| She gave the police your address as her residence. | В полиции она указала ваш адрес, как её постоянное место проживания. |
| These requirements include information such as customer's name, address, occupation, nationality, identity card, natural persons registry number for natural persons, and legal name, main activity, address and legal entities national registry number for legal entities. | Эти требования предусматривают получение такой информации, как фамилия и имя клиента, адрес, род занятий, гражданство, удостоверение личности, регистрационный номер физических лиц для физических лиц и юридическое наименование, основной род деятельности, адрес и регистрационный номер юридического лица юридических лиц. |
| We sent you an email to verify your email address (check your spam or junk folder if you did not receive this email). | Мы послали Вам сообщение по эл.почте, чтобы подтвердить Ваш адрес (проверьте папку спама и корзину, если Вы не получили это сообщение). |
| Instead of changing the system call address, why not change the system call itself? | Вместо того, чтобы изменять адрес системного вызова, почему бы не изменить сам системный вызов? |
| from@addr: This is the address you want nbsmtp to say the message is from. | from@addr: Это тот адрес, который будет сообщаться nbsmtp в строке "from". |
| The second component, under the Ministry of Agriculture, would address medium-term food production. | Второй компонент, за осуществление которого будет отвечать Министерство сельского хозяйства, будет направлен на решение проблемы производства продовольствия в среднесрочной перспективе. |
| In the area of transport law, the work aimed at producing new uniform laws on the international carriage of goods by sea was of great importance, as it would establish clear rules that would facilitate the resolution of problems that existing legal frameworks did not address. | Что касается транспортного права, то работа по составлению новых единообразных законов о международной морской перевозке грузов имеет большое значение, поскольку благодаря ей будут выработаны четкие правила, облегчающие решение проблем, которые не нашли отражения в существующих правовых документах. |
| Nor is there likely to be one, so long as we do not collectively address the issues that we have fully recognized or implement the principles that we reaffirmed in resolution 41/213. | Да и вряд ли такое решение будет найдено до тех пор, пока мы коллективно не рассмотрим полностью признаваемые нами проблемы и не осуществим принципы, которые мы подтвердили в резолюции 41/213. |
| Enterprises exporting their products to the European Union must now address the problem of obtaining a "CE" mark for their products, which proves that the producers have fulfilled all the requirements of the EU directives on product safety. | Для предприятий, поставляющих свою продукцию в страны Европейского Союза, актуальным является решение проблемы маркировки своей продукции знаком «СЕ», подтверждающим, что производителем выполнены все требования директив ЕС по безопасности, относящихся к данной продукции. |
| Introduce, resource and implement national policies that effectively address older people's financial security, health-care, shelter and social security. | внедрить, обеспечить и осуществить национальную политику, которая обеспечит эффективное решение проблем финансовой безопасности, медицинского обеспечения, жилья и социального обеспечения пожилых людей; |
| Preventive health care should address communicable and non-communicable diseases and incorporate a combination of biomedical, behavioural and structural interventions. | Профилактическая медицинская помощь должна быть направлена на устранение заразных и незаразных болезней и сочетать в себе меры биомедицинского, поведенческого и структурного порядка. |
| Too often, however, societies affected by a major disaster tend to seek rapid and visible initiatives to restore normalcy, frequently at the cost of more sustainable and durable solutions that truly address the root causes of the disaster. | Вместе с тем страны, пережившие масштабное бедствие, слишком часто тяготеют к принятию быстрых и зримых мер, направленных на восстановление нормальной жизни, нередко в ущерб более устойчивым и перспективным вариантам, обеспечивающим реальное устранение коренных причин бедствия. |
| At the same time, it is clear that resolving the problems now faced by the Timorese must go beyond immediately restoring public order and will have to entail measures that address the underlying causes of today's problem in Timor-Leste. | В то же время становится очевидным, что для решения проблем, которые стоят перед тиморцами, нельзя ограничиваться просто восстановлением общественного порядка - необходимо приступить к принятию мер, направленных на устранение первопричин сегодняшних проблем в Тиморе-Лешти. |
| The 2006 High-Level Meeting on AIDS marked the beginning of a new phase in global efforts to halt the spread of HIV, and comprehensively address the drivers and impacts of AIDS. | Заседание на высоком уровне по ВИЧ/СПИДу 2006 года ознаменовало собой начало нового этапа в процессе осуществления глобальных усилий, направленных на прекращение распространения ВИЧ и комплексное устранение факторов и последствий распространения СПИДа. |
| (b) Support for proposals that address the underlying causes of forest losses, including actions within but not limited to the forest sector; | Ь) поддержка предложений, которые направлены на устранение основополагающих причин потери лесов, включая действия, предпринимаемые в лесном секторе, но не ограничивающиеся этим сектором; |
| Some concern was expressed about the need to ensure that the information submitted to the Council for its discussions does not duplicate that submitted to other bodies in the United Nations system which address humanitarian affairs. | Поднимался вопрос о необходимости обеспечить, чтобы представляемая на рассмотрение Совета информация не дублировала информацию, представляемую другим органам системы Организации Объединенных Наций, занимающимся гуманитарными вопросами. |
| As such, and in accordance with the ECOSOC rules of procedure, any country that wishes to be admitted to UNECE as a full member, should address that request to ECOSOC for consideration. | В этой связи на основании Правил процедуры ЭКОСОС любой стране, изъявляющей желание вступить в ЕЭК ООН в качестве полноправного члена, следует направить соответствующий запрос на рассмотрение ЭКОСОС. |
