All we need from you is an address, bud. | Всё, что нам от тебя нужно, это адрес, приятель. |
For two cases, the Government provided the address of the victims. | В отношении двух случаев правительство дало адрес жертв. |
6 Please indicate name and address of the ministry or official control authority as well as a contact person of the country applying for amendment or addition of the list of varieties. | Просьба указать название и адрес министерства или специального контрольного органа, а также контактное лицо в стране, которая обращается с просьбой о внесении поправки или дополнения в список разновидностей. |
Name, address, phone/fax numbers and e-mail address (if applicable) of person or organization submitting the allegation. | фамилия, адрес, номера телефонов/факса и адрес электронной почты (если таковая имеется) лица или организации, представляющей заявление. |
We sent you an email to verify your email address (check your spam or junk folder if you did not receive this email). | Мы послали Вам сообщение по эл.почте, чтобы подтвердить Ваш адрес (проверьте папку спама и корзину, если Вы не получили это сообщение). |
Strengthen UNHCR's support for collaborative efforts to comprehensively address situations of internal displacement. | Усиление предоставляемой со стороны УВКБ поддержки совместных усилий, направленных на всестороннее решение проблем, связанных с положением внутренних перемещенных лиц. |
The decision on extension must adequately address the concerns of all States parties and must meet the international security challenges of the present and future generations. | Решение о продлении должно адекватно учитывать озабоченность всех государств-участников и отвечать международным задачам обеспечения безопасности нынешнего и грядущих поколений. |
The Government remains fully committed to developing policies that address the continuing problem of racial violence in the Fiji Islands, and fully supports police efforts to tackle these crimes as a high priority. | Правительство остается полностью приверженным политике развития, которая направлена на решение сохраняющейся проблемы расового насилия на Фиджи, и полностью поддерживает в качестве первоочередной задачи усилия полиции по борьбе с этими видами преступлений. |
This is a general VPN design problem and the only solution to that problem is to renumber your internal network so there is no longer an IP address conflict. | Это является общей проблемой VPN дизайна и единственное решение этой проблемы - перенумеровать Вашу внутреннюю сеть, чтобы больше не было IP адресного конфликта. |
Using some remarkable graphs, images, and other information, the film makes a compelling case that our carbon dioxide emissions are causing global warming, or, at the very least, contributing to it, and that we must urgently address the issue. | С помощью поразительных графиков, фотографий и другой информации фильм предоставляет убедительные доказательства того, что выбросы в атмосферу углекислого газа в результате деятельности человека вызывают глобальное потепление или, по меньшей мере, значительно ускоряют этот процесс, и что нам надо срочно искать решение этой проблемы. |
Poverty alleviation programmes should therefore address obstacles impeding the full enjoyment by women and girls of their rights under the Convention. | Поэтому программы искоренения нищеты должны быть направлены на устранение препятствий на пути полного осуществления женщинами и девочками своих прав в соответствии с Конвенцией. |
They noted that solutions must address the root causes of piracy and must combine development, capacity-building, the rule of law, deterrence and prosecution, and full compliance with international law. | Они отметили, что эти меры должны быть направлены на устранение коренных причин пиратства и включать содействие развитию, укрепление потенциала и верховенства права, сдерживание и судебное преследование, а также обеспечение неукоснительного соблюдения международно-правовых норм. |
We must therefore collectively address the root causes of strife and despair, poverty, hunger, marginalization and denial of basic human rights. | Поэтому мы должны совместно взяться за устранение коренных причин раздоров и отчаяния, нищеты, голода, социального отчуждения и тех причин, по которым люди лишены основных прав человека. |
The deletion of the reference to the Statute of the International Criminal Court was important, because the Statute did not address the interests and concerns of a number of countries and had not been adopted by consensus. | Устранение ссылки на Статут Международного уголовного суда важно потому, что этот статут не отражает интересов и чаяний ряда стран и не был принят на основе консенсуса. |
Address inconsistencies in national protection of older women's human rights | устранение несоответствий в национальных системах защиты прав человека пожилых женщин; |
Another important consideration would be to specifically address the role of science in risk-based decision-making and the operational application of the precautionary approach. | Еще одним важным фактором станет конкретное рассмотрение роли науки в том, чтобы решения принимались с учетом соответствующих рисков, и вопроса об оперативном применении предусмотрительного подхода. |
The multi-year programme of work needs to appropriately and effectively address a wide range of cross-cutting and enabling issues at its sessions and during the intersessional activities. | В многолетней программе работы следует предусмотреть надлежащее и эффективное рассмотрение в ходе сессий и межсессионных мероприятий широкого круга сквозных и вспомогательных задач. |
The Commission should therefore consider further tangible ways and means to positively address the core elements required to facilitate action and results in moving our disarmament agenda forward. | Поэтому Комиссия должна продолжить рассмотрение надлежащих способов и средств дальнейшего позитивного рассмотрения основных элементов, необходимых для содействия принятию мер и достижения результатов в продвижении вперед разоруженческой повестки дня. |
