| It's registered to the home address of a serving Met officer, Sergeant Colin Highsmith. | Он зарегистрирован на домашний адрес офицера столичной полиции сержанта Колина Хайсмита. |
| When one user accesses the home page it will be sent to the first IP address. | Когда один пользователь получает доступ к главной странице, он будет направлен на первый адрес IP. |
| If you like to browse the contents of Technology Inside, I usually just type the address. | Если вы хотите просмотреть содержимое Внутри технологии, Я обычно просто введите адрес. |
| Register R0 has the special use of holding the memory address for the built-in DMA controller. | Регистр R0 имеет специальное назначение и хранит адрес, используемый встроенным простым контроллером прямого доступа к памяти. |
| in the case of a vehicle not subject to registration, particulars of his name and business address (item No. 8). | когда речь идет о транспортном средстве, не подлежащем регистрации, свою фамилию и служебный адрес (рубрика 8). |
| They should also address precursor gases, which might contribute to the formation of hazardous particles and gases. | Они также должны быть направлены на решение проблемы газов-прекурсоров, которые могут способствовать образованию опасных частиц и газов. |
| This Plan will address the issues and challenges of inadequate waste water disposal and sanitation, high levels of leakages, irresponsible water usage and low levels of cost recovery and non- financially viable operations. | Планом предусмотрено решение проблем и задач, возникших вследствие ненадлежащего удаления сточных вод и ассенизации, высокого уровня утечек, безответственного использования воды, а также низкого уровня возмещения затрат и финансово неэффективной эксплуатации объектов водоснабжения. |
| Advancing education for sustainable development, including secondary and vocational education, and building of skills to help ensure that all of society can contribute to solutions that address today's challenges and capitalize on opportunities | вывод на более высокий уровень просвещения в интересах устойчивого развития, в том числе в рамках среднего и профессионально-технического образования, и формирование навыков, позволяющих всем членам общества вносить свой вклад в решение стоящих перед нами сегодня задач и использовать открывающиеся возможности; |
| International cooperation should address the issues of agricultural trade, market access, reduction of trade barriers and fluctuations in commodity prices and terms of trade for agricultural commodities, bearing in mind the implications of policies in those areas for employment and poverty reduction. | Международное сотрудничество должно быть направлено на решение проблем сельскохозяйственной торговли, доступа на рынки сбыта, сокращения торговых барьеров и колебаний цен на сырьевые товары и условий торговли сельскохозяйственной продукцией с учетом влияния политики в этих областях на занятость и сокращение масштабов нищеты. |
| They address the issues of: | Они охватывают решение таких задач, как: |
| Recognizing that any such strategy must address the root causes of the problem, the trafficking programme makes connections with issues of underdevelopment that create vulnerability at the economic and social levels. | Признавая, что любая такая стратегия должна быть направлена на устранение причин возникновения данной проблемы, программа по борьбе с торговлей людьми увязывает эту проблему с вопросами недостаточного развития, которое приводит к тому, что на экономическом и социальном уровнях определенные группы людей оказываются в уязвимом положении. |
| We must therefore collectively address the root causes of strife and despair, poverty, hunger, marginalization and denial of basic human rights. | Поэтому мы должны совместно взяться за устранение коренных причин раздоров и отчаяния, нищеты, голода, социального отчуждения и тех причин, по которым люди лишены основных прав человека. |
| The Government of the Sudan and the Liberation and Justice Movement signed the Agreement on the Adoption of the Doha Document for Peace in Darfur, containing provisions that comprehensively address the causes of the conflict in Darfur, on 14 July 2011. | Правительство Судана и Движение за освобождение и справедливость 14 июля 2011 года подписали соглашение о принятии Дохинского документа о мире в Дарфуре, в котором содержатся положения, предусматривающие устранение на всеобъемлющей основе причин конфликта в Дарфуре. |
| These documents reaffirm the universality of rights established by the two Conventions, arguing that development programmes must address both the causes and effects of the denial of rights, including the processes which perpetuate inequality, discrimination and exploitation. | Эти документы подтверждают универсальный характер прав, предусмотренных обеими конвенциями; в них утверждается, что программы в области развития должны быть нацелены на устранение как причин, так и последствий отрицания прав, включая процессы, которые увековечивают неравенство, дискриминацию и эксплуатацию. |
| (c) Combination HIV prevention is absolutely essential; the full complement of prevention interventions should address biological and behavioural risks, as well as legal and policy barriers and social norms; | с) чрезвычайно важна комплексная профилактика ВИЧ; полный набор профилактических мероприятий должен быть направлен на ликвидацию биологических и поведенческих рисков, а также на устранение правовых и стратегических барьеров и пересмотр социальных норм; |
| A second congress will be held in Kazakhstan in September 2006 to further address pressing political and spiritual problems. | В сентябре 2006 года в Казахстане состоится второй съезд, на котором мы продолжим рассмотрение насущных политических и духовных проблем. |
| prepare recommendations on how to incorporate concerns of women-entrepreneurs into institutional and legal frameworks for business activities, and address other gender specific barriers; | подготовка рекомендаций о методах включения проблем, волнующих женщин-предпринимателей, в институциональные и юридические рамки экономической деятельности и рассмотрение других гендерных барьеров; |
