ensuring the effective recovery of assets, and address shortfalls between requested technical assistance and given technical assistance (Group of 77 and China). | Вместе с тем, такой механизм должен также затрагивать другие важные вопросы, например трудности в обеспечении эффективного возвращения активов, и устранять расхождения между объемами запрошенной и фактически предоставленной технической помощи (Группа 77 и Китай). |
| In this context, the Working Group agrees that it is necessary to strengthen institutional capacities, bridge the information gaps and address the accountability failures to implement the Goals, and to give the Goals the necessary local content and national ownership. | В этой связи Рабочая группа согласна с тем, что необходимо укреплять институциональный потенциал, устранять информационные пробелы и решать проблемы, связанные с недостаточной подотчетностью, в интересах достижения целей, а также дополнить цели необходимым местным содержанием и национальной ответственностью. |
| (c) Effectively address the root causes of trafficking in order to ensure that trafficked persons are not returned to the pre-existing situation which places them at risk of being re-trafficked or further human rights violations. | с) эффективно устранять первопричины торговли людьми, с тем чтобы избежать возвращения лиц, пострадавших от торговли людьми, в существовавшую ранее ситуацию, что может создать угрозу их повторного вовлечения в процесс торговли или дальнейших нарушений прав человека. |
| You will have to greet foreign envoys and address the people. | Вам придётся встречать иностранных посланников и обращаться к народу. |
| Only duly constituted organizations and bodies corporate may address the authorities collectively. | Коллективно обращаться к властям могут лишь должным образом учрежденные организации и юридические лица . |
| The handbook and the guidelines also include a list of contact points which people may address to receive assistance. | Руководство и руководящие принципы также содержат список контактных центров, в которые люди могут обращаться за помощью. |
| How dare you address a gentleman in such a fashion. | Как вы смеете обращаться к джентльмену подобным образом? |
| "This MOU with ASHRAE will help ICC members address some of the most important and contemporary issues facing building safety professionals today," said ICC Chief Operating Officer Rick Weiland. | "MOU и ASHRAE помогут членам ICC обращаться по вопросам некоторым из наиболее важных и современных проблем непосредственно к профессионалам строительной безопасности уже сегодня," сказал Руководитель ICC Операционный директор Рик Веиланд T. |
| It was not clear to which authority the Committee should address its comments, or whether there was any likelihood of action being taken. | Остается неясным, какому органу Комитет должен направить свои замечания и имеется ли какая-либо вероятность принятия мер. |
| According to the legislation the importer of raw materials must address a request to the Ministry of Environmental Protection which indicates the content, composition and final destination of the shipment. | Согласно законодательству, импортер сырьевых материалов должен направить в министерство охраны окружающей природной среды заявку, в которой указывается содержимое, состав и конечное назначение грузовой партии. |
| The Chairman said he took it that the Committee agreed that the Chairman should address a letter to the President of the General Assembly requesting an extension of the work of the Fifth Committee until Wednesday, 20 December 2000. | Председатель говорит, что он полагает, что Комитет согласен с его предложением направить Председателю Генеральной Ассамблеи письмо с просьбой о продлении сроков работы Пятого комитета до среды, 20 декабря 2000 года. |
| In the case of prohibition, he must give reasons in writing and serve the notice personally to any signatories of the notification or leave it at their address. | В случае запрета он должен в письменной форме привести соответствующие обоснования и вручить извещение одному из лиц, подписавших уведомление, или направить его по их адресу. |
| The website offers a membership form, which supporters are supposed to submit via e-mail to a CNDP e-mail address, whereupon they will be contacted for a contribution; | Веб-сайт предлагает членскую анкету, которую, как предполагается, сторонники должны направить по электронной почте в адрес НКЗН, после чего с ними будет установлен контакт на предмет взноса; |
| Bush's second inaugural address was devoted to the power of liberty and democracy. | Вторая речь Буша при вступлении в должность была посвящена власти свободы и демократии. |
| Morsi later travelled to Cairo University where he was to make his inauguration address. | Позже Мурси направился в Каирский университет, где он должен был произнести свою инаугурационную речь. |