| Governments and international organizations are urged to identify and address economic and developmental implications of multilateral environmental agreements as well as to further consider the relationship between multilateral environmental agreements and the WTO Agreement. "20. | К правительствам и международным организациям обращен настоятельный призыв определять и устранять экономические последствия осуществления многосторонних соглашений для окружающей среды и процесса развития, а также продолжать рассмотрение вопроса о взаимосвязи между такими соглашениями и Соглашением о создании ВТО. |
| Viewed from this perspective, it may seem like a redundant exercise to even address the pre- and post-conflict phases. | С этой точки зрения само рассмотрение таких периодов времени может показаться ненужным. |
| We take the result of the vote as an unequivocal signal that a significant number of States are ready and willing to explore the issue and take its consideration to a level where it would bring about a product that would effectively address the concerns expressed in the resolution. | Мы воспринимаем результаты голосования как однозначное свидетельство того, что значительное число государств готовы и желают изучить этот вопрос и вынести его рассмотрение на уровень, позволяющий эффективно решать проблемы, поднятые в резолюции. |
| He said that it was appropriate to bring such concerns to the attention of the administrations of UNDP and UNFPA and other United Nations agencies so that they could address those issues. | Он указал на целесообразность доведения этих соображений до сведения администрации ПРООН и ЮНФПА и других учреждений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли рассмотреть эти вопросы. |
| Participants also suggested that further discussions should address not only the issue of governance but also the substantive direction that the "Environment for Europe" process should take. | Участники также предложили рассмотреть в ходе обсуждений в будущем не только вопрос руководства процессом, но также и конкретное направление, по которому должен пойти процесс "Окружающая среда для Европы". |
| The representative of another non-governmental organization said that since the mercury instrument was not expected to have the same scope as the Basel Convention it should address mercury-containing waste and not leave it to the Convention. | Представитель другой неправительственной организации сказал, что, поскольку сфера охвата документа по ртути, как ожидается, будет отличаться от сферы охвата Базельской конвенции, в документе следует рассмотреть вопросы ртутьсодержащих отходов, не оставляя их на усмотрение Конвенции. |
| Minor edits to paper, review for any consequential amendments after advice has been received on revenue recognition, and address identified issues. | Группа постановила внести в документ незначительные изменения редакционного характера, рассмотреть любые поправки, которые потребуется внести после получения рекомендаций по вопросу учета поступлений, и урегулировать выявленные вопросы. |
| In order for the Client Services Unit to be able to effectively address and respond in a timely manner to the growing number of queries, the Fund will need to give serious consideration to future increases in the number of staff in the Unit. | Для того чтобы Группа по обслуживанию клиентов была способна эффективно обрабатывать и своевременно отвечать на растущий объем запросов, Фонду следует серьезно рассмотреть вопрос об увеличении штата этого подразделения. |
| Such initiatives should address both long-term institutional reforms and people's immediate safety and security needs. | Такие инициативы следует настраивать как на осуществление долгосрочных институциональных реформ, так и на удовлетворение непосредственных нужд людей в части безопасности и защищенности. |
| The country programme needs to support national processes that address needs of both the most vulnerable children and a large number of children across Russia. | В рамках страновой программы необходимо оказывать поддержку национальным действиям, направленным на удовлетворение потребностей как наиболее социально незащищенных детей, так и большинства детей, проживающих в России. |
| In her opening address, Ms. Hanna Suchocka, Minister of Justice of Poland, welcomed the participants and expressed deep satisfaction that the meeting attracted such a considerable amount of interest internationally. | В своей вступительной речи министр юстиции Польши г-жа Ханна Сухоцка приветствовала участников совещания и выразила глубокое удовлетворение в связи с тем, что совещание вызвало столь значительный интерес в международном плане. |
| (b) Creating projects that may address the livelihood needs of children trying to be reintegrated into society, by sensitizing the business sectors of the community; | Ь) разработку проектов, направленных на удовлетворение потребности детей в источниках средств к существованию в ходе их реинтеграции в общество с помощью привлечения внимания предпринимателей; |
| Sustainable water resources management must address the need for water in the agricultural sector, which is the most important water user - currently consuming up to 80 per cent of water withdrawals. | Устойчивое управление водными ресурсами должно быть направлено на удовлетворение потребностей в воде в сельскохозяйственном секторе, который является наиболее крупным водопользователем и на чью долю приходится до 80 процентов всего объема водозабора в регионе. |
| Given the complexity of the homelessness situation, no one level of government can address the issue alone. | Учитывая сложность положения в этой сфере, ни одно из правительств любого уровня не может решить данную проблему своими силами. |
| It is expected that the forthcoming donor committee meeting in Amman, planned for spring 2005, will help address this situation. | Ожидается, что предстоящее совещание комитета доноров в Аммане, запланированное на весну 2005 года, поможет решить этот вопрос. |