| The delegation of the United States of America realized that the Committee on Conferences addressed the issue of documentation on a biennialized basis and that it was scheduled to formally address the issue during the fifty-first session of the General Assembly. | Делегации Соединенных Штатов известно, что Комитет по конференциям рассматривает вопрос о документации на двухгодичной основе и что такое рассмотрение будет проводиться на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In order to have a more coherent programme structure, the evaluation suggested grouping together programme sub-components that address the same problems and objectives, and instituting a tighter approval process and a database that would facilitate close monitoring and analysis of data. | Для обеспечения более согласованной структуры программы в оценке было предложено объединить подкомпоненты программы, отвечающие за рассмотрение аналогичных проблем и задач, и внедрить более жесткий процесс утверждения и создать базу данных, которые будут способствовать тщательному контролю и анализу данных. |
| It therefore urged the General Assembly to defer implementation of the revised salary survey methodology for general service staff until it received the detailed report of the working group, which would address such issues as the objectivity and technical competence of the Commission. | Поэтому она просит Ассамблею отложить рассмотрение вопроса о применении новой методики проведения обследований условий службы сотрудников категории общего обслуживания до тех пор, пока она не ознакомится с подробным отчетом рабочей группы, обсуждения в рамках которой касаются главным образом объективности и технической компетентности Комиссии. |
| The United Nations must decisively address the deep-rooted causes of armed conflict. | Организация Объединенных Наций должна решительно рассмотреть глубоко укоренившиеся причины вооруженного конфликта. |
| The World Conference should address the effects of economic globalization on migration trends and the resurgence of racism, racial discrimination and xenophobia and related intolerance. | Всемирной конференции следует рассмотреть влияние экономической глобализации на тенденции в области миграции и проблему активизации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| The upcoming debate on the 2004 triennial comprehensive policy review must address the need for better aligning and integrating United Nations system programming with national development processes and country needs and priorities. | В рамках предстоящего обсуждения трехгодичного всеобъемлющего обзора политики 2004 года необходимо рассмотреть необходимость лучшего согласования и объединения осуществляемого системой Организации Объединенных Наций программирования с национальными процессами развития и страновыми потребностями и приоритетами. |
| Under item 11, the Commission may, inter alia, address matters pertaining to the participation by members in international conferences and to the referral by subcommissions of issues of a general nature encountered during the examination of submissions to the plenary of the Commission. | В рамках пункта 11 Комиссия может, помимо прочего, рассмотреть вопросы, касающиеся участия членов в международных конференциях и передачи подкомиссиями вопросов общего характера, с которыми они сталкиваются во время рассмотрения представлений, поданных на рассмотрение пленарными заседаниями Комиссии. |
| We are pleased that international migration has come to the top of the global agenda this year, and it is our expectation that this trend will continue so that we can address all aspects of the issue in a more comprehensive manner. | Мы рады тому, что в этом году международная миграция вышла на передний план глобальной повестки дня, и мы надеемся, что эта тенденция будут продолжаться, с тем чтобы мы могли рассмотреть все аспекты этой проблемы самым всеобъемлющим образом. |
| All these projects have been developed with the full collaboration of the recipient country Parties, and all address to some extent the need to prepare national communications. | Все эти проекты были разработаны в тесном сотрудничестве с принимающими Сторонами, и все они направлены в определенной мере на удовлетворение потребностей в подготовке национальных сообщений. |
| The National Plan of Action for the Prevention and Management of Gender-based Violence in Liberia was designed to improve prevention and address the needs of survivors, including persons with disabilities. | Разработанный Либерией Национальный план действий по предупреждению гендерного насилия и принятию ответных мер нацелен на повышение эффективности профилактических мероприятий и удовлетворение потребностей лиц, переживших инциденты, включая инвалидов. |
| The Department of Peacekeeping Operations reported that it had reviewed civilian field staff training needs and that a training programme would address the priority needs in 2005. | Департамент операций по поддержанию мира сообщил о том, что он изучил потребности в профессиональной подготовке сотрудников на местах по гражданским вопросам и что программа профессиональной подготовки в 2005 году будет обеспечивать удовлетворение приоритетных потребностей. |
| The policies and plans solely address the health needs of women and girls or apply to entire populations but contain objectives and measures related to the health of women and girls. | Стратегии и планы направлены исключительно на удовлетворение потребностей женщин и девочек в медико-санитарном обслуживании или распространяются на все население и вместе с тем предусматривают цели и меры, касающиеся здравоохранения женщин и девочек. |
| Too often, speakers observed, countries fail to allocate specific resources to programmes that address the needs of women and girls or to approaches that empower women and girls. | Выступавшие говорили, что слишком часто страны отказываются выделять целевым назначением ресурсы на финансирование программ, направленных на удовлетворение запросов женщин и девочек, или на пропаганду подходов, которые позволяют расширить права и возможности женщин и девочек. |
| To partly address the issue of reporting, the Committee agreed to recommend a draft decision for the consideration of the Meeting of the Parties. | Для того чтобы частично решить вопрос с отчетностью, Комитет постановил рекомендовать проект решения для рассмотрения Совещанием Сторон. |
| At the same time, those countries must themselves give higher priority to reproductive rights and reproductive health services and must address their current over-reliance on abortion for fertility regulation purposes throughout much of the region. | В то же время этим странам следует самим придавать более важное значение репродуктивным правам и услугам в области охраны репродуктивного здоровья и решить вопрос о чрезмерной зависимости от абортов в плане регулирования плодовитости, что распространено практически по всему региону. |
