All right, I'll give you the address. | Ладно, я пришлю тебе адрес. |
All I have is date of delivery and address from five years ago. | У меня есть только дата родов и адрес пятилетней давности. |
Mrs Glatz, I really don't understand why you won't give us Dr Winkler's address. | Фрау Глац, я не понимаю почему вы не хотите дать нам адрес доктора Винклера. |
The address of the Victoria Palace is: | Адрес гостиницы "Виктория" является следующим: |
If you are a journalist and you need photographs for covering our activities in the Internet or the Media, please, contact our Site editor at the following address: (topic - letters for the Media). | Если Вы журналист, и Вам нужны фотографии для освещения нашей деятельности в сетевой или бумажной прессе, напишите редактору сайта на адрес (тема письма - Фотографии для СМИ). |
Workshop participants recommended that needs and support received should not be biased towards the provision of financial resources, but should also address capacity-building. | Участники рекомендовали, чтобы потребности и полученная поддержка не сводились к предоставлению финансовых ресурсов, но также были направлены на решение задач, связанных с укреплением потенциала. |
In one case, the Government provided the current address of the person and the Working Group decided to apply the six month rule. | По одному случаю правительство представило конкретный адрес соответствующего лица, и Рабочая группа приняла решение о применении правила шести месяцев. |
The Committee recommends that in the Hong Kong SAR, the State party establish a poverty line and develop appropriate policies to combat child poverty that address widening income disparities while expanding access to social welfare benefits to all vulnerable populations, including new immigrants. | Комитет рекомендует государству-участнику установить черту бедности для САР Гонконг и разработать надлежащие стратегии по преодолению нищеты среди детей, направленные на решение проблемы роста неравенства с точки зрения доходов, а также позволяющие расширить доступ к пособиям по социальному обеспечению для всех уязвимых групп населения, включая новых иммигрантов. |
To make the proposed treaty a genuine nuclear disarmament measure, it must address the question of the production of fissile material - past, present and future - in its entirety at both the regional and the global levels. | Для того чтобы предложенный договор мог стать действенным инструментом в области ядерного разоружения, он должен предусматривать решение вопроса о производстве расщепляющихся материалов в полном объеме, включая прошлое, настоящее и будущее производство, как на региональном, так и на международном уровнях. |
(c) Effective mechanisms to receive and address complaints from children are established, standards of care are monitored and, in light of article 25 of the Convention, placement is reviewed periodically; | с) были созданы эффективные механизмы по получению и рассмотрению поступающих от детей жалоб, осуществлялся контроль за соблюдением стандартных норм ухода за детьми и с учетом статьи 25 Конвенции решение о направлении ребенка в учреждение пересматривалось на периодической основе; |
Poverty eradication strategies must also address the social ills of unemployment and underemployment. | Стратегии искоренения нищеты должны также предусматривать устранение социальных зол безработицы и неполной занятости. |
The Parties were encouraged to support capacity-building and to undertake efforts, including demonstration activities, that would address the drivers of deforestation. | Стороны призвали к поддержке наращивания потенциала и к усилиям, направленным на устранение причин обезлесения, включая демонстрационные меры. |
The Bangkok Declaration also recommended that the development agenda beyond 2015 should "address all forms of inequalities and the factors underpinning them". | В Бангкокской декларации также содержалась рекомендация о том, чтобы эта повестка дня была направлена на устранение всех форм неравенства и факторов, которые способствуют его сохранению. |
In countries which are particularly vulnerable, and which have limitations in capacity, approaches that address multiple environmental stresses and factors would be especially effective. | В особо уязвимых странах, которые располагают ограниченным потенциалом, особо эффективными могут стать подходы, направленные на устранение целого диапазона экологических стрессов и факторов. |
She trusts that these efforts will enable priority themes of the National Action Plan on Human Rights and international humanitarian law to be consolidated, and that this Plan will address the causes of the principal challenges in this area; | Она уверена, что эти усилия позволят обеспечить укрепление приоритетных направлений Национального плана действий по правам человека и международному гуманитарному праву и что этот план будет направлен на устранение причин основных проблем в данной области; |
In reading this section it will become clear that further consideration may be necessary on some aspects of the various global production arrangements and later chapters of the Guide will address these issues. | При ознакомлении с этим разделом станет ясно, что может потребоваться более подробное рассмотрение некоторых аспектов различных глобальных моделей производства, и в последующих главах Руководства эти вопросы будут затронуты. |
Although the 1992 Constitution foresees the creation of a Defensor del Pueblo, the Committee notes with concern that no mechanism has been established yet to receive and address complaints, in particular in the field of children's rights. | Хотя в Конституции 1992 года и предусмотрено создание должности Defensor del Pueblo, Комитет с сожалением отмечает, что до сих пор не создано никакого механизма, обеспечивающего получение и рассмотрение жалоб, в частности в области соблюдения прав ребенка. |
With the increased recognition of the links among the Millennium Declaration, the Millennium Development Goals and post-crisis transition, the United Nations must address these challenges more effectively. | Ввиду широкого признания существования связей между Декларацией тысячелетия, целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и посткризисными переходными периодами Организации Объединенных Наций необходимо обеспечивать более эффективное рассмотрение этих проблем. |