| As a result, many workplace concerns that could be mediated informally ended up in lengthy investigation or litigation processes that might not always address the underlying problems. | В результате многие вопросы на рабочих местах, которые можно было решить неформально, заканчиваются длительными расследованиями или судебными процессами, которые не всегда могут устранить лежащие в их основе проблемы. |
| Facilitating the engagement of more designated operational authorities and project participants from Parties not included in Annex I to the Convention in the CDM remains a challenge which the Board alone cannot address. | Содействие участию более широкого круга назначенных оперативных органов и участников проектов от Сторон, не включенных в приложение I к Конвенции, в функционировании МЧР представляет собой серьезную проблему, которую Совет не может решить лишь своими силами. |
| In many cases, it could be more important to first address deficiencies in existing supervisory and capital adequacy frameworks with appropriate assistance from the international community. | И хотя Базельский комитет предпринял шаги, с тем чтобы в большей степени учитывать мнения развивающихся стран по этому вопросу, так как в самом Базельском комитете они официально не представлены, эти важные вопросы следует решить до вступления в силу нового соглашения. |
| Since affected States might address disasters by way not only of laws but also of its administrative framework and policies, the scope of draft article 13 should be broadened to mention those aspects as well as national law and international law. | Ввиду того что пострадавшие государства могут в случае бедствий решать проблемы не только посредством законов, но и путем принятия административных и стратегических мер, предметный охват проекта статьи 13 следует расширить, чтобы включить ссылки на эти аспекты, а также национальное законодательство и международное право. |
| He stressed that education needs to be the focus in order to drive entrepreneurship and employability, and to also address the issue of increasing levels of the educated unemployed. | Он подчеркнул, что необходимо сосредоточить усилия на образовании, с тем чтобы оно способствовало развитию предпринимательства и возможностей устроиться на работу, а также необходимо решать проблему растущего числа образованных безработных. |
| Non Governmental Organisations, the GRPA, the Family Planning Association of Guyana and the Genito-Urinary Medicine Clinic are mandated to provide family planning services and address reproductive health issues and concerns. | Неправительственные организации, ГАОП, Гайанская ассоциация планирования семьи и урогенитальная клиника имеют полномочия оказывать услуги в области планирования семьи и решать вопросы и проблемы, связанные с репродуктивным здоровьем. |
| Since many hazards are likely to intensify as a result of climate change, it is vital that these countries address the issues on a broad front, integrating disaster and climate change policies and socio-economic policies aimed at reducing poverty and inequalities. | Поскольку весьма вероятно, что интенсивность опасных явлений в результате изменения климата повысится, этим странам жизненно необходимо решать такие вопросы на широком фронте, интегрируя политику в области бедствий и изменения климата и социально-экономическую политику, нацеленную на сокращение бедности и преодоление неравенства. |
| Address trade associated with illegal logging | решать проблемы торговли, связанной с незаконной лесозаготовительной деятельностью. |
| First, she stressed the importance of export diversification as the only mechanism that would address the problem of vulnerability at its root. | Во-первых, она подчеркнула важное значение диверсификации экспорта как единственного механизма, способного устранить первопричину уязвимости. |
| The peacebuilding architecture can address these complexities by optimizing the interplay of various actors inside and outside the United Nations. | Архитектура в области миростроительства может обеспечить возможности устранить все эти трудности путем оптимизации взаимодействия различных субъектов в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
| The challenge now was to convince staff to adopt new ways of working and address unintended consequences, especially those relating to the Organization's most significant transformation project, Umoja. | В настоящее время задача заключается в том, чтобы убедить персонал принять новые методы работы и устранить их непреднамеренные последствия, особенно касающиеся наиболее значительного проекта преобразований Организации - «Умоджи». |
| The Board of Auditors further recommended that UNFPA address the weaknesses in its regional office architecture, as noted in the audit report of 14 September 2011 of the Division for Oversight Services on governance arrangements for country-office programme delivery. | Комиссия ревизоров также рекомендовала ЮНФПА устранить недостатки в структуре сети региональных отделений, которые отмечались в ревизорском заключении от 14 сентября 2011 года Отдела служб надзора, касающемся управленческих механизмов в поддержку выполнения программ страновыми отделениями. |
| It was expected that that procedure, which would be available to States whose periodic reports were due in 2009, would help address non-reporting and the Committee's growing workload. | Ожидается, что эта процедура, которой смогут воспользоваться государства, периодические доклады которых должны быть представлены в 2009 году, позволит устранить проблему непредставления докладов и уменьшить рабочую нагрузку Комитета. |
| Papua New Guinea shares your vision and the confidence that underpin your address. | Папуа - Новая Гвинея разделяет Ваши видение и уверенность, которыми было пронизано Ваше выступление. |
| We have studied carefully and welcomed his inaugural speech to the nation and we have heard his comprehensive address to the Council today. | Мы внимательно изучили и по достоинству оценили его инаугурационное обращение к народу и выслушали его сегодняшнее содержательное выступление в Совете. |
| Address by Her Excellency Helle Thorning-Schmidt, Prime Minister of Denmark | Выступление Ее Превосходительства Хелле Торнинг-Шмитт, премьер-министра Королевства Дания |
| Address by His Excellency The Honourable Bill Hayden, AC, Governor-General of Australia | Выступление генерал-губернатора Австралии Его Превосходительства Достопочтенного Билла Хэйдена |