| An open MTS was not sufficient to assure gains from trade to developing countries and address the issue of marginalization of many countries from international trade. | Недостаточно лишь создать открытую МТС для того, чтобы обеспечить выгоды от торговли для развивающихся стран и решить проблему маргинализации многих стран в международной торговле. |
| No country exists in complete isolation from the international community, nor can any country completely address all its security concerns completely on its own. | Ни одна страна не существует в полной изоляции от международного сообщества и ни одна страна не может полностью и совершенно самостоятельно решить все свои проблемы в области безопасности. |
| Let us together make a concerted effort to effectively address and thus to prevent the serious impact of armed conflict on children. | Давайте все вместе предпримем согласованные усилия, с тем чтобы эффективным образом рассмотреть и решить проблему серьезных последствий вооруженных конфликтов для детей. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Колумбии. |
| Local governments should have a prominent role in this process, with targeted support to enable them to proactively address the challenges ahead. | Местные органы власти должны играть в этом процессе видную роль и получать целенаправленную поддержку, позволяющую им инициативно решать задачи, которые будут возникать в будущем. |
| Newly elected authorities must address the question of impunity, and ensure accountability for serious and systematic violations of human rights and international humanitarian law involving State and non-State actors, through effective redress and remedial strategies. | Вновь избранные власти должны решать проблему безнаказанности и обеспечивать привлечение к ответственности виновных за серьезные и систематические нарушения прав человека и международного гуманитарного права при участии государственных и негосударственных субъектов посредством эффективных стратегий компенсации и оказания помощи. |
| This will provide an excellent opportunity for us to take a fresh look at the problems of our world and the ways in which our Organization can address them. Kazakhstan is ready to contribute to that critically important process. | Это даст нам прекрасную возможность по-новому взглянуть на проблемы нашего мира и на то, как наша Организация может их решать. Казахстан готов вносить свой вклад в этот крайне важный процесс. |
| In the majority of developing countries, where women constitute more than 80 per cent of food producers, measures to enhance household food security must address institutional discrimination against women in their attempts to gain access to land, credit, education and technology. | В большинстве развивающихся стран, в которых женщины составляют свыше 80 процентов производителей продовольствия, принимаемые с целью повышения продовольственной безопасности домашних хозяйств меры призваны решать проблему организационной дискриминации в отношении женщин, стремящихся получить доступ к земле, источникам кредитования, образованию и технологии. |
| (e) Address the entire production cycle and sustainability along the whole supply chain; | ё) решать проблемы, связанные со всем циклом производства и устойчивостью в рамках всей цепи поставок; |
| The Secretary-General's proposals will enhance the Organization's ability to recruit and retain high-quality civilian staff and thereby address the deficiencies identified in the current contractual arrangements. | Реализация предложений Генерального секретаря позволит повысить способность Организации нанимать и удерживать высококачественных гражданских сотрудников и тем самым устранить недостатки, выявленные в действующей системе контрактов. |
| While it had achieved some major successes in combating extremist groups with the cooperation of the international community, it required material, logistical and technical support for the programmes and plans that would enable it to fully eradicate the phenomenon and address its root causes. | Хотя в сотрудничестве с международным сообществом Йемен добился некоторых крупных успехов в борьбе с экстремистскими группами, он нуждается в материальной, логистической и технической поддержке для реализации программ и планов, которые должны позволить ему в полной мере искоренить это явление и устранить его коренные причины. |
| In this battle without quarter - a battle in which there can be no concessions to this evil - the international community must also identify its roots and address them. | В этой беспощадной борьбе, в которой нельзя делать никаких уступок этому злу, международному сообществу также необходимо выявить его коренные причины и устранить их. |
| The existing treaty regimes can address most of the threats that have been raised in the context of the proliferation of WMD. Pakistan is a nuclear-weapon State. | Существующие договорные режимы позволяют устранить большинство из угроз, о которых говорилось в контексте распространения ОМУ. Пакистан - это государство, обладающее ядерным оружием. |
| It should complement existing regional and international instruments, address conceptual gaps in line with national and regional policies and ensure a human rights based approach to ensure the full protection of victims. | Он должен дополнить существующие региональные и международные документы, устранить концептуальные пробелы с учетом национальных и региональных стратегий и обеспечить применение такого подхода к всесторонней защите жертв, который основывался бы на принципах права человека. |
| The main focus of Mary Robinson's address was on trafficking in human beings. | Выступление Мэри Робинсон было посвящено в основном вопросу о торговле людьми. |
| Address by the President of Ukraine, His Excellency Mr. Leonid Kuchma | Выступление президента Украины Его Превосходительства г-на Леонида Кучмы |
| Address by H.E. Mr. Lyonpo Sangay Ngedup, Head of Government of the Kingdom of Bhutan | Выступление Его Превосходительства г-на Льёнпо Сангая Нгедупа, главы правительства Королевства Бутан |
| Keynote address by Mr. Raj Chetty, Bloomberg Professor of Economics, Harvard University | Выступление с тематической лекцией г-на Раджа Четти, профессора экономики Программы профессоров им. Блумберга Гарвардского университета |