The Commission's multi-year programme of work covering the period 1997-2000 will address the themes of productive employment and sustainable livelihoods; promoting the social integration and participation of all people, vulnerable groups and persons; and social services for all. | Многолетняя программа работы Комиссии на период 1997-2000 годов включает рассмотрение следующих тем: продуктивная занятость и устойчивые источники средств к существованию; содействие социальной интеграции и участию в жизни общества всех людей, в том числе уязвимых групп и лиц; а также социальные услуги для всех. |
The independent expert recommended that the Human Rights Council, should revise the reporting guidelines for the universal periodic review process to ensure that national reports address threats to the human rights to water and sanitation linked to climate change. | Независимый эксперт рекомендовал Совету по правам человека пересмотреть руководящие принципы подготовки документов для проведения универсального периодического обзора, чтобы обеспечить рассмотрение в национальных докладах вопроса об угрозах правам человека на воду и санитарные услуги в связи с изменением климата. |
The social - indeed, cultural - dimension of development is another basic element the Agenda must address. | Социальное - по сути культурное - измерение развития - еще один основополагающий элемент, который должна рассмотреть Повестка дня. |
The sixty-fourth session of the General Assembly will address important contemporary issues of interest to all Member nations. | В ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи нам предстоит рассмотреть важные, актуальные вопросы, которые интересуют все государства - члены Организации. |
In that connection, the draft outcome document of the Conference must address the obstacles to achieving the international trade objectives agreed in 2002. | В связи с этим в проекте итогового документа Конференции следует рассмотреть препятствия, стоящие на пути достижения международных целей в области торговли, согласованных в 2002 году. |
Plenary and breakout sessions will address the following issues: | На пленарных и тематических заседаниях планируется рассмотреть следующие вопросы: |
The session should also address the synergies between the Forum's activities and the Millennium Development Goals, the integration of forests into poverty-reduction strategies, and collaboration between the Forum's secretariat and the Millennium Project. | На этой сессии необходимо будет также рассмотреть такие вопросы, как обеспечение взаимосвязи между задачами Форума и целями Декларации тысячелетия, включение проблем лесопользования в стратегии ликвидации нищеты и расширение сотрудничества секретариата Форума с Проектом тысячелетия. |
The Amandla project (noted earlier) is an initiative that will also address the electricity needs of people in the Southern Africa region, especially the poor. | Проект "Амандла" (о котором говорилось выше) представляет собой инициативу, которая также направлена на удовлетворение потребностей в электричестве людей в регионе южной части Африки, особенно бедных слоев. |
The proposed global plan of action to enhance the resources available to those bodies should address the particular needs of treaty bodies that did not benefit from a treaty-specific plan of action. | Предлагаемый глобальный план действий, направленный на увеличение объема ресурсов, имеющегося у этих органов, предусматривает удовлетворение особых потребностей тех договорных органов, деятельность которых не опирается на план действий, разработанный для того или иного договора. |
(a) To consider making explicit their offer of sustained financial and technical support for programmes that address the needs of war-affected children and that derive from the peace process; | а) решить вопрос об актуализации своего предложения устойчивой финансовой и технической поддержки программ, направленных на удовлетворение потребностей затронутых войной детей и осуществляемых в рамках мирного процесса; |
With respect to non-Kosovo Serb minority communities, my Special Representative has launched an initiative to identify and address the needs of those ethnic groups. | Мой Специальный представитель выступил с инициативой, направленной на выявление и удовлетворение нужд некосовских сербских меньшинств. |
Collaborative approaches between the public and private sectors in both landlocked and transit developing countries can address their common needs for transport and trade facilitation. | Подходы, основанные на сотрудничестве между государственным и частным секторами как в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, так и в развивающихся странах транзита, смогут обеспечить удовлетворение их общих потребностей в области упрощения процедур перевозок и торговли. |
So we, together with a lot of villages, we began to talk about how to really address this situation of sanitation. | Таким образом, мы, вместе со многими деревнями, начали говорить о том, как на самом деле решить проблему санитарии. |
Another representative said that the Montreal Protocol could not address all public concerns and asked why a separate amendment was necessary to phase out HFC-23 when HCFCs would be phased out by 2030. | Другой представитель заявил, что Монреальский протокол не может решить всех проблем, вызывающих беспокойство у общественности, и спросил, чем обусловлена необходимость отдельной поправки для поэтапного отказа от ГФУ-23, если отказ от ГХФУ планируется завершить к 2030 году. |
(a) To consider making explicit their offer of sustained financial and technical support for programmes that address the needs of war-affected children and that derive from the peace process; | а) решить вопрос об актуализации своего предложения устойчивой финансовой и технической поддержки программ, направленных на удовлетворение потребностей затронутых войной детей и осуществляемых в рамках мирного процесса; |
The World Bank, in response to requests by governments, has considered different investment options taking into account that clean energy could also address other related issues such as: | В ответ на просьбы правительств Всемирный банк рассмотрел различные варианты инвестиционной деятельности с учетом того, что экологически чистая энергетика позволила бы также решить и другие смежные проблемы, такие, как: |