| Address by Mr. Emil Boc, Prime Minister of Romania | Выступление премьер-министра Румынии г-на Эмиля Бока |
| This is an issue which we need to consider, explore and address through appropriate and proactive measures. | Это вопрос, который нам необходимо рассматривать, изучать и решать с помощью надлежащих профилактических мер. |
| ESCWA will increasingly address environmental legislation and enforcement aimed at improving the state of environment in member States. | ЭСКЗА будет также более активно рассматривать вопросы природоохранного законодательства и меры по обеспечению его соблюдения в целях улучшения состояния окружающей среды в государствах-членах. |
| Public administration and social services delivered in an accountable and equitable manner can address grievances and offer a means for the State to rebuild its legitimacy. | Органы государственного управления и социальные службы, осуществляющие свою деятельность на подотчетной и равноправной основе, могут рассматривать жалобы и предлагать государству средства для восстановления им своей легитимности. |
| A number of other delegations were of the opinion that there were economic, development and trade aspects of SATD and that UNCTAD could address these aspects without getting into security issues, which were outside its mandate. | Ряд других делегаций высказали мнение о том, что существуют экономические, связанные с развитием и торговые аспекты СППР и что ЮНКТАД может рассматривать эти аспекты, не вдаваясь в вопросы безопасности, которые выходят за пределы ее мандата. |
| Was the Council designed to be a body that could consider only full-blown crises, or one that could also address potential crises while they are still possible to contain? | Для чего предназначался Совет: быть органом, который мог бы рассматривать лишь уже разгоревшиеся кризисы или также заниматься потенциальными кризисами, пока они все еще поддаются сдерживанию? |
| My delegation shares the view of those members who believe that the CD can and should address conventional disarmament issues as well. | Моя делегация разделяет мнение тех членов, которые считают, что КР может и должна заниматься и проблемами обычного разоружения. |
| Nevertheless, legal structures to penalize violence, that can address the mistreatment of older persons, are important to uphold. | Тем не менее важно поддерживать правовые структуры, обеспечивающие наказание за насилие, которые могут, в частности, заниматься случаями дурного обращения с пожилыми людьми. |
| 14.7 The Centre will address the criminal aspects of international terrorism and contribute to its prevention by fostering research and data analysis, issuing periodic global terrorism surveys, preparing technical manuals and providing technical assistance to countries upon request. | 14.7 Центр будет заниматься связанными с преступностью аспектами международного терроризма и будет вносить вклад в усилия по его предупреждению посредством поощрения исследовательской деятельности и анализа данных, опубликования периодических мировых обзоров по проблеме терроризма, подготовки технических руководств и оказания странам, по их просьбе, технической помощи. |
| As mandated by the Security Council in paragraph 2 of its resolution 1284, UNMOVIC continues to plan for the establishment of a system of reinforced ongoing monitoring and verification which will implement the plan approved by resolution 715 and address unresolved disarmament issues. | В соответствии с положениями пункта 2 резолюции 1284 Совета Безопасности ЮНМОВИК продолжает заниматься планированием создания усиленной системы постоянного наблюдения и контроля, которая будет осуществлять план, утвержденный Советом в резолюции 715, и заниматься нерешенными вопросами разоружения. |
| Whether or not this Committee can address those issues should be considered. | Следует рассмотреть вопрос о том, может ли данный Комитет заниматься этими вопросами. |
| These criteria should address clearance procedures, monitoring of delivery to minimize diffusion of goods to combatants, and efficient coordination. | Эти критерии должны касаться процедур получения необходимых разрешений, контроля за поставками с целью сведения к минимуму передачи поставляемых товаров комбатантам и эффективной координации. |
| It should also specifically address ways in which to strengthen the Executive Office. | Оно также должно конкретно касаться методов укрепления административной канцелярии. |
| We have long been familiar with his accusations and lies, so I will not address them in my reply. | Мы давно уже знакомы с его обвинениями и ложными утверждениями, и я не буду касаться их в своем кратком выступлении. |
| The criteria would address, in particular, the need to avoid duplication of efforts, address benefits, take into account regional needs and the quantity of stakeholders involved in a particular issue. | Эти критерии, в частности, будут касаться необходимости избегать дублирования усилий, определять преимущества, а также учитывать региональные потребности и количество субъектов, вовлеченных в конкретный вопрос. |
| And this point of order is being made because the delegation of Japan, as a sponsor of the draft resolution, cannot make an explanation of vote or address the content of the draft resolution. | И я выступаю по порядку ведения заседания, поскольку делегация Японии как один из авторов проекта резолюции не может выступать с разъяснением мотивов голосования и касаться содержания проекта резолюции. |
| The case studies encourage reflection on the types of strategies and policy options that can address current and emerging trends in the life conditions of families. | Эти конкретные исследования помогают задуматься над видами стратегий и направлениями политики, в рамках которых могут рассматриваться нынешние и формирующиеся тенденции в отношении условий жизни семьи. |
| The third chapter of the Agenda for Development must not be considered in isolation from the preceding chapters and should address the institutional requirements for their effective and expeditious implementation. | Третья глава Повестки дня в целях развития должна не рассматриваться в отрыве от предыдущих глав, а предусматривать институциональные механизмы для эффективного и скорейшего осуществления их положений. |