The independent expert recommended that the Human Rights Council, should revise the reporting guidelines for the universal periodic review process to ensure that national reports address threats to the human rights to water and sanitation linked to climate change. | Независимый эксперт рекомендовал Совету по правам человека пересмотреть руководящие принципы подготовки документов для проведения универсального периодического обзора, чтобы обеспечить рассмотрение в национальных докладах вопроса об угрозах правам человека на воду и санитарные услуги в связи с изменением климата. |
Address critical capacity-building needs identified in the stocktaking meeting | Рассмотрение важнейших потребностей в области укрепления потенциала, выявленных в ходе совещания по подведению итогов |
The Board recommends that the Fund address the incompatible functions within both the Investment Management Division and the secretariat information technology environments. | Комиссия рекомендует Фонду рассмотреть проблему несовместимости функций в рамках инфраструктуры информационных технологий как Отдела управления инвестициями, так и секретариата. |
The Council should address this issue carefully. | Совет должен внимательно рассмотреть этот вопрос. |
Nonetheless, the Guide to Enactment should expand on the concept of non-discrimination, to clarify that the means of communication chosen should not pose an obstacle to the procurement process and should address general availability. | При этом в Руководстве по принятию следует подробно осветить концепцию недискриминации, пояснив, что избранные средства передачи сообщений не должны создавать препятствий для процесса закупок, и рассмотреть вопрос общедоступности |
The CEB, when developing a United Nations system-wide knowledge management strategy, should specifically address the following issues (in addition to those already spelled out in the terms of reference for its Task Force on Knowledge Sharing): | КСР при разработке общесистемной стратегии управления знаниями Организации Объединенных Наций следует конкретно рассмотреть следующие вопросы (в дополнение к вопросам, уже сформулированным в круге ведения его Целевой группы по обмену знаниями): |
The Committee might address the special features of the extractive industries, including the relevant differences between various types of extractive industries as well as features that are common to all of them, and what they potentially signify for a country's development path. | Комитет может рассмотреть вопрос об особых характеристиках добывающих отраслей, включая как существенную разницу между различными видами добывающей промышленности, так и общие для всех них характеристики, и о том, как они могут повлиять на выбор пути развития страны. |
It was stressed that when poor people were made visible it could advance policies that would directly address their needs. | Было подчеркнуто, что, когда проблемы бедняков становятся объектом внимания, это может способствовать выработке стратегий, которые будут направлены непосредственно на удовлетворение их потребностей. |
UNIDO services meet established quality standards and address the specific needs of stakeholders. | Соответствие услуг ЮНИДО установленным стандартам качества и удовлетворение конкретных потребностей заинтересованных сторон. |
UNHCR also encourages special programmes that address some of the special needs of women at risk. | УВКБ поощряет также осуществление специальных программ, которые направлены на удовлетворение ряда особых потребностей женщин группы риска. |
For example, they require a State to establish a national water and sanitation policy that is mindful of national and local health priorities and includes policies and programmes that address the needs of the disadvantaged. | Например, они требуют, чтобы государство проводило в области водоснабжения и санитарии такую национальную политику, которая учитывала бы национальные и местные приоритеты в области здравоохранения и включала бы политику и программы, предусматривающие удовлетворение потребностей людей, находящихся в неблагоприятном положении. |
(a) To consider making explicit their offer of sustained financial and technical support for programmes that address the needs of war-affected children and that derive from the peace process; | а) решить вопрос об актуализации своего предложения устойчивой финансовой и технической поддержки программ, направленных на удовлетворение потребностей затронутых войной детей и осуществляемых в рамках мирного процесса; |
We have not managed to collectively address the proliferation of missiles, especially those capable of delivering weapons of mass destruction. | Мы не смогли общими усилиями решить вопрос о распространении ракет, особенно ракет, способных быть средством доставки оружия массового уничтожения. |
He hoped that the Secretariat would address the issue of post incumbency in order to ensure more efficient use of resources. | Оратор выражает надежду на то, что Секретариат сможет решить вопрос о заполнении вакансий и тем самым обеспечить более эффективное использование ресурсов. |
It has the potential not only to help improve energy efficiency and address negative environmental and climate change impacts associated with large-scale transportation, but also to reduce vulnerability to rising and volatile energy prices that drive up fuel and transport costs. | Потенциально она может не только повысить эффективность и решить проблемы негативного воздействия на окружающую среду и последствий изменения климата, связанных в крупными транспортными перевозками, но также замедлить темпы роста и повысить стабильность цен на энергоресурсы, что повлияет на стоимость топлива и перевозок. |
Food production, for example, may address not only hunger, but also poverty, as an economic good and as a source of income, and health, as a source of nourishment. | Например, производство продовольствия может решить не только проблему голода, но и проблему нищеты, будучи экономическим благом и источником дохода, и проблему здоровья, будучи источником питания. |
Considering that inclusive education is key to building inclusive societies, the Conference recommended that States "address social inequity and poverty levels as priorities as these are major obstacles to the implementation of inclusive education policies and strategies." | Учитывая, что открытое для всех образование является ключом к построению открытого для всех общества, Конференция рекомендовала государствам "решить проблемы социального неравенства и уровней бедности в качестве приоритетных, поскольку они представляют собой серьезные препятствия на пути проведения в жизнь политических программ и стратегий инклюзивного образования". |