| In 1986 the group took part in the festival Rock for Peace in the Czech town of Sokolovo, and then sends an address in the location of Soviet troops in Germany. | В 1986 году группа приняла участие в Фестивале «Рок в борьбе за мир» в чешском городе Соколове, после чего отправилась на выступление в расположении контингента советских войск в Германии. |
| The Commission would also address a specific sector of the economy in detail at each session. | Кроме того, на каждой сессии Комиссия будет подробно рассматривать один конкретный сектор экономики. |
| The hosts file could be described as an address book. | Файл hosts можно рассматривать как своего рода адресную книжку (АК). |
| We will address such requirements in a timely and decisive way. | Мы будем оперативно и решительно рассматривать такие потребности. |
| In paragraph 12 it stressed the need to prevent, address and take effective action against corruption, at both the national and international levels. | В пункте 12 она подчеркнула необходимость предотвращать и рассматривать случаи коррупции, а также предпринимать против нее эффективные действия как на национальном, так и международном уровне. |
| Another delegation requested that the Board address the issue of child soldiers in a more comprehensive manner. He also wanted to know the effectiveness of IT on the ground. | Другой оратор предложил Совету более комплексно рассматривать проблему детей-солдат и попросил дать ему сведения об эффективности использования информационных технологий на местах. |
| It is equally important to systematically address the horizontal problems both in the medium and long term. | Не менее важно систематически заниматься решением горизонтальных проблем и в среднесрочном, и в долгосрочном планах. |
| As the international community faces new realities, the United Nations must adapt and address them. | Сегодня, когда международное сообщество сталкивается с новыми реалиями, Организации Объединенных Наций следует адаптироваться к ним и заниматься их рассмотрением. |
| 8.1 THE PEP programme of work, covering the period between the Third and Fourth High-level Meetings, is subdivided into six chapters that address a range of activities to be pursued through 2014. | 8.1 Программа работы ОПТОСОЗ, охватывающая период между третьим и четвертым Совещаниями высокого уровня, подразделяется на шесть глав, посвященных целому ряду направлений деятельности, которой надлежит заниматься до 2014 года включительно. |
| The Ministry of Education, Youth and Sports also set up a forum of specialists that will address issues of equal opportunities in education. | Кроме того, Министерство по делам образования, молодежи и спорта создало форум с участием специалистов, которые будут заниматься проблематикой обеспечения равных возможностей в сфере образования. |
| While the United Nations must address Africa's urgent needs, the Organization's attention should not be diverted from promoting the social and economic progress of impoverished populations living in non-African least developed countries and in middle-income countries, for example in Latin America and Asia. | Хотя Организация Объединенных Наций не может не заниматься острыми проблемами Африки, она не должна упускать из виду содействие социальному и экономическому прогрессу неимущего населения неафриканских наименее развитых стран и стран со средним уровнем дохода, например в Латинской Америке и Азии. |
| It also asked how the new law on private-sector employment would address the issue of the sponsorship (Kafala) system for migrant workers. | Она также задала вопрос о том, каким образом новый закон о труде в частном секторе будет касаться вопроса о системе спонсорства (кафала) рабочих-мигрантов. |
| Concern was expressed that the proposed wording would address only a change in the subject matter of the procurement and not a change in evaluation criteria. | В отношении предложенной формулировки была высказана обеспокоенность в связи с тем, что она будет касаться только изменения предмета закупок, а не изменения критериев оценки. |
| My delegation wishes to reiterate its position that reform should also address the question of the veto, with a view to eventually doing away with it, in conformity with the principle of sovereign equality, as envisaged in the Charter. | Моя делегация хотела бы подтвердить свою позицию, согласно которой реформа должна касаться также и вопроса о праве вето, для того, чтобы в конечном счете упразднить его, в соответствии с принципом суверенного равенства, закрепленного в Уставе. |
| The address of President Isaias Afwerki will certainly include the proposed sanction regime on Eritrea with a view to assisting the Security Council to play its crucial role in the achievement of peace and stability in our subregion. | Выступление президента Исайяса Афеворка, несомненно, будет касаться предлагаемого режима санкций в отношении Эритреи, с тем чтобы оказать Совету Безопасности содействие в том, чтобы он мог играть свою решающую роль в деле установления мира и безопасности в нашем субрегионе. |
| The study would thus address the legal nature of rules governing relationships between international organizations and their members or agents, including rules of international organizations, with a view to ascertaining what relationships were regulated by international law and which rules could be considered as international law. | Таким образом это исследование будет касаться правового характера правил, регулирующих взаимоотношения международных организаций и их членов или агентов, включая правила международных организаций, с целью уточнения того, какие отношения регулируются международным правом и какие нормы могут рассматриваться в качестве международного права. |
| The UNECE Standard cannot be a "one window scheme" because it cannot address SPS measures. | Стандарт ЕЭК ООН не может являться "системой одного окна", поскольку в нем не могут рассматриваться меры, связанные с СФМ. |
| (c) Future world conferences/summits must specifically address small island developing States telecommunication issues. | с) на будущих всемирных конференциях/встречах на высшем уровне должны конкретно рассматриваться проблемы электросвязи малых островных развивающихся государств. |
| (c) The outcome of the intergovernmental process should address the challenges faced by the treaty body system in a comprehensive and sustainable manner; | с) в итоговом документе по результатам межправительственного процесса должны комплексно и последовательно рассматриваться проблемы, с которыми сталкивается система договорных органов; |