| Since in South African law a defendant may not address the court from the witness stand, but only answer questions, Mandela gave the speech from the defendant's dock. | В южноафриканском законодательстве обвиняемый не может выступать в суде как свидетель, а может только отвечать на вопросы, и Мандела произнес речь на скамье подсудимых. |
| She knows the whole Gettysburg Address. | Она знает наизусть всю Геттисбергскую речь. |
| Our contact in Lewisham tells us Mrs Pankhurst is to give an address. | Наш контакт в Льюишеме сообщает, что миссис Панкхёрст произнесет речь. |
| Regional bureaux should prioritize the financial closure of all operationally closed projects and address the causes of delays in the finalization of project closure | Региональным бюро следует установить порядок очередности прекращения финансирования всех закрытых в оперативном отношении проектов и проанализировать причины задержек с завершением работы по закрытию проектов |
| Above all, it is essential to analyse and address the root causes of terrorism and to try to eliminate them. | И превыше всего необходимо проанализировать и рассмотреть основные причины терроризма и принять меры по их устранению. |
| The forum provided an opportunity for IFAD staff to reflect on and react to the recommendations of the workshop and, in so doing, determine how IFAD could increase both its operational and policy engagement capacities to specifically address the issues faced by indigenous peoples. | Форум предоставил сотрудникам МФСР возможность проанализировать и отреагировать на рекомендации семинара и при этом определить, каким образом Фонд может укрепить как свой оперативный потенциал, так и возможности в сфере участия в политике с целью конкретного рассмотрения вопросов, с которыми сталкиваются коренные народы. |
| The JISC has appreciated the opportunity to reflect upon its experience so far with JI, as well as upon the experience of governments and stakeholders in the process, and frankly address some of the issues and concerns that have arisen. | КНСО с удовлетворением пользуется возможностью проанализировать накопленный на сегодняшний день опыт в области применения СО, а также опыт правительств и заинтересованных кругов в этом процессе и открыто обсудить ряд возникших вопросов и проблем. |
| It was also crucial to review the shortcomings in institutional support currently governing the international aid delivery system so that it could address the economic, social and environmental particularities of countries in special situations, which currently were excluded from access to financing. | Кроме того, крайне важно проанализировать недостатки в институциональной поддержке, которая в настоящее время управляет международной системой предоставления помощи, с тем чтобы она учитывала экономическую, социальную и экологическую специфику стран, находящихся в особом положении, которые в настоящее время лишены доступа к финансированию. |
| Users of the standard, for example equipment manufacturers, must address their comments to the national inland waterways authority. | Пользователи стандартом, например производители оборудования, должны направлять свои замечания в национальный орган, отвечающий за внутреннее судоходство. |
| From 15 August 2005 all requests for building passes should be delivered to this new address. | С 15 августа 2005 года все просьбы о выдаче пропусков в здание следует направлять по этому новому адресу. |
| The Party of origin should ensure that this notification contains the name, address and telephone/fax numbers of the authority to which members of the public are invited to submit comments. | Сторона происхождения должна обеспечить, чтобы это уведомление включало название, адрес и номера телефона/факса органа, в который представителям общественности предлагается направлять замечания. |
| However, the Committee is concerned that children cannot address their individual complaints to the Ombudsman and it is also concerned that the Ombudsman's role needs to be clearly independent from the Government, in accordance with the Paris Principles... | В то же время Комитет обеспокоен тем, что дети не могут направлять свои индивидуальные жалобы Омбудсмену, и отмечает, что в соответствии с Парижскими принципами Омбудсмен должен быть полностью независим от правительства. |
| Mr. Dubovec (National Law Center for Inter-American Trade) proposed that a separate slot should be included for searchers who submitted a paper search request in which they would indicate the person and address to which the results of the search should be mailed. | Г-н Дубовек (Центр по изучению национальных правовых систем в интересах межамериканской торговли) предлагает включить для лиц, ведущих поиск, которые подают запрос в бумажной форме, отдельную графу, предназначенную для указания лица - получателя результатов поиска и адреса, на который следует направлять результаты поиска. |
| But I recommend you don't address them. | Но я советую вам не выступать перед ними. |