The international community must therefore address climate change on the basis of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and must take account of the historical responsibility of developed countries. | Поэтому международное сообщество должно решать проблемы изменения климата на основе общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей и учитывать историческую ответственность развитых стран. |
In that respect, looking at the future, the way the transitional authorities address the issues of human rights and justice is of critical importance. | В этой связи, если говорить о будущем, то способы, с помощью которых переходные структуры правления будут решать вопросы в области прав человека и обеспечения правосудия, будут иметь решающее значение. |
This collective approach will enable Headquarters to better address the range of issues faced by senior United Nations representatives and promote more integrated and effective leadership teams on the ground. | Такой коллективный подход позволит Центральным учреждениям более качественно решать широкий круг вопросов, стоящих перед старшими руководителями Организации Объединенных Наций, и содействовать формированию более интегрированных и эффективных руководящих групп на местах. |
With the further promotion of legal migratory avenues and assistance programmes, inclusive of an articulated and implemented perspective on the rights of migrants, States will be able to better address the challenges of irregular migration. | Открывая новые каналы законной миграции и расширяя программы помощи, в которых четко сформулирована и реализуется концепция защиты прав мигрантов, государства смогут лучше решать проблемы, порождаемые незаконной миграцией. |
Rapid and sustained growth in major industrial economies, combined with the provision of greater market access for the exports of developing countries, would enable developing countries to better address their development challenges and labour-market problems. | Быстрый и устойчивый рост в основных промышленно развитых странах в сочетании с обеспечением более широкого доступа на рынки для экспортной продукции развивающихся стран позволили бы развивающимся странам более эффективно решать свои проблемы развития и рынка труда. |
However, these reforms do not adequately address risks in the international financial system, including their impact on developing countries. | Однако в ходе этих реформ не удалось надлежащим образом устранить риски, возникшие в рамках международной финансовой системы, а также смягчить их последствия для развивающихся стран. |
In addition, the comprehensive national agenda for social development aimed to improve the standard of living of all citizens and address the challenges faced by youth, the elderly, persons with disabilities and women. | Помимо этого, была утверждена всеобъемлющая национальная стратегия социального развития, призванная повысить уровень жизни всех граждан и устранить вызовы, с которыми сталкиваются молодежь, пожилые люди, инвалиды и женщины. |
The Committee is of the opinion that the proposed utilization of the unencumbered balance of the special account for UNAMID to settle the outstanding claims from troop- and police-contributing countries would only be a temporary remedy that would not address the root cause of the existing problem. | Комитет придерживается мнения о том, что предлагаемое использование неизрасходованного остатка средств на специальном счете для ЮНАМИД для урегулирования непогашенных требований стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, является лишь временным средством, которое не позволяет устранить коренную причину возникновения существующей проблемы. |
The following actions were suggested to partially address these limitations: - enhancing the capacity of local authorities and communities in crisis or post-conflict situations to control illegal weapons and their traffickers, and building confidence across religious or ethnic lines; | С тем чтобы хотя бы частично устранить эти недостатки, были предложены следующие меры: - усиление способности местных органов власти и общин в кризисных или постконфликтных ситуациях пресекать незаконный оборот оружия и деятельность тех, кто участвует в нем, и укреплять доверие между религиозными или этническими группами; |
A global corruption trends annual report is being initiated to provide a systematic international policy-oriented tool designed to identify and address a country's institutional factors enhancing the frequency and scope of corrupt practices. | Готовится проведение глобального исследования в качестве систематического подспорья международного характера для директивных органов, призванного выявить и устранить свойственные конкретной стране организационные факторы, усиливающие частоту и масштабы коррупции. |
The arrival and address of President Kabila prompted a great deal of hope, as it led to the adoption of resolution 1291. | Прибытие сюда и выступление в Совете президента Кабилы породило большие надежды и способствовало принятию резолюции 1291. |
In that regard, I wish to congratulate the Secretary-General for his address to the General Assembly, in which he emphasized the importance of those issues. | В этой связи я хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его выступление перед Генеральной Ассамблеей, в котором он подчеркнул важность этих вопросов. |
Address by the Chair of the Sierra Leone configuration to parliamentarians | Выступление Председателя Структуры по Сьерра-Леоне в парламенте |
[(b) Address[es] of welcome;] | [Ь) приветственное [приветственные] выступление [выступления]]; |
Address by President Ahmad Tejan Kabbah, Commander-in-Chief of the Armed Forces of the Republic of Sierra Leone at the pass off ceremony for the first 1,000 military personnel, under the United Kingdom short-term training programme, held at the Benguema Training Centre on Saturday, 22 July 2000 | Выступление Главнокомандующего Вооруженными силами Республики Сьерра-Леоне президента Ахмада Теджана Каббы на церемонии выпуска 1000 военнослужащих в рамках программы краткосрочной подготовки Соединенного Королевства, состоявшейся в субботу, 22 июля 2000 года, в Бенгемском учебном центре |
