| And he has your address, you know. | А у него есть ваш адрес, понимаете. |
| For divestitures and acquisitions, we ask the enterprise to report the name and address of the company or companies involved in the acquisition or divestiture. | Что касается продажи и приобретения предприятий, то мы просим предприятие сообщить название и адрес компании или компаний, участвовавших в приобретении или продаже хозяйственных единиц. |
| We sent you an email to verify your email address (check your spam or junk folder if you did not receive this email). | Мы послали Вам сообщение по эл.почте, чтобы подтвердить Ваш адрес (проверьте папку спама и корзину, если Вы не получили это сообщение). |
| The address of the hotel is stated at the top of the hotel's page and on your booking confirmation. | Адрес отеля указан в верхней части страницы отеля на сайте, а также в Вашем подтверждении бронирования. |
| notifications containing information on the balance and transactions carried out on the card may be sent to the e-mail address or second phone number as indicated by you. | сообщения, содержащие информацию о состоянии счета и проведенным по картам операциям, могут дублироваться на указанный Вами электронный адрес или второй номер мобильного телефона. |
| The second component, under the Ministry of Agriculture, would address medium-term food production. | Второй компонент, за осуществление которого будет отвечать Министерство сельского хозяйства, будет направлен на решение проблемы производства продовольствия в среднесрочной перспективе. |
| The strategies contained in the agenda should address seven major issues at the national, regional and international levels without prejudice to emergency situations arising from conflicts, wars and natural disasters. | Содержащиеся в повестке дня стратегии должны быть ориентированы на решение семи важных вопросов на национальном, региональном и международном уровнях без ущерба для чрезвычайных ситуаций, возникающих в результате конфликтов, войн и стихийных бедствий. |
| There are, of course, specific programmes and subprogrammes in the medium-term plan and in the programme budget that address issues related to the advancement of women. | Разумеется, в среднесрочном плане и бюджете по программам имеются конкретные программы и подпрограммы, ориентированные на решение вопросов, связанных с улучшением положения женщин. |
| The revision of the EU National Emission Ceilings Directive aims to support this need and to prioritize measures and policies to reduce excessive nitrogen use in agriculture, and to simultaneously address NO3 in water and NH4 and N2O emissions to air. | Пересмотр Директивы ЕС по национальным предельным значениям выбросов направлен на содействие удовлетворению этой потребности и определение первоочередных мер и программ по сокращению чрезмерного применения азота в сельском хозяйстве и параллельное решение проблемы содержания NO3 в воде и NH4 и N2O в выбросах в атмосферу. |
| UNHCR encouraged Nauru to develop a rights-based disaster management and mitigation plan, within the regional and United Nations mechanisms, which should emphasize the process and adaptation of mitigation strategies and address potential internal and/or international displacement. | УВКБ призвало Науру разработать основанный на правозащитном подходе план действий по организации работ в случае стихийных бедствий и смягчению их последствий в рамках региональных и созданных Организацией Объединенных Наций механизмов, предусматривающий уделение пристального внимания осуществлению и адаптации стратегий смягчения последствий и решение проблемы возможного внутреннего и/или международного перемещения. |
| In particular we are concerned by the complete absence of women envoys or special representatives and encourage the Secretary-General to urgently address this imbalance. | В частности, мы обеспокоены полным отсутствием женщин в числе посланников и специальных представителей и призываем Генерального секретаря на скорейшее устранение такого дисбаланса. |
| While the elimination of possible structural advantages could address potential anti-competitive effects, many countries had stressed the importance of state-owned enterprises in delivering public policy goals, including access to financial services. | Хотя устранение возможных структурных преимуществ и может помочь в предупреждении потенциальных антиконкурентных последствий, многие страны указали на важную роль государственных предприятий в достижении целей государственной политики, в том числе в повышении доступности финансовых услуг. |
| The renewed strategic framework for the biennium 2014-2015 will address vulnerabilities relating to drug use and drug dependence and vulnerabilities in prison settings. | Обновленные стратегические рамки на двухгодичный период 2014 - 2015 годов будут направлены на устранение факторов уязвимости, обусловленных употреблением наркотиков и наркозависимостью, и факторов уязвимости в местах заключения. |
| (a) Undertake a systematic assessment of children in street situations in order to develop and implement a comprehensive strategy, which should address the root causes, in order to prevent children from leaving families and schools for the street; | а) проводить систематическую оценку положения безнадзорных детей с целью разработки и осуществления всеобъемлющей стратегии, направленной на устранение коренных причин данного явления и недопущение таких ситуаций, при которых дети лишаются семейного и школьного окружения и оказываются на улице; |