| The action plan would address issues such as requirements for logistical infrastructures, including financing, urban freight transport, information technologies, dimensions of intermodal transport units, quality labeling training and working conditions in logistics, etc. | В этом плане действий будут рассматриваться такие вопросы, как требования к логистическим инфраструктурам, включая финансирование, городской грузовой транспорт, информационные технологии, размеры интермодальных транспортных единиц, маркировка качества, профессиональная подготовка, условия работы в сфере логистики и т.д. |
| The workshop, which will be held in Sri Lanka, will address in detail the shortcomings for the region which were identified during the initial workshop held in Bangladesh in November 2009. | Во время семинара, который будет проведен в Шри-Ланке, будут подробно рассматриваться проблемы региона, выявленные в ходе первоначального семинара, состоявшегося в Бангладеш в ноябре 2009 года. |
| He stressed that the international community must address those underlying issues including mutual recognition, occupation, despair, and the denial of dignity so that people did not feel they had to resort to violence as a means of expressing their grievances. | Он подчеркнул, что международное сообщество обязано заняться этими коренными проблемами, включая взаимное признание, оккупацию, отчаяние и ущемление достоинства человеческой личности, с тем чтобы люди не были вынуждены прибегать к насилию как средству выражения своего недовольства. |
| It was to be hoped that the 2002 World Summit on Sustainable Development would boost commitment to the goals of sustainable development and address the new challenges that had emerged since Rio. | Следует надеяться, что Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию в 2002 году позволит заручиться еще большей поддержкой государств в отношении целей устойчивого развития и заняться решением новых проблем, которые появились в период после Рио. |
| He recommends that the Government address the incitement of racial and religious hatred, including that disseminated through the 969 Movement, by investigating the nature and extent of the harm caused to targeted persons and groups and holding the perpetrators to account. | Он рекомендует правительству заняться решением проблемы разжигания расовой и религиозной вражды, в том числе «Движением 969», посредством проведения расследования в отношении характера и масштабов ущерба, нанесенного затрагиваемым лицам и группам населения, а также привлечения нарушителей к ответственности. |
| Given that the thematic area "Creating a supportive environment for innovative development and knowledge based competitiveness" is rather broad and in view of the limited time and resources available, the TOS-ICP can initially address only a limited number of issues within this wide area. | Поскольку тематическая область "Создание благоприятных общих условий для инновационного развития и конкурентоспособности на основе знаний" является довольно широкой, а имеющиеся в распоряжении время и ресурсы - ограниченными, на начальном этапе она может заняться лишь некоторыми вопросами из этой обширной тематической области. |
| (c) Address the issue of underreporting of communicable and infectious diseases, particularly HIV/AIDS and tuberculosis; | с) заняться вопросом о неполной регистрации случаев опасных инфекционных заболеваний, в частности ВИЧ/СПИДа и туберкулеза; |
| On 15 May 1878, University of London Convocation, received an address signed by 1,960 women, asking that the university throw open all its degrees to women. | 15 мая 1878 совет Лондонского университета, получил обращение, подписанное 1960 женщинами, с просьбой к университету о возможности получения степеней женщинами. |
| We are delighted to have her here with us on this momentous occasion and we are honoured to hear her address the General Assembly today. | Нам очень приятно видеть ее сегодня здесь в этот знаменательный день, и для нас большая честь заслушать сегодня ее обращение к Генеральной Ассамблее. |
| I have the honour to transmit to you herewith the address to the United Nations made by the President of the Russian Federation, Mr. Boris N. Yeltsin, on the occasion of the fiftieth anniversary of the end of the Second World War. | Имею честь настоящим препроводить Вам обращение Президента Российской Федерации Б.Н. Ельцина к Организации Объединенных Наций по случаю 50-летия окончания второй мировой войны (см. приложение). |
| Head of the Supervisory Board of the Ukraine 3000 International Charitable Foundation Kateryna Yushchenko sent an address to the participants of the conference, which was read out by Head of the Board of Directors of the Foundation Oleksandr Maksymchuk at the conference's opening ceremony. | Председатель Наблюдательного совета Международного благотворительного фонда «Украина 3000» госпожа Катерина Ющенко направила обращение участникам конференции, которое во время открытия зачитал Председатель Правления Фонда Александр Максимчук. |
| Address gaps in the application of safety procedures relevant to the operation of chemical-intensive facilities, including the environmentally sound management of hazardous substances and products. | Устранение недостатков в применении процедур обеспечения безопасности при эксплуатации объектов, где интенсивно используются химические вещества, включая экологически безопасное обращение с опасными отходами и продуктами. |
| In our view, it is equally important to identify and address the root causes of conflict. | По нашему мнению, в равной степени важно выявлять и устранять коренные причины конфликтов. |
| The Committee recommends that the State party address disparities between urban and rural areas and among regions with regard to adequate housing, sanitation systems and water connections. | Комитет рекомендует государству-участнику устранять различия между городскими и сельскими районами и между областями в вопросах достаточного жилища, систем санитарии и водоснабжения. |
| The current fragile budgetary situation severely affects the capacity of the Government to provide social services and address health epidemics, such as cholera. | Нынешняя неустойчивая ситуация с бюджетом серьезным образом сказывается на способности правительства предоставлять социальные услуги и устранять такие проблемы в области здравоохранения, как эпидемия холеры. |