| As this is the last time that Judge Owada will address the Assembly in his capacity as President of the highest world court, I should like to pay tribute to him for his stewardship of that organ over the past three years. | Поскольку сейчас судья Овада в последний раз будет выступать перед Ассамблеей в своем качестве Председателя Высшего мирового суда, я хотел бы воздать ему должное за его руководство этим органом на протяжении последних трех лет. |
| For example, on the basis of several meetings and existing reports, the United Nations could annually address transnational parliamentary bodies in various regions around the world, such as the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. | Например, на основе нескольких заседаний и существующих докладов, Организация Объединенных Наций могла бы ежегодно выступать перед транснациональными парламентскими органами в различных регионах мира, такими, как Парламентская ассамблея Совета Европы. |
| Mr. Trapp: It is a true pleasure to be here and to talk to members and address some of the issues related to the upcoming second review conference of the Chemical Weapons Convention. | Г-н Трапп: Для меня большая честь быть здесь, выступать перед членами и иметь возможность затронуть некоторые из вопросов, связанных с предстоящей второй Конференцией участников Конвенции по химическому оружию по рассмотрению ее действия. |
| Dame Billie Miller (Barbados): It is with great pleasure that I address this High-level Dialogue on Migration and Development, which represents an important step in enhanced global cooperation on the issue of international migration and development. | Г-жа Билли Миллер (Барбадос) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать перед участниками диалога на высоком уровне по вопросу миграции и развития, который представляет собой важный шаг в направлении укрепления глобального сотрудничества по проблеме международной миграции и развития. |
| The VCS used an offshoot of the 6502 called the 6507, which had fewer pins and, as a result, could address only 8 KB of memory. | Первой была приставка Atari 2600, которая использовала модель 6507 с меньшим количеством выводов и могла адресовать только 8 Кб памяти. |
| Processors with 16-bit addressing (8080, Z80, 6502, 6809, etc.) commonly used in early video game consoles and home computers can directly address only 64 KB. | Процессоры с 16-битной шиной адреса (Z80, 6502, 6809 и другие), широко применявшиеся в первых игровых приставках и домашних компьютерах могли адресовать напрямую только 64 КБ. |
| Another suggestion as to the form of the instrument was that it should not address any particular party and simply set out an understanding as to interpretation or statement by consensus which could be "by way of clarification". | Еще одно предположение в отношении формы этого документ заключается в том, что его не следует адресовать какой-либо конкретной стороне и что в нем необходимо всего лишь изложить понимание в отношении толкования или принятое путем консенсуса заявление, которое может носить характер "разъяснения". |
| He suggested that the Committee should address the above questions to the Lao Government, along with the questions still unanswered from the previous review in 1992 and an indication of the technical assistance services available to help the Government with its reply. | Он предлагает Комитету адресовать вышеуказанные вопросы лаосскому правительству наряду с вопросами, поставленными в ходе обзора 1992 года, на которые до сих пор не были даны ответы, и обратить внимание правительства на службу технической помощи, которая готова оказать правительству помощь в ходе подготовки им своих ответов. |
| The 18 address lines allow the addressing of a maximum of 256 KB. | 18 адресных линий позволяли адресовать до 256 КБ. |
| Subsequent censuses have continued to use the address register in the same way until 2006, when it was verified by field staff in a large listing exercise across the country. | В ходе последующих переписей адресный регистр продолжал использоваться таким же образом вплоть до 2006 года, когда была проведена широкая кампания по проверке его достоверности с помощью местных работников по всей стране. |
| If the answer to her address request is one of them, it's going to take a bit longer to restore. | Если ответ на ее адресный запрос среди них, то восстановление займет немного больше времени |
| Maps have full support for automatic routing and address search, as well as search for points of interest by name. | Карты поддерживают автоматическую прокладку маршрутов (авторутинг), адресный поиск, и поиск точек интереса (POI) по имени. |
| The address register was developed prior to the 1991 Census where it was first introduced as a post drop-off check to ensure that known dwellings through administrative records were not missed by the enumerator. | Адресный регистр был разработан до переписи 1991 года, в ходе которой он был впервые применен в качестве средства послеобходного контроля, с тем чтобы гарантировать, что перечисленные в административных списках единицы жилья не были пропущены счетчиком. |