| It was equally important that any effective solution should address the constraints faced by transit developing countries bordering on landlocked developing countries. | Важно также, чтобы любое действенное решение было направлено на устранение препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны транзита, граничащие с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
| Several authors postulate inputs from the scientific community to analyse and address the complex DLDD issue. | Ряд авторов требуют от научных кругов внести свой вклад в анализ и рассмотрение сложной проблемы ОДЗЗ. |
| This workplan should focus on the points of contention mentioned above and should address them in a systematic, ordered and structured manner. | Вышеупомянутый план работы должен быть сосредоточен на упоминавшихся выше спорных темах, рассмотрение которых должно быть систематическим, упорядоченным и структурированным. |
| The prosecutorial training programme of UNODC will address piracy-related prosecutions but also the capacity to carry out prosecutions in Somalia more generally. | Программа ЮНОДК по подготовке кадров в области судебного разбирательства будет направлена на рассмотрение дел о пиратстве и на укрепление потенциала Сомали по организации судебного преследования в целом. |
| Under item 11, the Commission may, inter alia, address matters pertaining to the participation by members in international conferences and to the referral by subcommissions of issues of a general nature encountered during the examination of submissions to the plenary of the Commission. | В рамках пункта 11 Комиссия может, помимо прочего, рассмотреть вопросы, касающиеся участия членов в международных конференциях и передачи подкомиссиями вопросов общего характера, с которыми они сталкиваются во время рассмотрения представлений, поданных на рассмотрение пленарными заседаниями Комиссии. |
| Nevertheless, the Committee is concerned that the Commission is not yet fully operational and that its mandate does not include the power to receive and address individual complaints of violations of the rights of the child. | Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что до сих пор еще не обеспечена полная работоспособность этой Комиссии и что ее мандат не включает полномочий на получение и рассмотрение жалоб частных лиц относительно нарушений прав ребенка. |
| Where requesting tender securities may be justified, the procurement regulations should address how the requirements will work in practice and its implications on the bidding process, in particular the price of the tender. | В тех случаях, когда требование о тендерном обеспечении может быть оправданным, в подзаконных актах о закупках следует рассмотреть вопрос о том, как это требование будет действовать на практике, а также его последствия для процесса торгов, в частности для цены тендерных предложений. |
| Smooth transition mechanisms should address, among other things, the impact of the eventual loss of trade preferences as well as how to ensure appropriate access to funds and programmes aimed at reducing the country's vulnerability to natural disasters. | При создании механизмов плавного перехода необходимо, в частности, обращать внимание на последствия возможной утраты торговых преференций, а также рассмотреть вопрос о том, как обеспечить надлежащий доступ к финансовым средствам и программам, направленным на уменьшение уязвимости страны от стихийных бедствий. |
| Thus far, the general view was that the conference should be broad in scope and should address the systemic aspects of the international financial and monetary system. | Пока что существует общее мнение о том, что эта конференция должна носить широкомасштабный характер и на ней следует рассмотреть системные аспекты международной финансовой и кредитно-денежной системы. |
| It is also for that reason that Slovenia is organizing a special strategic forum, to be held at the end of August, which will address the current situation and devote special attention to the economic challenges in the Western Balkans. | И по этой причине тоже в конце августа Словения проведет специальный стратегический форум, на котором планируется рассмотреть текущую ситуацию и обратить особое внимание на экономические проблемы, с которыми столкнулись Западные Балканы. |
| The Expert Consultation invited participants to comment on the substantive and technical content of the Draft Principles, thereby ensuring that the final articulation of the Principles themselves address, as clearly and concisely as possible, real-world obstacles which may be experienced during the implementation of restitution programmes. | В ходе экспертной консультации участникам было предложено представить свои замечания по существу и по техническим аспектам проекта принципов, что позволит в окончательном варианте самих принципов как можно более четко и сжато рассмотреть реальные препятствия, которые могут возникнуть при осуществлении программ реституции. |
| Counter-terrorism efforts must simultaneously address humanitarian, development and security needs. | Контртеррористические усилия должны одновременно направляться на удовлетворение гуманитарных нужд и на удовлетворение потребностей в области развития и безопасности. |