| States should address the risks posed by the Internet to the safety of children through holistic strategies that include the enhancement of users' capacities to protect themselves from online harm. | Государства должны устранять риски, которые несет в себе Интернет для безопасности детей, на основе разработки комплексных стратегий, направленных на повышение способности пользователей защитить себя от вредного воздействия онлайнового контента. |
| At the same time, a higher level of cooperation would enable the countries of the region to more effectively address problems with respect to national development and to cope with the challenges posed by a changing and increasingly complex regional and global business environment. | Вместе с тем, сотрудничество на более высоком уровне позволило бы странам данного региона более эффективно решать проблемы в области национального развития и устранять трудности, связанные с меняющейся и все более усложняющейся региональной и глобальной деловой средой. |
| In precisely five minutes, the President of the Commission will address the nation. | Через пять минут, Председатель Комиссии будет обращаться к народу. |
| Is that how I should address you? | Я так должен к вам обращаться? |
| Article 48 provides that everyone, by himself or together with others, may address requests, complaints or comments to the public organs, which are obliged to answer within the time periods and under the conditions set by law. | Статья 48 гласит, что каждый может самостоятельно или совместно с другими обращаться с запросами, жалобами или замечаниями в государственные органы, которые обязаны дать ответ в предусмотренные законом сроки и в установленной форме. |
| It only contains a statement in Article 49 that "The official language of the Assembly shall be English but any member may address the chair in French," implying that English and French are official languages of the National Assembly (parliament). | В ней содержится только заявление в статье 49: «Официальным языком парламента является английский, но любой депутат может обращаться к председателю на французском языке», подразумевая, что английский и французский языки являются официальными языками парламента Маврикия. |
| In some countries, people without a usual place of residence can ask for a contact or postal address to be established with the social insurance institution (Austria), municipality (Finland) or an agency which provides social support for homeless people (Slovenia). | В некоторых странах лица, не имеющие постоянного места жительства, могут обращаться с просьбами о регистрации контактного лица или почтового адреса в органах социального обеспечения (Австрия), муниципальных органах (Финляндия) или учреждениях, занимающихся оказанием социальной поддержки бездомным (Словения). |
| If you intend to participate in the 'Afforestation in the Context of SFM' field excursion, please fill out the attached form and send it to Kevin Collins at the address shown. | Если вы намереваетесь принять участие в ознакомительной поездке на тему "Облесение в контексте УЛП", просьба заполнить прилагаемый бланк и направить его Кевину Коллинсу по указанному адресу. |
| Another proposal was made to replace the entire second sentence of paragraph (1) as follows: "Electronic address means contact information by which electronic communication can be made." | Было также предложено заменить второе предложение в пункте 1 следующим текстом: "Электронный адрес означает контактные данные, позволяющие направить электронное сообщение". |
| (e) When all, by law stipulated remedies are used, they can address to the Human Rights Chamber of B&H i.e. submit the appeal to the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina; | ё) после использования всех установленных законом средств правовой защиты обратиться в Палату по правам человека БиГ и направить жалобу в Конституционный суд Боснии и Герцеговины; |
| Working with our close neighbour, the Republic of Palau, we are committed to pursuing requests for legal advisory opinions from international tribunals in order to recognize the international legal principles that address questions of our survival and security in the context of climate risks. | В сотрудничестве с нашим близким соседом - Республикой Палау - мы полны решимости направить запросы на получение консультативных заключений от международных трибуналов в отношении признания международных правовых принципов, которые влияют на вопросы нашего выживания и безопасности в контексте климатических рисков. |
| The fact that reference was made to the text on the back of the forms only with regard to the address to which the form had to be sent back did not sufficiently make clear the plaintiff's intent to incorporate the standard terms printed on the back page. | То, что на обратной стороне бланка был упомянут только адрес, по которому этот бланк надлежало направить, не указывало достаточно ясно на намерение истца включить стандартные условия, отпечатанные на обратной стороне бланка. |
| And on the table is the gettysburg address. | А на столе - Геттисбергская речь. |
| President Lula's address to the Portuguese Industrial Association, Lisbon, 11 July 2003. | Речь президента Лулы в Португальской промышленной ассоциации, Лиссабон, 11 июля 2003 года. |
| The state of the union address is about the future. | Речь Послания к Конгрессу должна быть направлена в будущее. |
| They cannot be compared to resolutions adopted under Chapter VII, which address the threat posed by the aggressive intentions of one regime to both the region and the world. | Их нельзя сравнить с резолюциями, принятыми в соответствии с главой VII Устава, в которой идет речь об угрозе, вызванной агрессивными намерениями какого-либо режима, угрозе, нависшей как над регионом, так и над всем миром. |
| Natural disasters of the kind we now address call upon us all to renew our commitment to United Nations and national efforts to mitigate the human costs of destructive visitations. | Стихийные бедствия, подобные тому, о котором мы сейчас ведем речь, требуют от всех нас проявления еще большей решимости оказать содействие предпринимаемым в рамках Организации Объединенных Наций и на национальном уровне усилиям по уменьшению масштабов человеческих потерь, вызываемых разрушительными нашествиями стихии. |
| The Advisory Committee intends to also address the Board's observations in respect of the construction in UNAMID in the context of its consideration of the proposed budget for the mission. | Консультативный комитет намерен также проанализировать замечания Комиссии, касающиеся строительства ЮНАМИД, в контексте рассмотрения им предлагаемого бюджета этой миссии. |