| They should address issues of organizational conflicts of interest (centralized purchasing entities may have an interest in increasing their fee earnings by keeping prices high and promoting purchases that go beyond the needs of the procuring entity). | В них должны рассматриваться вопросы, связанные с организационными коллизиями интересов (учреждения, занимающиеся централизованными закупками, могут быть заинтересованы в увеличении комиссионных сборов путем поддержания высоких цен и осуществления закупок, выходящих за рамки потребностей закупающей организации). |
| The Goals and their targets, which primarily address the needs of the billion most deprived by 2015, need to be seen as milestones along the way rather than as finishing posts. | Сами цели и связанные с ними задачи, предусматривающие, главным образом, удовлетворение к 2015 году потребностей миллиарда наиболее обездоленных людей, должны рассматриваться как вехи, а не как самоцель. |
| It will address in a consolidated manner the creation and dissemination of scientific knowledge, the acquisition and compilation of expertise and the provision of technical cooperation to Governments upon request. | В рамках программы на комплексной основе будут рассматриваться вопросы накопления и распространения научных знаний, накопления и обобщения специальных знаний и оказания технической помощи правительствам по их просьбе. |
| We must also address the challenges posed by non-compliance with the Nuclear Non-Proliferation Treaty and other threats to international security. | Нам надо также заняться вызовами, порождаемыми несоблюдением Договора о нераспространении ядерного оружия, и другими угрозами международной безопасности. |
| The Department would address that aspect at a later stage. | Этим аспектом Департамент намерен заняться на более позднем этапе. |
| Canada believes that nuclear disarmament is a central issue that the CD must address. | Канада считает центральной проблемой, которой надо заняться Конференции по разоружению, ядерное разоружение. |
| On the other, the United Nations must address the debate on the universality of human rights vis-à-vis those who claim those fundamental categories of our coexistence to be relative and subject to modification according to culture. | С другой стороны, Организация Объединенных Наций должна заняться обсуждением универсальности прав человека в связи с утверждениями о том, будто эти основополагающие категории нашего существования являются относительными и могут меняться в зависимости от культуры. |
| It is high time that we seriously address that issue, since a solution making the Council more representative would not only be justified in itself but would also open the way for the other reforms the United Nations needs in order to reach its full potential. | Нам уже давно пора серьезно заняться этим вопросом, ибо любое решение в поддержку повышения представительности Совета не только было бы оправданно само по себе, но и расчистило бы путь и для других реформ, в которых Организация Объединенных Наций нуждается для полной реализации своего потенциала. |
| Yesterday - Monday, 11 October 2004 - the two groups of fighting forces drafted a joint address to the President of the Republic. | Вчера, в понедельник, 11 октября 2004 года, две группировки противоборствующих сил, собравшись вместе, подготовили обращение к Президенту Республики. |
| Concluding my address to you, I would like to tell you: together we have succeeded in making Kazakhstan successful and together we can make it prosperous. | Завершая свое обращение к вам, хочу сказать: мы вместе смогли сделать Казахстан преуспевающим и вместе мы сможем сделать его процветающим. |
| Following the setting of the dates for the elections to the Majlis-i Oli, the relevant Tajik authorities will address to all international organizations and interested countries an invitation to send representatives to observe the election campaign; | После установления сроков выборов в Маджлиси Оли соответствующие органы Таджикистана примут обращение ко всем международным организациям и заинтересованным странам с приглашением их представителей для наблюдения за ходом избирательной кампании. |
| The opening statement by the President of the General Assembly, the address by the Secretary-General at the closing plenary meeting and the statement by the Deputy Secretary-General at the start of the debate helped to set the direction and orientation for the dialogue and for further progress. | Вступительное заявление Председателя Генеральной Ассамблеи, обращение Генерального секретаря на заключительном пленарном заседании и выступление первого заместителя Генерального секретаря при обсуждении прений помогли определить направление и ориентацию диалога и дальнейшей деятельности. |
| The President's Address to the Nation on 12 October 2004 helped to calm tempers among those of his political sympathisers who were determined to take to the barricades over the refusal of the Forces Nouvelles to begin the disarmament process. | Обращение президента к нации 12 октября 2004 года позволило ослабить напряжение среди тех его политических сторонников, которые готовы были взять в руки оружие в связи с отказом Новых сил начать процесс разоружения. |
| One can only conclude from these varying results that increasingly we will have to turn to preventive diplomacy, peacemaking and peace-building to fully address and treat the root causes of tension. | Исходя из этих различных результатов, можно прийти только к одному выводу: мы все чаще должны обращаться к превентивной дипломатии, миротворчеству и миростроительству, чтобы в полной мере устранять коренные причины напряженности. |
| To this end, States must identify and address the institutional impediments which prevent vulnerable and marginalized groups from fully participating in decision-making processes; | С этой целью государства должны выявлять и устранять организационные препятствия, которые мешают уязвимым и обездоленным группам в полной мере участвовать в процессах принятия решений; |
| Education for disaster risk reduction and preparedness needs to be reinforced in order for communities to anticipate and address the impact of natural disasters in an agile and comprehensive manner, especially in areas that are already experiencing multiple deprivations. | Необходимо усилить образование в целях уменьшения опасности бедствий и обеспечения готовности к ним, дабы общины могли предвидеть и устранять последствия стихийных бедствий гибким и всеобъемлющим образом, особенно в районах, уже страдающих от многочисленных лишений. |