This would address the perennial problem of regional inputs in global discussions ending up diluted as a result of the give-and-take in negotiated outcomes. | Это позволило бы решить многолетнюю проблему регионального вклада в глобальные дискуссии, которые не приводят ни к какому конкретному результату вследствие взаимных уступок в согласованных заключительных формулировках. |
UNICEF will continue to support the strengthening of health systems to provide key interventions that address priority problems of children and women as well as mobilization efforts that stimulate better health behaviour and practices. | ЮНИСЕФ будет и впредь поддерживать деятельность по укреплению систем здравоохранения с целью обеспечения как важных мер, позволяющих решать приоритетные проблемы детей и женщин, так и усилий мобилизационного характера, способствующих позитивному изменению поведения людей и совершенствованию мероприятий практики. |
By mid-2001, the donor community had agreed on the need for a better understanding of the economic impact of the crisis and its accompanying closure policy, and the priorities that they should collectively address. | К середине 2001 года сообщество доноров признало необходимость более углубленной оценки экономических последствий кризиса и проводимой в связи с ним политики закрытия границ, и согласовало приоритетные задачи, которые ему необходимо решать на совместной основе. |
Many of us here have recognized the need to reform the United Nations in order to take account of the changed circumstances under which it operates, as well as the new and emerging challenges that it must address. | Многие из тех, кто здесь присутствует, признают необходимость реформирования Организации Объединенных Наций, учитывая изменившиеся условия, в которых она действует, а также появляющиеся новые проблемы, которые она должна решать. |
However, to best address the rights and concerns of indigenous peoples, transitional justice processes and mechanisms must take account of indigenous peoples' context and the root causes of the injustices experienced. | Вместе с тем для того, чтобы наиболее эффективно защищать права и решать проблемы коренных народов, процессы и механизмы правосудия переходного периода должны учитывать контекст коренных народов и коренные причины несправедливости, с которой они сталкиваются. |
Address issues pertaining to agricultural water use for food security as provided for in the Ministerial Declaration and outcomes of the first African Water Week. And particularly; | с) решать вопросы, касающиеся сельскохозяйственного водопользования в целях обеспечения продовольственной безопасности, в соответствии с положениями Декларации министров и итогов первой Африканской недели водоснабжения; |
It would also address any deficiencies in the existing definitions. | Кроме того, это позволило бы устранить любые недостатки в существующих определениях. |
Responses are needed that both empower the people most affected and address the underlying reasons for slow progress. | Необходимы решения, которые не только расширяли бы возможности более всего подверженных их влиянию слоев, но и позволяли наряду с этим устранить причины, замедляющие темпы продвижения вперед. |
This concept describes the steps a company must take to become aware of, prevent and address adverse human rights impacts. | Это понятие означает шаги, которые компания должна предпринять, чтобы уяснить себе, предотвратить и устранить негативные последствия своей деятельности применительно к правам человека. |
HOW the proposed support budget systematically follows up by putting in place UN-Women's capacity, at all levels, to deliver results that will address the identified gaps and challenges. | КАК в предлагаемом бюджете вспомогательных расходов предполагается на системной основе обеспечивать их практическую реализацию путем создания потенциала Структуры «ООН-женщины» на всех уровнях для достижения результатов, которые позволят устранить выявленные недостатки и проблемы. |
Military actions cannot replace other means, nor, in the long run, can they, address the root causes of all these problems. | Военные действия не могут заменить собой другие средства, равно как в долгосрочном плане они не могут устранить коренные причины всех этих проблем. |
The delegations of Poland and the Netherlands welcome the visit and the address of the Director-General of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons, Ambassador Pfirter, at the Conference on Disarmament. | Делегации Польши и Нидерландов приветствуют визит и выступление Генерального директора Организации по запрещению химического оружия посла Пфиртера на Конференции по разоружению. |
30/ Address by PAC Secretary-General Benny Alexander at the meeting of the Special Committee against Apartheid, New York, 28 September 1993. | 30/ Выступление Генерального секретаря ПАК Бенни Александера на заседании Специального комитета Организации Объединенных Наций против апартеида, Нью-Йорк, 28 сентября 1993 года. |
Inaugural address of President Enrique Bolaños Geyer given on 10 January 2002. | Выступление президента Энрике Баланьос Гейера 10 января текущего года при вступлении в должность президента страны. |
The General Assembly heard an address by H.E. The Honourable Elias Camsek Chin, Vice-President of the Republic of Palau. | Генеральная Ассамблея заслушала выступление Его Превосходительства достопочтенного Элиаса Камсека Чина, вице-президента Республики Палау. Генеральная Ассамблея заслушала выступление Его Превосходительства достопочтенного Уинстона Болдуина Спенсера, премьер-министра Антигуа и Барбуды. |
Address by Mr. Kenny Davis Anthony, Prime Minister, Minister for Finance, Planning, Information and the Public Service of Saint Lucia | Председатель: Ассамблея заслушает выступление премьер-министра, министра финансов, планирования, информации и государственной службы Сент-Люсии. Г-на Кенни Дэвиса Энтони, премьер-министра, министра финансов, планирования, информации и государственной службы Сент-Люсии, сопровождают на трибуну. |