| The report on the operational experience of the Senior Vendor Review Committee, which had been established for one year to review cases of vendors under investigation for unethical practices, should address the possibility of absorbing future activities within the existing arrangements. | В докладе о практическом опыте Комитета высокого уровня по проверке работы поставщиков, созданного на срок в один год для рассмотрения дел о неэтичных действиях поставщиков, следует проанализировать возможность выполнения будущей деятельности в рамках уже существующих механизмов. |
| It will also help analyse the potential of culture in national markets and address inequalities through studies and analyses. | Такой подход поможет также проанализировать потенциал спроса на предметы культуры на национальных рынках и будет способствовать решению проблемы неравенства на основе исследований и анализа. |
| To seek guidance in devising such a provision it is necessary to examine existing instruments which - as the present draft articles do - address issues of disaster prevention and response from a general perspective. | Для поиска ориентиров при разработке такого положения необходимо проанализировать существующие документы, в которых, как и в нынешних проектах статей, рассматриваются вопросы предотвращения стихийных бедствий и реагирования на них в общем плане. |
| Induction filing allows the Ethics Office to review the financial and outside interests of these new staff members in order to detect and address conflicts of interest close to the date when the staff members begin their new assignments, rather than waiting for the annual filing exercise. | Представление финансовой информации за период, предшествующий приему на работу, позволяет Бюро по вопросам этики проанализировать финансовые и внеслужебные интересы новых сотрудников, чтобы выявить и урегулировать конфликты интересов до вступления сотрудников в новые должности, не дожидаясь ежегодного цикла заполнения деклараций. |
| For information regarding the General Conference, address your query to. | Просьбы о получении информации в отношении Генеральной конференции следует направлять по адресу. |
| Users of this type of information may address their requests to population research institutes and universities, but more and more, such requests are being directed to population information centres that have been specifically set up for this purpose. | Пользователи могут направлять свои запросы в научно-исследовательские институты и университеты, занимающиеся проблемами народонаселения, однако все больше таких запросов направляется в демографические информационные центры, которые были созданы непосредственно для решения этой задачи. |
| Recognizing these challenges, the way forward must ensure that policy measures take into account regional comparative advantages in order to effectively address the root causes and to gear actions towards development activities. | Признавая наличие этих проблем, следует действовать таким образом, чтобы обеспечить учет сравнительных преимуществ региона при разработке стратегических мер, для того чтобы эффективно бороться с коренными причинами этих проблем и направлять меры в русло деятельности в интересах развития. |
| Set up a mechanism to which children deprived of liberty in all areas, including psychiatric institutions, can address complaints of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; | с) создать механизм, в который дети, лишенные свободы и находящиеся в любых местах, в том числе в психиатрических учреждениях, могли бы направлять жалобы на применение пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения и наказания; |
| Cancellations should be sent to to the Organizing Committee in Warsaw (Attention Mr. Werblinski) at the address given in paragraph 14 above. | Заявления об аннулировании следует направлять в Организационный комитет в Варшаву (вниманию г-на Верблинского) по адресу, указанному выше в пункте 14. |
| But I recommend you don't address them. | Но я советую вам не выступать перед ними. |
| As this is the last time that Judge Owada will address the Assembly in his capacity as President of the highest world court, I should like to pay tribute to him for his stewardship of that organ over the past three years. | Поскольку сейчас судья Овада в последний раз будет выступать перед Ассамблеей в своем качестве Председателя Высшего мирового суда, я хотел бы воздать ему должное за его руководство этим органом на протяжении последних трех лет. |
| For example, on the basis of several meetings and existing reports, the United Nations could annually address transnational parliamentary bodies in various regions around the world, such as the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. | Например, на основе нескольких заседаний и существующих докладов, Организация Объединенных Наций могла бы ежегодно выступать перед транснациональными парламентскими органами в различных регионах мира, такими, как Парламентская ассамблея Совета Европы. |
| The Chair pointed out that the order in which speakers would address the Committee in the discussion that was about to begin had been changed on an ad hoc basis pending further consultations and would be finalized later in the day. | Председатель обращает внимание присутствующих, что были внесены временные изменения в ту очередность, в которой ораторы будут выступать перед Комитетом в ходе начинающихся прений, вплоть до проведения консультаций и окончательного утверждения очередности позднее в течение сегодняшнего дня. |
| Dame Billie Miller (Barbados): It is with great pleasure that I address this High-level Dialogue on Migration and Development, which represents an important step in enhanced global cooperation on the issue of international migration and development. | Г-жа Билли Миллер (Барбадос) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать перед участниками диалога на высоком уровне по вопросу миграции и развития, который представляет собой важный шаг в направлении укрепления глобального сотрудничества по проблеме международной миграции и развития. |
| As a result, it can only address 8 KB of memory, which for some applications at the time (1975) was acceptable and not overly restrictive. | В результате этого процессор может адресовать 8 КБ памяти, что для некоторых применений в это время (1975) было достаточно. |
| While the SNES can address 128 Megabits, only 117.75 Megabits are actually available for cartridge use. | Хотя сама консоль может адресовать до 128 МБит памяти, только 117,75 МБит доступно для картриджа. |