| United Nations agencies, non-governmental organizations and bilateral donors are planning programmes of reintegration assistance, which will address the needs of ex-combatants, internally displaced persons and refugees. | Учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и двусторонние доноры разрабатывают программы оказания помощи в реинтеграции, которые предусматривают удовлетворение потребностей бывших комбатантов, лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев. |
| The international community should address all the needs of indigenous peoples, offering them a brighter future. | Международному сообществу необходимо обеспечить удовлетворение всех потребностей коренных народов, создав более благоприятные перспективы для их развития в будущем. |
| The approach of this regional commission appears to effectively address the need to balance planning according to key priorities with the need to remain responsive. | Как представляется, используемый этой региональной комиссией подход обеспечивает эффективное удовлетворение необходимости сбалансированного планирования в соответствии с основными приоритетами и необходимости сохранения возможностей реагирования. |
| As to specific activities within the ILO related to the health situation of indigenous peoples, programmes pertaining to the improvement of working conditions address also the health needs of indigenous peoples. | Что касается конкретных мероприятий, проводимых в рамках МОТ в области охраны здоровья коренных народов, то на удовлетворение потребностей коренных народов в области здравоохранения направлены также программы, касающиеся улучшения условий труда. |
| They could also address challenges in education and employment faced by vulnerable groups of women. | С их помощью можно также решить те проблемы в сфере образования и занятости, с которыми сталкиваются уязвимые групп женщин. |
| We hope that the Independent Judicial Commission, now established in the Office of the High Representative, will robustly address the problem of lack of judicial follow-up. | Мы надеемся, что Независимая судебная комиссия, которая сейчас создана при Управлении Высокого представителя, сможет эффективно решить проблему недостаточной активности судебных органов. |
| In addition, it was observed that use of that term would facilitate the application of a law which had a real connection to the relevant transaction and would appropriately address the problem of transactions made through a branch office. | Кроме того, было указано, что использование такого термина облегчит применение закона, который реально связан с соответствующей сделкой, и позволит надлежащим образом решить проблему сделок, заключенных через филиалы. |
| The Government of Afghanistan should address the issue of refugees living in Pakistan and take effective steps to prevent a new influx of refugees post-2014, which Pakistan would not be able to absorb. | Правительству Афганистана следует решить проблему беженцев, проживающих в Пакистане, и предпринять эффективные шаги к предотвращению в период после 2014 года нового притока беженцев, которых Пакистан не сможет принять. |
| Accreditation of national human rights institutions was discussed and representatives of national human rights institutions indicated that strengthening of the Credentials Committee of the International Coordination Committee of national institutions would help address concerns regarding compliance with the Paris Principles. | Обсуждался вопрос аккредитации национальных правозащитных учреждений, и представители этих учреждений отмечали, что укрепление Комитета по проверке полномочий Международного координационного комитета национальных учреждений поможет решить проблемы, связанные с соблюдением Парижских принципов. |
| It will be meaningless, however, if we do not address its full implementation. | Однако это будет бессмысленно, если мы не будем решать вопрос о ее полном осуществлении. |
| Given the mutually reinforcing nature of different forms of discrimination and inequality in the context of education, States should address multiple forms of inequality and discrimination through comprehensive policies. | Учитывая взаимоусугубляющую природу различных форм дискриминации и неравенства в контексте образования, государствам следует решать проблему множественных форм неравенства и дискриминации на основе принятия всеобъемлющей политики. |
| The Social Protection Floor Advisory Group coordinated the preparation of a report that would serve as an advocacy and policy tool and provide general guidance on global and regional policies and strategies to support implementation of the floor in developing countries and address poverty issues in developed countries. | Консультативная группа по проблеме минимального социального обеспечения координирует подготовку доклада, который будет служить пропагандистским и политическим инструментом и предоставит общее направление глобальной и региональной политики и стратегии, чтобы поддержать осуществление минимального социального обеспечения в развивающихся странах и решать вопросы нищеты в развитых странах. |