| Address the conditions created by social and political injustice and repression. | Устранять условия, формирующиеся в результате социальной и политической несправедливости и давления. |
| (b) IFIs should continue work on improving banking, financial, legal and regulatory institutions, but it was felt that it is also important to recognize and address the important political obstacles that have prevented effective action in the past; | Ь) международные финансовые учреждения должны по-прежнему заниматься совершенствованием банковских, финансовых, правовых и регламентирующих учреждений, однако не менее важно выявлять и устранять серьезные политические препятствия, которые мешали принятию эффективных мер в прошлом; |
| This man cannot address any court. | Этот человек не может обращаться ни к какому суду. |
| You can address me as Acting Director Hoover. | Вы можете обращаться ко мне Исполняющий Обязанности Директора Гувер. |
| You may address him as Your Lordship. | Вы можете обращаться к нему как Ваша Светлость. |
| The Ombudsman should have the right to initiate administrative and criminal cases, recommend legislative amendments and address the Constitutional Council on human rights issues. | Уполномоченный должен быть вправе возбуждать административное разбирательство и уголовные дела, рекомендовать поправки к законодательству и обращаться в Конституционный совет по вопросам прав человека. |
| The convicted person has the right to directly address superiors and persons visiting the correctional facility about issues related to the execution of deprivation of liberty, as well as has the right to file complaints, petitions and requests to an authority competent for their consideration. | Осужденные имеют право обращаться непосредственно к вышестоящим должностным лицам, посещающим исправительное учреждение, с вопросами, касающимися исполнения приговора о лишении свободы, а также право подавать жалобы, заявления и просьбы органу, который уполномочен их рассматривать. |
| Mr. BANTON suggested that the Committee should address a letter regarding the error in the Secretary-General's report to the Department of Public Information and to the United Nations Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women. | Г-н БЕНТОН вносит предложение о том, что Комитету следует направить письмо относительно ошибки, допущенной в докладе Генерального секретаря, Департаменту общественной информации и Специальному советнику Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам и улучшению положения женщин. |
| (b) The President of the Security Council could address letters to the International Monetary Fund, the World Bank and the African Development Bank requesting them to show flexibility in providing much needed assistance to Guinea-Bissau. | Ь) Председатель Совета Безопасности мог бы направить Международному валютному фонду, Всемирному банку и Африканскому банку развития письма с просьбой проявлять гибкость при оказании столь необходимой для Гвинеи-Бисау помощи. |
| The suggestion was made that it might be useful to consider in the context of paragraph 25 the possibility of planning the proceedings on the basis of a questionnaire that the tribunal might address to the parties or on the basis of written submissions of the parties. | Было высказано мнение, что в контексте пункта 25 целесообразно было бы, вероятно, рассмотреть возможность планирования хода разбирательства на основе вопросника, который суд мог бы направить сторонам, или на основе письменных предложений сторон. |
| Preliminary registration: Participants are requested to register by sending in the completed reservation form not later than 15 January 2001 to CIM's address below with a copy to the ECE secretariat. | Предварительная регистрация: участникам предлагается зарегистрироваться путем направления заполненного регистрационного бланка не позднее 15 января 2001 года по указанному ниже адресу компании СIМ, при этом его копию следует также направить в секретариат ЕЭК. |
| Each participant wishing to reserve a hotel room at a favourable price should complete this form and return it as soon as posible, at the latest by 15 November 1995, to the following address: | Каждому участнику, желающему забронировать комнату в гостинице по выгодным ценам, предлагается заполнить настоящий бланк и направить как можно скорее, но не позднее 15 ноября 1995 года, по адресу: |
| There was general agreement in the Committee that draft article 21 should address the right to health and that a separate draft article 21 bis should address habilitation and rehabilitation. | В Комитете было достигнуто общее согласие в отношении того, что в проекте статьи 21 речь должна идти о праве на здоровье, а вопросы приобретения навыков и реабилитации должны рассматриваться отдельно в проекте статьи 21 бис. |
| Both documents address identified priority areas of cooperation contributing to the implementation of the social and economic policy guidelines, in areas that are, at times, innovative within the national context and have a high strategic relevance in view of the changes to the Cuban development model. | В обоих документах речь идет о деятельности в намеченных приоритетных областях сотрудничества, содействующей осуществлению основных направлений социально-экономической политики в областях, которые в отдельных случаях для страны являются новаторскими и имеют огромное стратегическое значение с учетом трансформации кубинской модели развития. |
| The overall arrangement thus includes three NGOs federating international and national associations under the auspices of UNESCO, and domiciled at the same address at the headquarters of the organization. | Таким образом, речь идет о трех НПО, объединяющих международные и национальные ассоциации под эгидой ЮНЕСКО и зарегистрированных по одному и тому же адресу в помещениях этой организации. |
| Keynote address at the Democratic Convention. | Главная речь на съезде демократов. |