The permanent forum for indigenous people should be established on the highest possible level in the United Nations system and address all indigenous concerns. | На самом высоком уровне в рамках системы Организации Объединенных Наций следует создать постоянный форум для коренных народов, который мог бы рассматривать все проблемы, стоящие перед коренными народами. |
Moreover, it should address both the symptoms and the root causes of problems by formulating a comprehensive strategy featuring prevention, peace restoration, peacekeeping and post-conflict reconstruction. | Кроме того, он должен иметь возможность рассматривать как симптомы, так и коренные причины проблем на основе разработки всеобъемлющей стратегии, включающей такие элементы, как предотвращение конфликтов, восстановление мира, операции по поддержанию мира и постконфликтное восстановление. |
It is suggested that as part of a broader challenge at the national and international levels, the ongoing international forest policy dialogue address the promotion, development and implementation of national forests programmes, including the comprehensive assessment of technology needs, exchange of information and technology transfer. | В рамках более широкой задачи, решаемой на национальном и международном уровнях, предлагается рассматривать в ходе текущего диалога в области международной политики, касающейся лесоводства, задачи пропаганды, разработки и осуществления национальных программ лесоводства, включая комплексную оценку технологических потребностей, обмен информацией и передачу технологии. |
Address the issue of youth in situations of armed conflict and under occupation in accordance with international humanitarian law; | рассматривать вопрос о положении молодежи, находящейся в ситуации вооруженных конфликтов и условиях оккупации, в соответствии с нормами международного гуманитарного права; |
The new programme should differentiate between the responsibilities of development partners and transit developing countries and should address the economic, social and environmental issues that were most critical for the landlocked developing countries. | В новой программе следует провести различие между функциями партнеров в области развития и развивающихся стран транзита, а также рассматривать экономические, социальные и экологические проблемы, имеющие особо важное значение для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
These serious violations continue to be perpetrated with impunity and the Government is unable and unwilling to seriously address the situation. | Такие грубые нарушения продолжают совершаться безнаказанно, и правительство не способно и не желает серьезно заниматься существующей проблемой. |
As we stand on the threshold of the next millennium, we must confront the question of how individual Governments and the international community as a whole should address these challenges for the coming years. | В преддверии нового тысячелетия мы должны изучить вопрос о том, как отдельные правительства и международное сообщество в целом должны заниматься решением этих вопросов в последующие годы. |
I propose to deal with four of the constitutive elements of present-day security that the international community and the United Nations should address, namely, the elements of economic, environmental, human and legal security. | Я намерен коснуться четырех составляющих элементов современной безопасности, которыми следует заниматься международному сообществу и Организации Объединенных Наций, а именно - экономической, экологической, гуманитарной и правовой безопасности. |
The incumbent would address UNLB-specific issues and be actively involved in the designs and development of the global field support strategy modularization programme, as well as in the provision of operational support to field missions. | Этот сотрудник будет заниматься конкретными вопросами, представляющими интерес для БСООН, и принимать активное участие в разработке и развитии программы применения модульного подхода в рамках глобальной стратегии полевой поддержки, а также вопросами оперативной поддержки полевых миссий. |
While UNICEF continues to monitor and actively address barriers to expending programme funds, it is important to acknowledge that maintaining some reserve of available programme funds facilitates the ability of UNICEF to provide a consistent level of programme assistance regardless of the prevailing economic environment. | Хотя ЮНИСЕФ и продолжает отслеживать факторы, препятствующие расходованию средств по программам, и активно заниматься их устранением, важно отметить, что благодаря наличию некоего резерва свободных средств по программам Фонду проще оказывать поддержку реализуемым программам на неизменно высоком уровне независимо от существующих в стране экономических условий. |
The United States and Venezuela underlined that the rules of procedure should not address substantive issues or create additional obligations. | Венесуэла и Соединенные Штаты подчеркнули, что правила процедуры не должны касаться вопросов существа или создавать дополнительные обязательства. |
While it will address atmospheric emissions, it will also deal with many of the products listed for possible amendment under the Protocol, and will also likely address the trade in products. | Помимо того, что в нем будут рассматриваться выбросы в атмосферу, он также будет касаться многих из перечисленных продуктов для возможного внесения поправок в соответствии с Протоколом, а также, вероятно, затрагивать вопросы торговли продуктами. |
The Committee had also adopted a new three-stage process for the preparation of general recommendations and agreed that its next general recommendation would address article 12 of the Convention, on women and health. | Комитет принял также новый трехэтапный процесс подготовки общих рекомендаций и достиг договоренности о том, что его следующая общая рекомендация будет касаться статьи 12 Конвенции, посвященной охране здоровья женщин. |
It should not address the question of single window facilities because such a discussion would depend on the outcome of any work on transferability of single electronic records. | Ей не следует касаться вопроса механизмов «единого окна», поскольку обсуждение этого вопроса будет зависеть от результатов любой работы по вопросу передачи единых электронных записей. |