| The 18 address lines allow the addressing of a maximum of 256 KB. | 18 адресных линий позволяли адресовать до 256 КБ. |
| The Z80 processor used in the Spectrum has a 16-bit address bus, which means only 64 KB of memory can be directly addressed. | Процессор Z80 имеет 16-разрядную шину адреса, что означает, что он может адресовать только 64 КБ памяти. |
| PAE and a wider 36-bit address bus to support 64 GB of physical memory (the linear address space of a process was still limited to 4 GB). | Процессоры архитектуры P6 имели 36-разрядную шину адреса, что позволило им адресовать до 64 ГБ памяти (при этом линейное адресное пространство процесса ограничено 4 ГБ, см PAE). |
| If the sampling units are addresses, a master address file is to build preliminary. | Если единицами выборки служат адреса, то необходимо заранее подготовить базовый адресный файл. |
| Place a duplicate address label inside the package. | Поместите дублирующий адресный ярлык внутрь отправления. |
| Maps have full support for automatic routing and address search, as well as search for points of interest by name. | Карты поддерживают автоматическую прокладку маршрутов (авторутинг), адресный поиск, и поиск точек интереса (POI) по имени. |
| The address register was developed prior to the 1991 Census where it was first introduced as a post drop-off check to ensure that known dwellings through administrative records were not missed by the enumerator. | Адресный регистр был разработан до переписи 1991 года, в ходе которой он был впервые применен в качестве средства послеобходного контроля, с тем чтобы гарантировать, что перечисленные в административных списках единицы жилья не были пропущены счетчиком. |
| Comprises two registers: address register - name, address, phone number, etc.; and statistical register of collected data - crops, livestock, labour force and machinery; | Включает в себя два регистра: адресный регистр - имя, адрес, номер телефона и т.д. - и статисти-ческий регистр собранных данных - культуры, поголовье скота, рабочая сила и техника; |
| OAPR, in its evaluation letters, continued to highlight the need for projects and country office management to immediately address these causes. | УРАЭР в своих письмах с изложением оценок продолжало обращать особое внимание на необходимость незамедлительного устранения указанных причин руководством проектов и страновых отделений. |
| In the implementation of the Millennium Development Goals, States should focus on measures that can address extreme poverty and remove the obstacles impeding the enjoyment of civil, political, social, economic and cultural rights by people of African descent. | При осуществлении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, государствам следует обращать основное внимание на меры, которые могут способствовать искоренению крайней нищеты и устранению препятствий, затрудняющих осуществление гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав лицами африканского происхождения. |
| In resolution 66/121, on policies and programmes involving youth, the General Assembly urged Member States to specifically address youth development in their economic and financial recovery measures by, inter alia, promoting volunteerism. | В резолюции 66/121 о политике и программах, касающихся молодежи, Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства-члены обращать особое внимание на развитие молодежи в своих мерах по экономическому и финансовому восстановлению, на основе, в частности, пропаганды добровольчества. |
| Also urges Member States, in their support for education, to specifically address the gender-specific needs of girls in emergency contexts, including their increased vulnerability to gender-based violence; | настоятельно призывает также государства-члены в рамках их поддержки системы образования конкретно обращать внимание на особые потребности девочек в чрезвычайных ситуациях, включая их повышенную уязвимость к гендерному насилию; |
| The Second Committee was advised that diplomats and other peacemakers needed to first address the process and attitudinal dimensions of peacemaking. | В адрес Второго комитета была высказана рекомендация относительного того, что дипломатам и другим миротворцам следует прежде всего обращать внимание на процедурные аспекты миротворческой деятельности и на необходимость изменения отношения людей к такой деятельности. |
| Although some PPPs might fall within the scope of existing public procurement and/or concessions laws, it was considered that those laws did not address all relevant aspects of PPPs. | ЗЗ. Хотя некоторые ПЧП могут входить в сферу применения действующих законодательных положений, касающихся публичных закупок и/или концессий, было высказано мнение о том, что эти законодательные положения не затрагивают все соответствующие аспекты ПЧП. |
| As the Declaration also calls for demand reduction activities to be "gender-sensitive" and "evaluated", two further supplementary questions address those aspects. | Поскольку в Декларации так-же содержится призыв к осуществлению мероприя-тий по сокращению спроса "с учетом гендерных факторов" и на основе "оценки результатов", еще два дополнительных вопроса затрагивают эти аспекты. |
| Since the present draft articles do not address questions relating to the invocation of responsibility of States, this practice is here relevant only indirectly. | Поскольку настоящие проекты статей не затрагивают вопросов призвания к ответственности государств, эта практика имеет лишь косвенное отношение к делу. |
| The proposed themes of the Summit address the central issues raised by the information society and include the following: | Предлагаемые темы для Встречи на высшем уровне затрагивают центральные вопросы, связанные с информационным обществом, и включают следующее: |
| Further work should also look at developing comparable indicators across CES member countries that address more sophisticated health policy areas, such as monitoring disabilities, mental illnesses and long-term health conditions that can impact on the human function. | В ходе последующей работы следует также изучить возможность разработки показателей, сопоставимых между странами - членами КЕС, которые затрагивают более сложные области политики здравоохранения, такие как мониторинг инвалидностей, психических заболеваний и состояния здоровья в долгосрочной перспективе, которые могут иметь отношение к состоянию здоровья человека. |