| In addition, the better-known examples of bilateral or multilateral technology cooperation agreements (European Union-India, United States-China, United States-India, China-India, India-Brazil-South Africa) do address intellectual property issues by including specific provisions on the ownership of intellectual property arising from them. | Кроме того, в более известных двусторонних или многосторонних соглашениях о технологическом сотрудничестве (Европейский союз-Индия, Соединенные Штаты-Китай, Соединенные Штаты-Индия, Китай-Индия, Индия-Бразилия-Южная Африка) вопросы интеллектуальной собственности решаются путем включения конкретных положений о правах владения интеллектуальной собственностью, о которой идет речь в соглашениях. |
| It was also proposed that this panel could address the Access Initiative. | Было также отмечено, что эта группа может проанализировать Инициативу в области доступа. |
| The 1994 Experts Group might usefully address the phenomenon of discrepancies between returns, exploring whether means could be found to help reduce their number, for instance by the gradual harmonization of national administrative procedures. | Группа экспертов 1994 года, вероятно, с пользой может проанализировать несоответствия между ответами и посмотреть, как можно было бы уменьшить число таких несоответствий, например, на основе постепенного согласования национальных административных процедур. |
| The Committee recommends that the State party address the various factors responsible for the low level of education among the Romas with a view to improving enrolment and continue efforts to develop and expand strategies to facilitate the integration of minority pupils into mainstream education. | Комитет рекомендует государству-участнику проанализировать различные факторы, обусловливающие низкий уровень образования среди представителей рома, в целях их более широкого охвата и продолжать усилия по разработке и активизации стратегий, направленных на облегчение интеграции представителей меньшинств в основной образовательный цикл. |
| Member States should assess and address laws, policies and practices that increase the vulnerability of women and girls. | Государствам-членам следует проанализировать и пересмотреть законы, политику и практику, которые усиливают уязвимость женщин и девочек. |
| The lack of such information is a weakness for WP. because without it WP. can neither assess the reasons for non-implementation nor actively address these reasons. | Отсутствие такой информации является слабой стороной WP., ибо без нее Рабочая группа лишена возможности проанализировать причины неосуществления и активно заниматься устранением этих причин. |
| Papers sent by e-mail should be sent to the following address:. | Документы по электронной почте следует направлять по следующему адресу:. |
| Written requests should be directed to the above address. Teleprompter | Соответствующие письменные запросы следует направлять по вышеуказанному адресу. |
| Member States also need to include women and men with experience in gender-based crimes to help us address the high rates of violence against women that are common in post-conflict situations. | Государства-члены также должны направлять в миссии женщин и мужчин, имеющих опыт борьбы с гендерными преступлениями, чтобы помочь нам в решении проблемы высокого уровня насилия, которому обычно подвергаются женщины в постконфликтных ситуациях. |
| Complaints may be lodged with the Parquet fédéral - Federal Prosecution Service at the following address: | Жалобы можно направлять Федеральной прокуратуре по следующему адресу: |
| The Department would also welcome comments sent to the same e-mail address on the terminology used, the quality of language services and improvement of other services provided to Member States. | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию приветствовал бы замечания относительно этих досок объявлений, которые следует направлять по электронной почте через с помощью специального бланка, с тем чтобы впоследствии, при необходимости, можно было осуществлять соответствующую доработку. |
| But I recommend you don't address them. | Но я советую вам не выступать перед ними. |
| As this is the last time that Judge Owada will address the Assembly in his capacity as President of the highest world court, I should like to pay tribute to him for his stewardship of that organ over the past three years. | Поскольку сейчас судья Овада в последний раз будет выступать перед Ассамблеей в своем качестве Председателя Высшего мирового суда, я хотел бы воздать ему должное за его руководство этим органом на протяжении последних трех лет. |
| For example, on the basis of several meetings and existing reports, the United Nations could annually address transnational parliamentary bodies in various regions around the world, such as the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. | Например, на основе нескольких заседаний и существующих докладов, Организация Объединенных Наций могла бы ежегодно выступать перед транснациональными парламентскими органами в различных регионах мира, такими, как Парламентская ассамблея Совета Европы. |
| The Chair pointed out that the order in which speakers would address the Committee in the discussion that was about to begin had been changed on an ad hoc basis pending further consultations and would be finalized later in the day. | Председатель обращает внимание присутствующих, что были внесены временные изменения в ту очередность, в которой ораторы будут выступать перед Комитетом в ходе начинающихся прений, вплоть до проведения консультаций и окончательного утверждения очередности позднее в течение сегодняшнего дня. |
| Dame Billie Miller (Barbados): It is with great pleasure that I address this High-level Dialogue on Migration and Development, which represents an important step in enhanced global cooperation on the issue of international migration and development. | Г-жа Билли Миллер (Барбадос) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать перед участниками диалога на высоком уровне по вопросу миграции и развития, который представляет собой важный шаг в направлении укрепления глобального сотрудничества по проблеме международной миграции и развития. |
| The VCS used an offshoot of the 6502 called the 6507, which had fewer pins and, as a result, could address only 8 KB of memory. | Первой была приставка Atari 2600, которая использовала модель 6507 с меньшим количеством выводов и могла адресовать только 8 Кб памяти. |