The general comment suggests that the Human Rights Committee can address any alleged human rights violation within its jurisdiction, even in situations of armed conflict. | В Замечании общего порядка указывается, что Комитет по правам человека может рассматривать любые сведения о нарушениях прав человека в пределах своей юрисдикции даже в условиях вооруженных конфликтов. |
It should thus address specific developmental, social or environmental components, thus avoiding duplication of the functions of other existing mechanisms for inter-agency coordination that also fit under the overall concept of sustainable development. | Таким образом, он должен рассматривать конкретные компоненты экономического развития, социальной сферы и окружающей среды, что позволит избежать дублирования функций других существующих механизмов межучрежденческого сотрудничества, которые также охвачены общей концепцией устойчивого развития. |
This body would hear the human rights concerns of all Samoans and address allegations of human rights abuses across all sectors of society. | Данный орган будет заслушивать сообщения о проблемах в сфере прав человека от всех самоанцев и рассматривать заявления о нарушениях прав человека во всех слоях общества. |
In view of the restructuring of the Executive Board, the Board as a whole will address all issues previously discussed in the Programme Committee and Committee on Administration and Finance. | С учетом реорганизации Исполнительного совета Совет в целом будет рассматривать все вопросы, которые до этого обсуждались в Комитете по программе и Комитете по административным и финансовым вопросам. |
A technical advisory group on social statistics, to be established by the Committee on Statistics, would also address issues identified through the gender thematic working group, which was established under the regional coordination mechanism. | Техническая консультативная группа по социальной статистике, которая будет создана Комитетом по статистике, также будет рассматривать вопросы, поднятые в рабочей группе по гендерной тематике, созданной в рамках регионального механизма по координации. |
The IAEA should address real concerns regarding so-called nuclear terrorism. | МАГАТЭ должно заниматься реальными проблемами, связанными с так называемым ядерным терроризмом. |
In addition, we expect that the report will further detail practical strategies through which the United Nations as a whole can proactively address these potential implications now and with due urgency. | Кроме того, мы ожидаем, что в этом докладе будут более подробно рассмотрены практические стратегии, с помощью которых Организация Объединенных Наций в целом могла бы активно уже сейчас со всей надлежащей оперативностью заниматься этими потенциальными последствиями. |
He was gratified to learn of the Government's plan to develop a national human rights institution, particularly since the range of problems it would address included the very issues he had just highlighted. | Он с удовлетворением узнал о намерении правительства создать национальное правозащитное учреждение, в частности потому, что в число вопросов, которыми оно будет заниматься, входят только что отмеченные им аспекты. |
In his view, the Council should address such matters, even if it is not the only United Nations body that is competent or has an interest in such concerns. | По его мнению, Совет должен заниматься такими вопросами, даже если он не является единственным органом Организации Объединенных Наций, который правомочен заниматься ими или проявляет интерес к ним. |
Specifically, we will address the importance of improving access to maternal and reproductive health and education in empowering rural women. | В конкретном плане мы будем заниматься вопросами расширения доступа к услугам по охране материнского и репродуктивного здоровья и доступа к образованию, поскольку они играют важную роль в расширении прав и возможностей сельских женщин. |
Long-term prevention should address the root causes of conflict: poverty, social injustice, oppression and violations of human rights. | Долгосрочное предотвращение конфликтов должно касаться их основополагающих причин, а именно: нищеты, социальной несправедливости, угнетения и нарушений прав человека. |
The study should address the crimes under UNODC's mandate, meaning proceeds from drugs, transnational organized crime and corruption. | Это исследование должно касаться преступлений, которые входят в круг компетенции ЮНОДК, т.е. о есть доходов от оборота наркотиков, транснациональной организованной преступности и коррупции. |
Peace-building, especially in post-conflict situations, should address not only political problems of institutional and infrastructure development but also non-military threats to security such as the economic and social causes of instability. | Миростроительство, особенно в постконфликтных ситуациях, должно касаться не только политических проблем организационного и инфраструктурного развития, но также и невоенных угроз безопасности, таких, как экономические и социальные причины нестабильности. |
The partnership of husband and wife must address not only the functions of reproduction and production, but also incorporate the critically important function of socialization. | Партнерские отношения между мужем и женой должны не только касаться репродуктивных и производственных функций, но также распространяться и на жизненно важную функцию общения. |
Another important document would address the establishment of a system to compensate indigenous peoples for losses resulting from damage to their land and natural resources. | Другое важное постановление будет касаться создания системы компенсации убытков, понесенных коренными народами в результате причиненного их землям и природным ресурсам ущерба. |
Understanding that possible regional meetings already foreseen will also address the issue of financial considerations, | исходя из того понимания, что на уже запланированных возможных региональных совещаниях будет также рассматриваться вопрос о финансовых соображениях, |