| The verified and expanded Address Register now serves as the core for the census dwelling frame which is used for pre-printing addresses on questionnaires, controlling and monitoring non-response follow-up and overall operations control. | Выверенный и расширенный адресный регистр в настоящее время составляет основу инструментария для переписи единиц жилья, который используется для заблаговременного внесения адресов в переписные листы, контроля и мониторинга дополнительных мер по проведению повторных обследований в случае непредставления данных, а также для общего операционного контроля. |
| Smooth transition mechanisms should address, among other things, the impact of the eventual loss of trade preferences as well as how to ensure appropriate access to funds and programmes aimed at reducing the country's vulnerability to natural disasters. | При создании механизмов плавного перехода необходимо, в частности, обращать внимание на последствия возможной утраты торговых преференций, а также рассмотреть вопрос о том, как обеспечить надлежащий доступ к финансовым средствам и программам, направленным на уменьшение уязвимости страны от стихийных бедствий. |
| Ghana urged the Government to further address the issue of impunity. | Делегация Ганы настоятельно призвала правительство продолжать обращать внимание на проблему безнаказанности. |
| Our audit will take account of the particular nature and circumstances of the Court as a developing organization and we will address all aspects of its activities, operations and the development of systems. | В рамках нашей ревизии будут учитываться конкретный характер и условия деятельности Суда в качестве развивающейся организации, и мы будем обращать внимание на все аспекты его деятельности, операций и разработки систем. |
| Also urges Member States, in their support for education, to specifically address the gender-specific needs of girls in emergency contexts, including their increased vulnerability to gender-based violence; | настоятельно призывает также государства-члены в рамках их поддержки системы образования конкретно обращать внимание на особые потребности девочек в чрезвычайных ситуациях, включая их повышенную уязвимость к гендерному насилию; |
| The importance of increasing the visibility of poor people received significant attention and it was stressed that when the poor are seen and made visible this can advance policies that will directly address their needs. | При этом подчеркивалось, что если бедные люди будут на виду и на них будут обращать больше внимания, то это может способствовать разработке политики, прямо направленной на удовлетворение их нужд. |
| These laws are strong on civil and political rights, but do not address economic rights. | Эти законы действенным образом регламентируют гражданские и политические права, но не затрагивают экономические права. |
| That is why New Zealand is so pleased to see the Task Force report under discussion today, as a number of its recommendations address these key questions. | Именно поэтому Новая Зеландия так рада тому, что сегодня обсуждается доклад Целевой группы, поскольку ряд рекомендаций затрагивают эти ключевые вопросы. |
| 2.14 Pls. describe how informal and public awareness raising activities address SD issues (e.g in press articles, TV and radio programs promoting environmentally friendly goods and services, sustainable lifestyles, public lectures). | 2.14 Каким образом неформальное обучение и деятельность по повышению осведомленности общественности затрагивают вопросы УР (например, в прессе, на радио и телевидении, в программах, продвигающих экологические товары и услуги, публичные лекции на тему экологически устойчивого образа жизни). |
| Although the four clusters implicate and have a bearing on the other, the scope of the present proposal does not address the general question of privacy and would be narrower and more restricted in four respects. | Хотя эти четыре блока затрагивают друг друга и имеют отношение друг к другу, сфера охвата настоящего предложения не затрагивает общего вопроса о неприкосновенности частной жизни и была бы уже и более ограничена в четырех отношениях. |
| Recognizing that the Millennium Development Goals do not address the specific needs of indigenous peoples, the Permanent Forum urges States to urgently collect disaggregated data and adopt culturally sensitive indicators to monitor the implementation of the Goals among indigenous peoples. | Признавая, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не затрагивают особые потребности коренных народов, Постоянный форум настоятельно призывает государства в срочном порядке собрать дезагрегированные данные и одобрить учитывающие культурные особенности показатели для контроля за достижением Целей для коренных народов. |