The work of the General Assembly should be relevant to the tasks at hand, but at the same time it should address long-standing issues affecting the efficiency and status of this body. | Работа Генеральной Ассамблеи должна касаться актуальных задач современности, но в то же время она должна быть направлена на решение давних проблем, сказывающихся на эффективности и статусе этого органа. |
Programme activities will address the specific issues identified in each country, using the appropriate mix of strategies described above. | В рамках программы деятельности будут рассматриваться конкретные проблемы каждой страны с использованием надлежащего сочетания изложенных выше стратегий. |
Against this background, the meeting will address the following areas and themes, covered by the Beijing Platform for Action: | С учетом вышеизложенного на совещании будут рассматриваться следующие области и темы, которые отражены в Пекинской платформе действий: |
The point was made that the draft convention was a law enforcement instrument and that it should not address the question of the legality of the use or threat of use of nuclear weapons. | Было отмечено, что проект конвенции представляет собой правоохранительный документ и что в нем не должен рассматриваться вопрос законности применения или угрозы применения ядерного оружия. |
A related initiative, the Religious Freedom in the Workplace Bill, proposed in the Congress, would address the obligations of individual employers to accommodate religious practice in the workplace more adequately. | В рамках сопутствующей законодательной инициативы, т.е. законопроекта о свободе отправления религиозных обрядов на рабочем месте, предложенного конгрессом, будут рассматриваться обязательства отдельных работодателей в области более адекватного уважения практики отправления религиозных обрядов на рабочем месте. |
These programmes should address aspects of designing and producing ESPs, diverting the produced and consumed goods from disposal and utilizing post-use materials in new products. | В этих программах должны рассматриваться различные аспекты разработки и производства ЭБП, аспекты обеспечения дальнейшего использования произведенных и потребленных изделий, а также применения материалов, полученных после использования изделий, в новых изделиях. |
States should address the underlying causes and impact of deforestation on indigenous peoples. | Государствам необходимо заняться коренными причинами и последствиями обезлесения для коренных народов. |
International cooperation must address vulnerabilities to natural disasters through strengthened partnerships and coordination among countries. | Участники международного сотрудничества должны заняться устранением факторов уязвимости перед стихийными бедствиями путем укрепления партнерств и координации усилий между странами. |
It should also address the increasing prevalence of non-communicable diseases, which was affecting countries worldwide but especially developing countries and low- and middle-income countries. | Международному сообществу также следует заняться решением проблемы роста масштабов неинфекционных заболеваний, затрагивающей страны всего мира, и особенно развивающиеся страны и страны с низким и средним доходом. |
In our view the Conference must firmly address the environmental issue for which it has been convened - that is, to protect straddling and highly migratory fish stocks throughout the area of their distribution. | С нашей точки зрения, Конференция должна решительно заняться той проблемой окружающей среды, ради которой она созывается, - т.е. охраной трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб во всех районах их распространения. |
Those were issues that the Forum could address, so that the international community could take action to help to overcome the newly emerging challenges. | Форум может заняться решением этих вопросов, с тем чтобы обеспечить возможность принятия международным сообществом мер с целью содействовать преодолению этих новых возникающих проблем. |
We also thank the Chairperson of the African Union Commission, Dlamini Zuma, for her highly encouraging address to the participants and commitment of support to least developed countries. | Мы также благодарим Председателя Комиссии Африканского союза Дламини Зума за ее весьма обнадеживающее обращение к участникам конференции и ее приверженность делу поддержки наименее развитых стран. |
Following their high-profile marriage and divorce, she became known as "Sarah, Duchess of York" (the proper address for divorced wives of peers). | После их громких брака и развода, она стала именоваться Сара, герцогиня Йоркская (соответствующее обращение для разведенных жён пэров). |
On 15 May 1878, University of London Convocation, received an address signed by 1,960 women, asking that the university throw open all its degrees to women. | 15 мая 1878 совет Лондонского университета, получил обращение, подписанное 1960 женщинами, с просьбой к университету о возможности получения степеней женщинами. |
There was also a set of 64 address "B" and 64 scalar data "T" registers that took longer to access, but were faster than main memory. | Также машина содержала набор из 64 адресных «B» и 64 скалярных «T» регистров, обращение к которым было дольше, но все же значительно быстрее основной ОЗУ. |
In response to President Joseph Kabila's national address on 26 January, rebel leaders reiterated their call for the inter-Congolese dialogue to be convened without delay or conditionality. | В ответ на обращение президента Жозефа Кабилы к нации 26 января лидеры повстанцев вновь высказались за то, чтобы незамедлительно и без всяких условий был организован межконголезский диалог. |
The strategy should also encompass a regular monitoring system for housing situations of migrants, both in public and private sectors, to identify and address any discriminatory practices. | Эта стратегия должна также включать в систему регулярного мониторинга ситуации мигрантов в области жилья как в государственном, так и в частном секторах, с тем чтобы выявлять и устранять любую дискриминационную практику. |
Instead of simply responding to the consequences of violence, public policies aimed at countering violence must identify and address the real reasons for violence against women. | Вместо простого реагирования на последствия насилия необходимо в рамках государственных стратегий, направленных на борьбу с насилием, определять и устранять истинные причины насилия в отношении женщин. |