In this regard, my delegation has high expectations that the preparation process leading to the Financing for Development Conference in Monterrey in March 2002 will have a positive outcome and will address the specific concerns of countries with economies in transition. | В этой связи моя делегация питает большие надежды на то, что подготовительный процесс к проведению Конференции по финансированию развития в Монтеррее в марте 2002 года увенчается позитивными результатами и что будут рассматриваться конкретные проблемы стран с переходной экономикой. |
When members of a specific profession or workers occupying specific positions are officials within the meaning of penal legislation, judicial practice must address cases on an individual basis. | Если лица определенных профессий или работники, занимающие определенные конкретные должности, выступают в официальном качестве по смыслу уголовного законодательства, то такие дела в судах должны рассматриваться на индивидуальной основе. |
The 2009 Meeting of CCW States parties will address this issue and accordingly take a decision on the future course of action. | Этот вопрос будет рассматриваться на совещании государств - участников КОО 2009 года, на котором затем будет принято решение в отношении будущего курса действий. |
The degree to which the draft Convention should address corruption issues remains unclear, however, in view of the fact that such offences may be included in future international instruments on corruption. | Но то, в какой мере в проекте конвенции должны рассматриваться вопросы, касающиеся коррупции, остается неясным, учитывая, что подобные преступления могут стать предметом будущих международных документов по коррупции. |
Mr. Rashkow (United States of America) said that the Committee should address the serious and important issues raised in the report of the Independent Audit Advisory Committee. | Г-н Рэшкоу (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Комитету следует заняться серьезными и важными вопросами, затронутыми в докладе Независимого консультативного комитета по ревизии. |
It recommended that Turkmenistan urgently address statelessness and take measures to ensure that the solution of the issues related to citizenship does not increase the number of stateless persons. | Он рекомендовал Туркменистану безотлагательно заняться решением проблемы безгражданства и принять меры к тому, чтобы решение связанных с гражданством вопросов не приводило к увеличению числа лиц без гражданства. |
In our view, the Group should in the future address topics directly related to the functioning of the United Nations specifically as a system. | В последующем, как нам представляется, Группе следовало бы заняться темами, имеющими прямое отношение к функционированию Организации Объединенных Наций именно как системы. |
"UNCTAD/Empretec should urgently address the need to train new trainers and retrain older ones" | "ЭМПРЕТЕК/ЮНКТАД следует в срочном порядке заняться подготовкой новых инструкторов и переподготовкой инструкторов со стажем" |
96.41. Take further action to further reduce the high rate of maternal and infant mortality and provide full access to health care and health education by women, and address problems relating to poverty, hard work and illiteracy (Kazakhstan); 96.42. | 96.41. предпринять дополнительные шаги для дальнейшего сокращения высоких показателей материнской и детской смертности и обеспечить полный доступ женщин к услугам здравоохранения и к медицинскому образованию, а также заняться решением проблем, связанных с нищетой, тяжелыми условиями труда и неграмотностью (Казахстан); |
This is about you and coming out with a strong message in your first address to the nation. | Дело в тебе и в том, насколько убедительным будет твоё первое обращение к народу. |
Address to the nation by His Excellency the President Alhaji Dr. Ahmad Tejan Kabbah on the lifting of the state of public emergency | Обращение к нации Его Превосходительства Президента альхаджи Ахмада Теджана Каббы 0 в связи с отменой чрезвычайного положения |
JS13 noted that there is still no independent mechanism to receive and address complaints from children concerning violations. | ЗЗ. В СП13 было отмечено, что до сих пор не существует независимого механизма для приема и рассмотрения жалоб детей на жестокое обращение. |
The Commission on Human Rights and the Third Committee should address an unequivocal message to those forces aimed at discouraging the tendency to deny independent experts access to prisons concerning which allegations of mistreatment had been made. | Он считает, что Комиссия по правам человека и Третий комитет должны сделать недвусмысленное заявление в адрес Коалиционных сил, с тем чтобы положить конец практике отказа независимым экспертам в доступе в тюрьмы, в которых, согласно высказанным обвинениям, наблюдается жестокое обращение с заключенными. |
Address by the President of Kazakstan to all citizens | Обращение Президента Казахстана от 26 мая 1995 года |
At the same time, policymakers should also address the non-financial impediments to investment, including regulatory risks, and make efforts to set in place a policy environment that is conducive to attracting stable, long-term FDI. | При этом, директивные органы должны также устранять нефинансовые преграды, препятствующие поступлению инвестиций, включая риски, связанные с регулированием финансовой сферы, и прилагать все усилия к созданию благоприятной нормативно-правовой среды, способствующей стабильному привлечению долгосрочных прямых иностранных инвестиций. |
Governments and international organizations are urged to identify and address economic and developmental implications of multilateral environmental agreements as well as to further consider the relationship between multilateral environmental agreements and the WTO Agreement. "20. | К правительствам и международным организациям обращен настоятельный призыв определять и устранять экономические последствия осуществления многосторонних соглашений для окружающей среды и процесса развития, а также продолжать рассмотрение вопроса о взаимосвязи между такими соглашениями и Соглашением о создании ВТО. |