| According to the Governor's 2010 State of the Territory address, the Territory's Department of Agriculture continued its work in 2009 to increase the quantity and diversity of local food production. | В своем заявлении 2010 года о положении дел в территории губернатор сообщил, что Департамент сельского хозяйства территории в 2009 году продолжал решать задачу повышения качества и расширения ассортимента производимых в территории продуктов питания. |
| Address the relative underfunding of the health sector in emergency situations by providing more fast, flexible, and predictable funding for early recovery planning and programmes; | решать проблему относительного недофинансирования сектора медицинского обслуживания в чрезвычайных ситуациях путем предоставления своевременного, гибкого и предсказуемого финансирования для планирования и составления программ по скорейшему восстановлению; |
| The Board recommends that UNDP ascertain and address the reasons for the increasing cash balances in relation to programme delivery. | Комиссия рекомендует ПРООН выяснить и устранить причины роста остатков денежной наличности в сопоставлении с объемом средств, осваиваемых по программам. |
| The Department of Public Information should promptly address the imbalances in the allocation of resources to the information centres throughout the world. | Департаменту следует как можно быстрее устранить сохраняющийся дисбаланс в распределении ресурсов между различными информационными центрами по всему миру. |
| National policies are gradually reflecting references to the need to (a) increase research and systematic observations; and (b) address critical uncertainties. | В национальной политике постепенно получает отражение необходимость а) расширить исследования и систематические наблюдения и Ь) устранить неопределенности, имеющие чрезвычайно важное значение. |
| There was also an urgent need for trade capacity-building for least developed countries, such as through the Aid for Trade Initiative, to help them address supply-side constraints and the erosion of preferences. | Существует также настоятельная необходимость укрепления потенциала наименее развитых стран в области торговли, например, посредством инициативы «Помощь в интересах торговли», с целью помочь им устранить связанные с предложением ограничения и остановить эрозию преференций. |
| The new scorecard delivers three improvements that address main weaknesses identified through internal review, dialogue with departments, offices and field operations and by the Office of Internal Oversight Services, as follows: | Новая система оценки с помощью оценочного листа предусматривает три улучшения, которые призваны устранить основные недостатки, выявленные в ходе внутреннего анализа, диалога с департаментами, управлениями и полевыми операциями, а также Управлением служб внутреннего надзора, в частности: |
| President Guelleh's address received positive reactions from Somalis both within and outside the country. | Выступление президента Геллеха было позитивно воспринято сомалийцами как в стране, так и за ее пределами. |
| In the present case, the Committee noted that the author made a public address on issues of public interest, and that there was no suggestion that this address was either threatening, unduly disruptive or otherwise likely to jeopardize public order in the mall. | В данном случае автор выступил с публичной речью по вопросам, касающимся общественных интересов, и нельзя предположить, что выступление автора носило угрожающий или необоснованно провокационный характер, либо могло иным образом ставить под угрозу общественный порядок в торговом центре. |
| It is also an offence if it is known a person belonging to or professing to belong to a proscribed organisation will address the meeting. | Признается в качестве преступления также выступление на таком собрании лица, которое является или признает, что оно является членом запрещенной организации. |
| The Co-Chair (Mr. Deiss) (spoke in French): The Assembly will now hear an address by Ms. Caroline Ziade, deputy chair of the delegation of the Lebanese Republic. | Сопредседатель (г-н Дайсс) (говорит по-французски): Сейчас Ассамблея заслушает выступление г-жи Каролины Зиаде, заместителя главы делегации Ливанской Республики. |
| KEYNOTE ADDRESS BY THE HONOURABLE MINISTER OF | ВЫСТУПЛЕНИЕ ДОСТОПОЧТЕННОГО МИНИСТРА ПО ВОПРОСАМ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ |
| It should address specific issues by establishing special task forces. | Им надлежит рассматривать конкретные вопросы за счет учреждения специальных целевых групп. |
| Listing is also generally not linked to any recognition of a duty to society, although some listing rules do encourage companies to consider and address human rights-related impact, mainly using environmental, social and governance language. | Допуск также обычно не связан с каким-либо признанием долга по отношению к обществу, хотя в некоторых правилах по допуску компаниям предлагается рассматривать и учитывать влияние на права человека с использованием главным образом экологической, социальной и управленческой терминологии. |
| But which conflicts must it address, and which ones should it decline to get involved in? | Но тогда какие конфликты она должна рассматривать и в решении каких она не должна участвовать? |