Governments should address barriers to participation and promote the creation of consultative mechanisms that provide opportunities for socially excluded groups, including women, minorities and other marginalized groups, to be heard regarding their needs and aspirations, applying the requirements of relevant international instruments. | Правительства должны устранять препятствия, мешающие участию населения, и способствовать созданию консультативных механизмов, позволяющих социально незащищенным группам, включая женщин, меньшинства и другие маргинализованные слои, заявлять о своих потребностях и чаяниях, ссылаясь на положения соответствующих международных документов. |
The Board recommends that the Administration closely monitor ex post facto submissions and address the underlying causes of those submissions that do not meet the definition of exigency. | Комиссия рекомендует администрации внимательно следить за случаями представления контрактов с опозданием и устранять причины, лежащие в основе такого несвоевременного представления, в случае контрактов, не отвечающих определению неотложных потребностей. |
The Board recommends that the Tribunal closely monitor ex post facto submissions and address the underlying causes of those submissions that do not meet the definition of exigency. | Комиссия рекомендует Трибуналу осуществлять строгий контроль за представлением контрактов на утверждение задним числом и устранять коренные причины подобного представления контрактов в ситуациях, не подпадающих под определение чрезвычайных. |
It is the correct form of nautical address, sir. | Так принято обращаться на флоте, сэр. |
Please don't address my client directly. | Прошу Вас, вы не можете обращаться к моей клиентке напрямую |
The next task envisaged by the Working Group was the preparation of an overview of mechanisms and procedures by which members of minorities could address regional and international organizations with their concerns. | Следующая задача, определенная Рабочей группой, заключается в проведении обзора механизмов и процедур, посредством которых представители меньшинств могут обращаться в региональные и международные организации со своими проблемами. |
IX. CONTACTS 11. Please address all enquiries relating to the workshop to the following addresses: | По всем вопросам, связанным с проведением Совещания, просьба обращаться по следующим адресам: |
From the Library, just add a short keyword in the keyword field, and you'll be able to access that bookmark by simply typing that keyword into the address bar. | Просто добавьте краткое имя в одноимённое поле в окне «Собранное» и вы сможете обращаться к этой закладке просто набрав краткое имя в строке адреса. |
The Committee decided that the Chairperson should address letters to those States parties that have not submitted two or more reports required under article 18 of the Convention recalling their treaty obligations in this regard. | Комитет постановил, что Председателю следует направить письма тем государствам-участникам, которые не представили от двух и более докладов, требуемых по статье 18 Конвенции, напомнив им об их договорных обязательствах в этом отношении. |
To attain them the province must address itself to fulfilling at least the minimum requirements set by the benchmarks established by the Special Representative of the Secretary-General, a process that has yet to begin. | Для достижения этих целей край должен направить все свои силы на выполнение хотя бы минимальных требований, установленных в показателях, выработанных Специальным представителем Генерального секретаря, - а этот процесс еще и не начинался. |
The Government is urged to examine the current trend of unresolved land disputes in the country and address the alarming patterns of violence by facilitating dialogue among potentially affected communities, local, provincial and national authorities, and private enterprises. | Правительство настоятельно призывается исследовать существующую тенденцию неразрешенных земельных споров в стране и направить усилия на погашение вызывающих обеспокоенность случаев насилия, в частности путем содействия диалогу между потенциально затрагиваемыми общинами, местными властями, властями провинций и национальными властями и частными компаниями. |
Subject to DIMIA's approval, detainees in separation detention may communicate by letter or fax to an overseas address to confirm their safe arrival in Australia. | С согласия ДИМКН, содержащиеся раздельно задержанные могут направить письмо или факс на какой-либо заграничный адрес, с тем чтобы подтвердить факт их безопасного прибытия в Австралию. |
The strategy, which is owned by Africans themselves, has earmarked priority sectors which Africans will address so as to rid the continent of the poverty trap and place their countries on the path towards sustained growth and sustainable development. | Эта стратегия, разработанная самими африканцами, подразумевает приоритетность некоторых направлений, по которым Африка будет действовать в первую очередь для того, чтобы избавить континент от нищеты и направить наши страны по пути устойчивого роста и развития. |
I'm flying him in to give the keynote address at our sales conference. | Я пригласила его произнести речь на нашей конференции по продажам. |
Bush's second inaugural address was devoted to the power of liberty and democracy. | Вторая речь Буша при вступлении в должность была посвящена власти свободы и демократии. |
It would extend the scope of the definition of "nuclear material" to include objects and materials for military use, but would not address nuclear non-proliferation, which was dealt with in other instruments. | Сфера определения "ядерного материала" будет распространена на объекты и материалы военного использования, но она не будет касаться нераспространения, о котором идет речь в других документах. |
Our contact in Lewisham tells us Mrs Pankhurst is to give an address. | Наш контакт в Льюишеме сообщает, что миссис Панкхёрст произнесет речь. |
If IP address used instead of the site domain name for accessing registered product, site IP address change is equated to domain name change. | При отсутствии у сайта доменного имени, смена IP сайта приравнивается к смене домена. Смена веб-каталога, где установлена система, также приравнивается к смене домена (речь идет о смене URL, а не пути на диске сервера). |