(b) Address divergences in business practices that prevent the United Nations system from working together in joint programmes; | Ь) устранять различия в деловой практике, которые мешают системе Организации Объединенных Наций общими усилиями заниматься осуществлением совместных программ; |
While the current goals and indicators are vital for change, we think that the post-2015 goals should be more qualitative and address the root causes of the disadvantages that women face. | Хотя существующие в данный период цели и показатели имеют существенное значение для достижения перемен, мы полагаем, что цели на период после 2015 года должны быть более качественными и устранять коренные причины тех неблагоприятных условий, с которыми сталкиваются женщины. |
(b) Address shortcomings in non-communicable disease prevention and treatment services for marginalized populations and crisis situations and build community capacity in promoting healthy diets and lifestyles; | Ь) устранять недостатки в службах профилактики и лечения неинфекционных заболеваний для маргинализированного населения и в кризисных ситуациях. |
Individuals could address complaints against public authorities or providers of public services to the Ombudsman. | Частные лица могут обращаться к этому Комиссару с жалобами на действия властей и учреждений или организаций, занимающихся оказанием социальных услуг населению. |
Well, how do I address him? | Хорошо, и как... э... я должна к нему обращаться? |
You will address the Emperor in a proper manner. | Ты будешь обращаться к императору в надлежащем порядке. |
It allows the Committee to request the adoption of interim measures to avoid possible irreparable damage, as well as measures to protect individuals who address the Committee. | Он разрешает Комитету обращаться с просьбой о принятии временных мер во избежание причинения возможного непоправимого ущерба, а также мер для защиты лиц, обращающихся в Комитет. |
Any employees' organization recognized as a legal entity may address the court for the protection of the interests of its members and the fulfilment of the collective contracts (art. 182). | Любая организация трудящихся, признанная в качестве юридического лица, может обращаться в суд с целью защиты интересов своих членов и выполнения коллективных договоров (статья 182). |
Deputies may address recommendations to officials of State bodies, organs of civil society associations, institutions, organizations and enterprises, as appropriate, based on the outcome of the examination of requests, applications and complaints received from citizens. | По результатам рассмотрения предложений, заявлений или жалоб граждан депутаты могут направить представление должностным лицам соответствующих государственных органов, органов общественных объединений, учреждений, организаций и предприятий. |
Such national, regional and global efforts need to comprehensively address, inter alia, three key issues. | Подобные усилия на национальном, региональном и глобальном уровнях необходимо направить на комплексное решение трех ключевых вопросов. |
If you prefer to return material by mail or send all files at once, please use the following address: | Если вы предпочитаете возвратить все материалы по почте или направить все файлы сразу, то просьба использовать следующий адрес: |
Another proposal was made to replace the entire second sentence of paragraph (1) as follows: "Electronic address means contact information by which electronic communication can be made." | Было также предложено заменить второе предложение в пункте 1 следующим текстом: "Электронный адрес означает контактные данные, позволяющие направить электронное сообщение". |
Each participant should complete a registration form and return it to the following address not later than 31 August 2001: | и направить его не позднее 31 августа 2001 года по следующему адресу: |
The Programme of Action does not address the misuse of weapons, only their transfer. | В Программе действий речь идет только о передаче оружия, не затрагивая проблему его неправомерного использования. |
The overall arrangement thus includes three NGOs federating international and national associations under the auspices of UNESCO, and domiciled at the same address at the headquarters of the organization. | Таким образом, речь идет о трех НПО, объединяющих международные и национальные ассоциации под эгидой ЮНЕСКО и зарегистрированных по одному и тому же адресу в помещениях этой организации. |
Even though the existing regulations address, for example, the storage of CNG, the on-board storage of hydrogen needs to be examined because of the high pressure that is projected. | Хотя действующими правилами и охвачены, например, вопросы хранения КПГ, тем не менее особенности хранения водорода на борту транспортных средств необходимо изучить отдельно, поскольку в данном случае речь идет о высоких значениях давления. |
In fact what we're going to talk about, I think, is in fact a subject that is probably better served by a conversation than an address. | На мой взгляд, вопрос, о котором сегодня пойдет речь, лучше всего освещать путем обсуждения, нежели путем обращения к зрителям. |
You need to get halfway down to even find out which address they're talking about, and then further down, in tiny 10-point font, to find out how to actually get involved. | Нужно пробежать глазами половину текста, чтобы выяснить, о каком адресе вообще идет речь, а еще ниже, шрифтом в 10 пунктов, сообщается, как можно действительно принять участие. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women must undertake to analyse, take into account and address the linkage between gender and environmental issues. | Комитету по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин также необходимо проанализировать и принять во внимание взаимосвязь между гендерными и экологическими проблемами и заниматься этими вопросами. |
His country had also called for a study of the underlying causes of terrorism and for appropriate measures to prevent, combat and address those causes. | Его страна призвала также проанализировать коренные причины терроризма и принять соответствующие меры в целях предотвращения возникновения таких причин и их устранения. |