| The only misconception in these words is that their author should address them to his own government, so that the right thoughts could have been supported by deeds. | Единственным, что вызывает недоумение в этих словах, является то, что их автору следовало бы адресовать их своему собственному правительству, дабы правильные мысли были подкреплены соответствующими поступками. |
| The recommendations should be designed to remedy gaps in implementation and address the possible need for technical assistance. | Вместе с тем вопросы, требующие международного сотрудничества, следует в первую очередь адресовать Конференции. |
| (c) In the event that information is not available in the archive, a further address where it needs to be redirected to; | с) место, куда следует адресовать запрос в том случае, если в архиве отсутствует запрашиваемая информация; |
| PAE and a wider 36-bit address bus to support 64 GB of physical memory (the linear address space of a process was still limited to 4 GB). | Процессоры архитектуры P6 имели 36-разрядную шину адреса, что позволило им адресовать до 64 ГБ памяти (при этом линейное адресное пространство процесса ограничено 4 ГБ, см PAE). |
| An address directory of environmental authorities as well as persons and institutions involved in transboundary EIA; | ∙ адресный справочник природоохранных органов, а также лиц и учреждений, занимающихся вопросами трансграничной ОВОС; |
| Subsequent censuses have continued to use the address register in the same way until 2006, when it was verified by field staff in a large listing exercise across the country. | В ходе последующих переписей адресный регистр продолжал использоваться таким же образом вплоть до 2006 года, когда была проведена широкая кампания по проверке его достоверности с помощью местных работников по всей стране. |
| If the answer to her address request is one of them, it's going to take a bit longer to restore. | Если ответ на ее адресный запрос среди них, то восстановление займет немного больше времени |
| Maps have full support for automatic routing and address search, as well as search for points of interest by name. | Карты поддерживают автоматическую прокладку маршрутов (авторутинг), адресный поиск, и поиск точек интереса (POI) по имени. |
| The verified and expanded Address Register now serves as the core for the census dwelling frame which is used for pre-printing addresses on questionnaires, controlling and monitoring non-response follow-up and overall operations control. | Выверенный и расширенный адресный регистр в настоящее время составляет основу инструментария для переписи единиц жилья, который используется для заблаговременного внесения адресов в переписные листы, контроля и мониторинга дополнительных мер по проведению повторных обследований в случае непредставления данных, а также для общего операционного контроля. |
| The international community must therefore address both internal and external causes of food insecurity in a comprehensive manner. | Поэтому международному сообществу следует обращать всестороннее внимание как на внутренние, так и на внешние причины отсутствия продовольственной безопасности |
| Now, we must pay no attention to whatever the spirit says and on no account address it. | Теперь, мы должны обращать никакого внимания все, что дух говорит и ни в коем случае не преодоления. |
| Along the same lines, measures relating to land reform in indigenous communities must address women's right to own and inherit land and property. | Наряду с этим при принятии мер, связанных с проведением земельной реформы в общинах коренных народов, следует обращать внимание на право женщин владеть землей и имуществом и наследовать их. |
| Also urges Member States, in their support for education, to specifically address the gender-specific needs of girls in emergency contexts, including their increased vulnerability to gender-based violence; | настоятельно призывает также государства-члены в рамках их поддержки системы образования конкретно обращать внимание на особые потребности девочек в чрезвычайных ситуациях, включая их повышенную уязвимость к гендерному насилию; |
| 113.133 Address specifically the root causes of gender violence by promoting awareness programmes in the education sector and by the economic empowerment of women (Spain); | 113.133 обращать особое внимание на коренные причины гендерного насилия посредством распространения программ по повышению осведомленности в секторе образования и за счет расширения экономических прав и возможностей женщин (Испания); |
| Several countries in Latin America and in Asia and the Pacific address the issue of resource allocation and mobilization. | Несколько стран Латинской Америки и азиатско-тихоокеанского региона затрагивают вопрос о распределении и мобилизации ресурсов. |
| Several programmes and projects involving United Nations entities use space technology and its applications and address overall sustainable development for Africa. | В настоящее время органы и учреждения Организации Объединенных Наций осуществляют несколько программ и проектов с использованием космической техники и прикладных космических технологий, которые затрагивают все аспекты устойчивого развития Африки. |
| Furthermore, the rate of States' responses to communications remains low, and not all responses address the substance of the concerns raised. | Кроме того, сохраняется низкий показатель ответов государств на сообщения, и не все ответы затрагивают суть поднятых проблем. |
| These conventions embody the concept of sustainable development and address many cross-cutting issues that are also relevant to forests, such as land-use management, financial resources, technology transfer, trade and traditional forest-related knowledge. | Эти конвенции включают в себя концепцию устойчивого развития и затрагивают многие взаимосвязанные вопросы, также касающиеся лесов, такие, как управление землепользованием, финансовые ресурсы, передача технологии, торговля и традиционные знания о лесах. |
| Measures are frequently planned and carried out in isolation and address only part of the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence. | Такие меры часто планируются и осуществляются без учета других факторов и затрагивают лишь часть проблем здравоохранения и социально-экономических проблем, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью. |