| Therefore, we share the view of other countries that the Meeting of States Parties to the Convention is the appropriate forum to consider the Convention's interpretation, functioning and implementation, and that the Meeting must address not only procedural but also substantive issues. | Поэтому мы разделяем мнение других стран относительно того, что совещание государств - участников Конвенции является надлежащим форумом для обсуждения вопросов, касающихся толкования Конвенции, ее функционирования и выполнения, и что участники совещания должны рассматривать не только процедурные вопросы, но и вопросы существа. |
| (c) Address the underlying causes of desertification and pay special attention to the socio-economic factors contributing to desertification processes; | с) рассматривать вопросы устранения причин, лежащих в основе опустынивания и уделять особое внимание социально-экономическим факторам, способствующим развитию процессов опустынивания; |
| The Chairperson said it was his understanding that the topic of electronic single windows was not yet ripe for consideration by the Working Group, although the Group could address the issues raised in that regard by WCO. | Председатель говорит, что, насколько он понимает, тема электронных механизмов единого окна еще не созрела для рассмотрения Рабочей группой, хотя Группа может заниматься вопросами, поднятыми в этом отношении Всемирной таможенной организацией. |
| It must, of course, address nuclear disarmament so as to give no respite to the military-industrial forces which are pleased and madly proud to be able to destroy the Earth many times over. | Конечно же, она должна заниматься проблемой ядерного разоружения с тем, чтобы не давать никаких поблажек военно-промышленным кругам, которые рады тому, что они способны уничтожить Землю несколько раз, и безумно гордятся этим. |
| (b) Conditions that tend to produce change in the degree of gender stratification must simultaneously address the micro, meso and macro levels, which interact with one another. | Ь) в рамках условий, которые, как правило, способствуют изменению степени стратификации по признаку пола, необходимо одновременно заниматься рассмотрением взаимодействующих друг с другом микро-, мезо- и макроуровней. |
| The Council must address crises, threats, breaches of the peace and acts of aggression, whereas the Assembly must be the framework for general debates and the adoption of general rules through declarations or conventions. | Совет призван заниматься кризисами, угрозами, нарушением мира и актами агрессии, тогда как Ассамблея должна служить рамками для общих прений и установления общих норм за счет принятия деклараций или конвенций. |
| The vulnerable situations depicted in a diagram/matrix provide different level decision-makers with simple elements to help them address the problem of poverty and degradation. | Уязвимые ситуации, охарактеризованные в диаграмме/матрице, обеспечивают для различного уровня принятия решений простые элементы, помогающие заниматься решением проблемы бедности и деградации. |
| It should also address problems that States had or might have in practice, such as those relating to the expulsion of stateless persons. | Он должен также касаться проблем, с которыми государства сталкиваются или могут столкнуться на практике, например связанных с высылкой апатридов. |
| While my delegation is extremely encouraged by the very useful recommendations in the report of the Secretary-General, I will not address those specific recommendations. | Моя делегация весьма обнадежена очень полезными рекомендациями, содержащимися в докладе Генерального секретаря, однако я не буду касаться этих конкретных рекомендаций. |
| The proposal should address submissions, the Committee initiative and information received from other sources, unless confidential, once the issue had been considered by the Committee. | Это предложение должно касаться представлений, инициативы Комитета и информации, полученной из других источников, если таковая не является конфиденциальной, после рассмотрения данного вопроса Комитетом. |
| The first would address the follow-up to the Monterrey Consensus in all its aspects, the second would focus on the biennial high-level dialogue to review commitments, and the third would deal with Secretariat support. | Первый будет касаться последующей деятельности по выполнению Монтеррейского консенсуса во всех его аспектах, второй будет посвящен диалогу на высоком уровне, проводимому раз в два года для обзора хода выполнения обязательств, и в третьем будет рассматриваться секретариатская поддержка. |
| It is expected that the amendments to the Constitution will also address the issues and arrangements concerning the rights of national minorities, i.e. the category of "Others" in the Constitution. | Как ожидается, поправки к Конституции будут также касаться вопросов и мер, относящихся к правам национальных меньшинств, т.е. к категории "других" групп в Конституции. |
| He announced in this regard that future manuals would address the areas of juvenile justice and law enforcement officials. | В этой связи он сообщил, что в будущих учебных пособиях будут рассматриваться вопросы, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и сферы компетенции сотрудников правоохранительных органов. |