Without prejudice to the human rights of trafficked persons, States should carefully examine the characteristics of individuals who are trafficked from a particular community in order to effectively address factors that increase people's vulnerability to trafficking. | Государства должны без ущерба для прав человека лиц, ставших объектом торговли людьми, тщательно проанализировать характерные особенности тех представителей общин, которые стали объектом торговли, с тем чтобы принять действенные меры для устранения факторов, повышающих степень уязвимости людей в отношении торговли людьми. |
Governments should consider the adequacy of the legal environment whenever support to volunteerism is discussed, and address the serious gap between passing laws and implementing them. | Правительствам следует проанализировать адекватность юридической базы во всех случаях, когда обсуждается законодательная поддержка добровольческой деятельности, и заполнить серьезные пробелы, которые могут возникнуть на этапе между принятием законов и их исполнением. |
UNDP agreed with the Board recommendation to review the risks associated with the use of "project type" as a field to classify assets as management or development with a view to exploring other classification options that address some of the current noted weaknesses. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии проанализировать риски, связанные с применением подхода «в зависимости от вида проекта» как основы для классификации имущества в качестве управленческого имущества или имущества для деятельности в целях развития, и изучить другие варианты классификации, в которых отмеченные недостатки были бы устранены. |
Children may also address complaints directly to courts. | Кроме того, дети могут направлять жалобы непосредственно в суды. |
An office of an Ombudsman will be established by the end of this year, to which all vendors may address their complaints. | К концу этого года будет создан институт омбудсмена, которому все продавцы могут направлять свои жалобы. |
A State can decide, that as a rule, its citizens or residents should address their de-listing requests directly to the focal point. | Государство может постановить, что, как правило, его граждане или резиденты должны будут направлять свои просьбы об исключении из перечня непосредственно в контактный центр. |
Confirmation of participation, as well as queries related to this event, may be directed to the e-mail address.] | Подтверждения относительно участия, а также вопросы, связанные с данным мероприятием, можно направлять электронной почтой по адресу: .] |
In relation to the Tthird Ppillar of the Convention, it is also important to note that the State enables its citizens to can address requests, proposals and complaints to the administrative authorities with requests, proposals and complaints. | В отношении третьего компонента Конвенции важно отметить также, что граждане могут направлять просьбы, предложения и жалобы в административные органы. |
But I recommend you don't address them. | Но я советую вам не выступать перед ними. |
As this is the last time that Judge Owada will address the Assembly in his capacity as President of the highest world court, I should like to pay tribute to him for his stewardship of that organ over the past three years. | Поскольку сейчас судья Овада в последний раз будет выступать перед Ассамблеей в своем качестве Председателя Высшего мирового суда, я хотел бы воздать ему должное за его руководство этим органом на протяжении последних трех лет. |
For example, on the basis of several meetings and existing reports, the United Nations could annually address transnational parliamentary bodies in various regions around the world, such as the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. | Например, на основе нескольких заседаний и существующих докладов, Организация Объединенных Наций могла бы ежегодно выступать перед транснациональными парламентскими органами в различных регионах мира, такими, как Парламентская ассамблея Совета Европы. |
The Chair pointed out that the order in which speakers would address the Committee in the discussion that was about to begin had been changed on an ad hoc basis pending further consultations and would be finalized later in the day. | Председатель обращает внимание присутствующих, что были внесены временные изменения в ту очередность, в которой ораторы будут выступать перед Комитетом в ходе начинающихся прений, вплоть до проведения консультаций и окончательного утверждения очередности позднее в течение сегодняшнего дня. |
Dame Billie Miller (Barbados): It is with great pleasure that I address this High-level Dialogue on Migration and Development, which represents an important step in enhanced global cooperation on the issue of international migration and development. | Г-жа Билли Миллер (Барбадос) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать перед участниками диалога на высоком уровне по вопросу миграции и развития, который представляет собой важный шаг в направлении укрепления глобального сотрудничества по проблеме международной миграции и развития. |
I'd be grateful if you'd address all future correspondence to him. | Буду признателен, если будущую корреспонденцию ты будешь адресовать ему. |
The VCS used an offshoot of the 6502 called the 6507, which had fewer pins and, as a result, could address only 8 KB of memory. | Первой была приставка Atari 2600, которая использовала модель 6507 с меньшим количеством выводов и могла адресовать только 8 Кб памяти. |
The reiterated request is limited to the preparatory work on the current backlog of communications during the period 2014 - 2015 and is without prejudice to further requests for additional resources that the Committee might address to the General Assembly in the future to deal with long-term structural problems. | Вновь озвученная просьба касается лишь подготовительной работы по накопившимся нерассмотренным сообщениям в течение периода 2014-2015 годов и не затрагивает других просьб о выделении дополнительных ресурсов, которые Комитет может адресовать Генеральной Ассамблее в будущем для решения долгосрочных структурных проблем. |