Governments must address the root causes of religious intolerance and repeal laws that served as instruments of abuse. | Правительства должны проанализировать коренные причины религиозной нетерпимости и отменить законы, которые служат инструментами жестокости. |
Furthermore, we must address and objectively analyse the issue of debt. | Кроме того, нам необходимо рассмотреть и объективно проанализировать проблему задолженности. |
The phase two report should address those issues as priority areas of the new security plan, thereby enabling the General Assembly to review the proposed framework from both the organizational and budgetary angles. | В докладе о втором этапе следует рассмотреть эти вопросы в качестве приоритетных направлений нового плана обеспечения безопасности, что позволит Генеральной Ассамблее проанализировать предлагаемые рамки как с организационной, так и бюджетной точек зрения. |
In our usual practice, the mediator becomes an interlocutor with each party to understand its core interests and concerns and to help it move away from entrenched positions to explore innovative options that might address its interests, as well as those of the other side. | В соответствии с нашей сложившейся практикой посредник выслушивает каждую сторону, для того чтобы уяснить ее основные интересы и озабоченности и помочь ей отойти от укоренившихся позиций и проанализировать новые подходы, которые могли бы обеспечить учет интересов обеих сторон. |
(ee) Address the discrepancies noted in its asset records and financial statements for the biennium 2008-2009; and review all asset registers to ensure that other similar discrepancies in the asset registers are addressed (para. 293); | ёё) устранить расхождения, выявленные в его реестрах учета активов и финансовых ведомостях за двухгодичный период 2008 - 2009 годов, и проанализировать все учетные данные об активах в целях устранения подобных расхождений (пункт 293); |
Non-governmental organizations may circulate documents and address communications to the Conference. | Неправительственные организации могут распространять документы и направлять сообщения в адрес Конференции. |
States can address requests for information and/or international assistance in cases of natural disasters or environmental emergencies directly to the Disaster Response Branch, or through the United Nations Resident Coordinator in the affected country. | Государства могут направлять просьбы о получении информации и/или оказании международной помощи в случае стихийных бедствий или чрезвычайных экологических ситуаций непосредственно в отделение или через координатора-резидента Организации Объединенных Наций в соответствующей стране. |
The secretariat has created an e-mail address (), through which LDC Parties can send to the LEG their requests for assistance. | Секретариат создал в сети электронной почты адрес (), по которому Стороны, являющиеся НРС, могут направлять ГЭН свои запросы об оказании помощи. |
An electronic version of papers should be sent to the Secretariat at the following e-mail address:. | Документы в электронной форме следует направлять в Секретариат на следующий адрес электронной почты:. |
The Team recommends that the Committee invite selected international and regional organizations to appear before it, or replicate the Chairman's successful address to OSCE in October 2005 as a way to deepen the exchange. | Группа рекомендует Комитету предложить отдельным международным и региональным организациям направлять своих представителей для участия в работе Комитета или распространить текст успешного выступления его председателя в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в октябре 2005 года в целях расширения обмена мнениями. |
But I recommend you don't address them. | Но я советую вам не выступать перед ними. |
As this is the last time that Judge Owada will address the Assembly in his capacity as President of the highest world court, I should like to pay tribute to him for his stewardship of that organ over the past three years. | Поскольку сейчас судья Овада в последний раз будет выступать перед Ассамблеей в своем качестве Председателя Высшего мирового суда, я хотел бы воздать ему должное за его руководство этим органом на протяжении последних трех лет. |
For example, on the basis of several meetings and existing reports, the United Nations could annually address transnational parliamentary bodies in various regions around the world, such as the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. | Например, на основе нескольких заседаний и существующих докладов, Организация Объединенных Наций могла бы ежегодно выступать перед транснациональными парламентскими органами в различных регионах мира, такими, как Парламентская ассамблея Совета Европы. |
The Chair pointed out that the order in which speakers would address the Committee in the discussion that was about to begin had been changed on an ad hoc basis pending further consultations and would be finalized later in the day. | Председатель обращает внимание присутствующих, что были внесены временные изменения в ту очередность, в которой ораторы будут выступать перед Комитетом в ходе начинающихся прений, вплоть до проведения консультаций и окончательного утверждения очередности позднее в течение сегодняшнего дня. |
Dame Billie Miller (Barbados): It is with great pleasure that I address this High-level Dialogue on Migration and Development, which represents an important step in enhanced global cooperation on the issue of international migration and development. | Г-жа Билли Миллер (Барбадос) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать перед участниками диалога на высоком уровне по вопросу миграции и развития, который представляет собой важный шаг в направлении укрепления глобального сотрудничества по проблеме международной миграции и развития. |
I address my special words of gratitude to the Government of Portugal, whose consent voluntarily to relocate to group B opened the way for the adoption of the aforementioned decision. | Особые слова благодарности я хотел бы адресовать правительству Португалии, чье согласие добровольно перейти в группу В открыло путь к принятию упомянутого решения. |
Processors with 16-bit addressing (8080, Z80, 6502, 6809, etc.) commonly used in early video game consoles and home computers can directly address only 64 KB. | Процессоры с 16-битной шиной адреса (Z80, 6502, 6809 и другие), широко применявшиеся в первых игровых приставках и домашних компьютерах могли адресовать напрямую только 64 КБ. |