Processors with 16-bit addressing (8080, Z80, 6502, 6809, etc.) commonly used in early video game consoles and home computers can directly address only 64 KB. | Процессоры с 16-битной шиной адреса (Z80, 6502, 6809 и другие), широко применявшиеся в первых игровых приставках и домашних компьютерах могли адресовать напрямую только 64 КБ. |
Instead, it has a 40-bit physical address and a 44-bit virtual address, thus it is capable of addressing 1 TB of physical memory and 16 TB of virtual memory. | Процессор предлагает 40-битную физическую адресацию и 44-разрядную виртуальную адресацию, что позволяет адресовать до 1 ТБ физической памяти и до 16 ТБ виртуальной памяти. |
If the sampling units are addresses, a master address file is to build preliminary. | Если единицами выборки служат адреса, то необходимо заранее подготовить базовый адресный файл. |
An address directory of environmental authorities as well as persons and institutions involved in transboundary EIA; | ∙ адресный справочник природоохранных органов, а также лиц и учреждений, занимающихся вопросами трансграничной ОВОС; |
Subsequent censuses have continued to use the address register in the same way until 2006, when it was verified by field staff in a large listing exercise across the country. | В ходе последующих переписей адресный регистр продолжал использоваться таким же образом вплоть до 2006 года, когда была проведена широкая кампания по проверке его достоверности с помощью местных работников по всей стране. |
This file includes server-specific configuration information, such as cache drives, SSL certificates, and the VPN static address pool. | Этот файл включает конфигурационную информацию определенного сервера, такую как Диски Кэша, SSL сертификаты и VPN статический адресный пул. |
Maps have full support for automatic routing and address search, as well as search for points of interest by name. | Карты поддерживают автоматическую прокладку маршрутов (авторутинг), адресный поиск, и поиск точек интереса (POI) по имени. |
Smooth transition mechanisms should address, among other things, the impact of the eventual loss of trade preferences as well as how to ensure appropriate access to funds and programmes aimed at reducing the country's vulnerability to natural disasters. | При создании механизмов плавного перехода необходимо, в частности, обращать внимание на последствия возможной утраты торговых преференций, а также рассмотреть вопрос о том, как обеспечить надлежащий доступ к финансовым средствам и программам, направленным на уменьшение уязвимости страны от стихийных бедствий. |
They must address all aspects of human security, including people's well-being and safety in their homes, neighborhoods, and workplaces. | Они должны обращать внимание на все аспекты безопасности человека, включая благосостояние и безопасность людей в своих домах, районах и на рабочих местах. |
In paragraph 46 human rights mechanisms are invited to continue or start to specifically address indigenous peoples within their mandates and to share their reports with the Permanent Forum. | В пункте 46 правозащитным механизмам предлагается продолжать или начать обращать внимание на проблемы коренных народов и представлять доклады Постоянному форуму. |
The importance of increasing the visibility of poor people received significant attention and it was stressed that when the poor are seen and made visible this can advance policies that will directly address their needs. | При этом подчеркивалось, что если бедные люди будут на виду и на них будут обращать больше внимания, то это может способствовать разработке политики, прямо направленной на удовлетворение их нужд. |
It should particularly address those areas with urgent needs, should aim to secure the participation of the countries of the region and beyond, and should be based on a set of common priorities and a long-term perspective; | При этом следует обращать особое внимание на те сферы, где существуют неотложные потребности, и стремиться к обеспечению участия стран, расположенных как в регионе, так и за его пределами, и руководствоваться набором общих приоритетов и долгосрочными перспективами; |
In emergency situations, inter-agency needs assessments often do not address the physical safety of the affected population. | Проводимые в чрезвычайных ситуациях межучрежденческие оценки потребностей зачастую не затрагивают физическую безопасность пострадавшего населения. |
PRSPs, on the other hand, generally address both economic and social problems, but their recommendations mainly relate to social policies. | С другой стороны, ДСБН, как правило, затрагивают экономические и социальные проблемы, однако их рекомендации связаны в основном с социальной политикой. |
The proposals made address the major structural problems faced by the Office, which have been highlighted in different reports and are, in general, consistent with requests made by the General Assembly, which has encouraged the Secretary-General to improve and streamline the management of the Office. | Внесенные предложения затрагивают стоящие перед Управлением основные структурные проблемы, отмечавшиеся в различных докладах, и в целом соответствуют рекомендациям и просьбам Генеральной Ассамблеи к Генеральному секретарю, касающимся совершенствования и упорядочения функционирования Управления. |
On the impact of company-based emissions trading to minimize the adverse impacts of response measures, it was acknowledged that current models are at a generic level and do not address trading at company level. | По поводу последствий торговли выбросами на уровне предприятий с целью сведения к минимуму отрицательного воздействия мер реагирования признавалось, что применяемые ныне модели ориентированы на ситуацию типового характера и не затрагивают торговлю на уровне предприятий. |
The four first documents mainly address policies in such fields as health, education, gender equality, basic services, prevention of HIV/AIDS, etc. | Как уже отмечалось, ОВО очень редко затрагивают политические проблемы, касающиеся экономического развития и роста. РПООНПР лишь дают общие указания насчет направленности деятельности различных партнеров системы Организации Объединенных Наций в социальном секторе и не охватывают главных доноров. |