You can address a range of adjacent cells by first entering the coordinates of the upper left cell of the area, then a colon followed by the coordinates of the lower right cell. | Можно адресовать область смежных ячеек с помощью введения координат верхней левой ячейки области, а затем после двоеточия - координат нижней правой ячейки. |
For example, a processor with a 16-bit external address bus can only address 216 = 65536 memory locations. | Например, процессор с 16-битной внешней шиной адреса может адресовать 216 = 65536 ячеек памяти. |
To do this, just send your request directly to the e-mail address. | Этот запрос возможно адресовать просто на электронную почту нашего веб-мастера: . |
If the sampling units are addresses, a master address file is to build preliminary. | Если единицами выборки служат адреса, то необходимо заранее подготовить базовый адресный файл. |
If the answer to her address request is one of them, it's going to take a bit longer to restore. | Если ответ на ее адресный запрос среди них, то восстановление займет немного больше времени |
(c) Work with partners to streamline bilateral technical assistance being provided to this subregion by donor States and organizations, in order to avoid duplication and fully address needs. | с) сотрудничать с партнерами в целях повышения эффективности двусторонней технической помощи, оказываемой этому субрегиону государствами и организациями-донорами, не допуская дублирования и обеспечивая ее адресный характер. |
This file includes server-specific configuration information, such as cache drives, SSL certificates, and the VPN static address pool. | Этот файл включает конфигурационную информацию определенного сервера, такую как Диски Кэша, SSL сертификаты и VPN статический адресный пул. |
Comprises two registers: address register - name, address, phone number, etc.; and statistical register of collected data - crops, livestock, labour force and machinery; | Включает в себя два регистра: адресный регистр - имя, адрес, номер телефона и т.д. - и статисти-ческий регистр собранных данных - культуры, поголовье скота, рабочая сила и техника; |
The international community must therefore address both internal and external causes of food insecurity in a comprehensive manner. | Поэтому международному сообществу следует обращать всестороннее внимание как на внутренние, так и на внешние причины отсутствия продовольственной безопасности |
OAPR, in its evaluation letters, continued to highlight the need for projects and country office management to immediately address these causes. | УРАЭР в своих письмах с изложением оценок продолжало обращать особое внимание на необходимость незамедлительного устранения указанных причин руководством проектов и страновых отделений. |
The Special Rapporteur believes that communications are an essential tool for the work of the mandate; they address urgent cases that require the immediate attention of States, allowing him to raise concern about situations and patterns, and can thereby be instrumental in preventing violations against defenders. | Специальный докладчик считает, что сообщения являются необходимым инструментом для успешного осуществления деятельности в рамках его мандата; они позволяют сообщать о срочных делах, которые требуют безотлагательного внимания государств, и обращать внимание на определенные ситуации и явления, а также могут способствовать предупреждению нарушений прав правозащитников. |
Our audit will take account of the particular nature and circumstances of the Court as a developing organization and we will address all aspects of its activities, operations and the development of systems. | В рамках нашей ревизии будут учитываться конкретный характер и условия деятельности Суда в качестве развивающейся организации, и мы будем обращать внимание на все аспекты его деятельности, операций и разработки систем. |
It should particularly address those areas with urgent needs, should aim to secure the participation of the countries of the region and beyond, and should be based on a set of common priorities and a long-term perspective; | При этом следует обращать особое внимание на те сферы, где существуют неотложные потребности, и стремиться к обеспечению участия стран, расположенных как в регионе, так и за его пределами, и руководствоваться набором общих приоритетов и долгосрочными перспективами; |
Some 211 of the resolutions address other topics but include some reference to women's human rights and/or gender equality issues. | Порядка 211 из этих резолюций посвящены другим темам, но в определенной степени затрагивают вопросы прав человека женщин и/или гендерного равенства. |
Development policies must address discrimination and systemic and structural inequalities, and steps must be taken to engage marginalized or underrepresented groups and peoples in decisions that affect them. | Политика в области развития должна решать проблемы дискриминации, а также системного и структурного неравенства; необходимо принять меры по подключению маргинализированных или недостаточно представленных групп населения и лиц к решениям, которые их затрагивают. |
These comprehensive programmes address the environment and health, usually together, with the themes of exercise, stress, healthy schools and disease prevention. | Эти комплексные программы направлены на комплексное решение проблем охраны окружающей среды и здравоохранения и затрагивают такие темы, как физическая активность, стресс, обеспечение здоровья в школах и предупреждение заболеваний. |
The Human Rights Committee and the Committee on the Rights of the Child consistently address the question of reservations made by States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Rights of the Child during their consideration of State party reports. | Комитет по правам человека и Комитет по правам ребенка при рассмотрении докладов государств-участников постоянно затрагивают вопрос об оговорках, сделанных государствами - участниками Международного пакта о гражданских и политических правах и Конвенции о правах ребенка. |
In addition, the recommendations address third-party effectiveness issues but do not set out priority rules, leaving them to domestic secured transactions law. | Кроме того, эти рекомендации затрагивают вопросы придания силы в отношении третьих сторон, но не устанавливают правила приоритета, относя их регулирование к сфере внутреннего законодательства об обеспеченных сделках. |