| At the international level, the declaration should address the issue of definition of the content and enforceability of economic, social and cultural rights. | Применительно к международному уровню в декларации должен рассматриваться вопрос об определении содержания и обеспечении осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| As previously mentioned, there are also three technical cooperation projects under way in the Africa region that potentially address indigenous peoples' issues, as well as 19 partnerships for sustainable development working for, or with, indigenous communities. | Как говорилось выше, в настоящее время в Африке осуществляются три проекта по техническому сотрудничеству, в рамках которых, возможно, будут рассматриваться вопросы коренных народов, а 19 партнерств в поддержку устойчивого развития работают в интересах общин коренных народов или сотрудничают с ними. |
| The framework will address, among other items, 3Rs issues. | В этой программе будут рассматриваться, среди прочего, вопросы сокращения, повторного использования и утилизации. |
| Poverty must be addressed with strategies that address root causes, i.e., redistribution of wealth, meaningful, decent employment, participatory governance and decision-making. | Проблема нищеты должна рассматриваться в рамках стратегий, затрагивающих коренные причины, т.е. |
| Thirdly, we must address the issue of resources. | В-третьих, необходимо заняться проблемой ресурсов. |
| The international community should address the problems as a matter of utmost importance and urgency. | Международному сообществу следует заняться решением этих крайне важных проблем в самом неотложном порядке. |
| Furthermore, the authority should address the general lack of knowledge about the competition law by educational activities and publicity, by commenting on topical issues and by pursuing high-profile cases of anti-competitive conduct. | Кроме того, этот орган должен заняться проблемой общего дефицита знаний в вопросах, связанных с законодательством в области конкуренции, развернув просветительскую и пропагандистскую деятельность, высказывая свои замечания по актуальным вопросам и проводя наглядные разбирательства по делам, связанным с антиконкурентным поведением. |
| Mr. Garvalov stated that the United Nations and States should address ethnic minority problems and related religious and linguistic problems without further delay. | Г-н Гарвалов заявил, что Организации Объединенных Наций и государствам следует без дальнейшего промедления заняться рассмотрением проблем, касающихся этнических меньшинств, а также связанных с ними религиозных и языковых вопросов. |
| of Prime Minister Claudette Werleigh, was required to immediately address a number of pending and fundamental problems. | Новому правительству, которое в некоторой степени стало преемником предыдущего правительства премьер-министра Клодетты Верлег, пришлось безотлагательно заняться решением ряда насущных и основополагающих проблем. |
| He welcomed President Kabila's address to the nation, in which he reiterated that security sector reform must remain the "priority of priorities". | Он приветствовал обращение президента Кабилы к нации, в котором он вновь заявил о том, что реформа сектора безопасности должна оставаться «самой главной приоритетной задачей». |
| My delegation would also like to welcome the address on behalf of the Women's International League for Peace and Freedom which was delivered this morning by Ms. Fihn. | Моя делегация хотела бы также приветствовать обращение Международной лиги женщин за мир и свободу, которое было оглашено сегодня утром г-жой Фин. |
| (b) In the ninth preambular paragraph, the words "declaration of the Secretary-General" were replaced by the words "address by the Secretary-General". | Ь) в девятом пункте преамбулы слова «заявление Генерального секретаря» были заменены словами «обращение Генерального секретаря». |
| (a) in January, the Chief Statistician presents the annual 'State of the Union Address'. | а) в январе директор Статистического управления представил "Ежегодное обращение о состоянии организации". |
| It considered that having the Chair of the Committee on Conferences address a letter to bodies away from Headquarters that underutilized their allotted services would probably not prove sufficient to resolve the underlying problem. | По мнению этой делегации, обращение Председателя Комитета по конференциям с письмами к органам, находящимся за пределами Центральных учреждений, которые не в полной мере используют выделяемые им ресурсы, вероятно, будет недостаточным для решения этой проблемы. |
| Adequate disaster risk reduction and early recovery activities should enable countries to effectively address the underlying risk drivers and contribute towards poverty reduction and the achievement of the Millennium Development Goals. | Надлежащая деятельность в целях уменьшения опасности бедствий и скорейшего восстановления должна обеспечивать странам возможность эффективно устранять причины, лежащие в основе возникновения опасности, и содействовать сокращению масштабов нищеты и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| At the same time, a higher level of cooperation would enable the countries of the region to more effectively address problems with respect to national development and to cope with the challenges posed by a changing and increasingly complex regional and global business environment. | Вместе с тем, сотрудничество на более высоком уровне позволило бы странам данного региона более эффективно решать проблемы в области национального развития и устранять трудности, связанные с меняющейся и все более усложняющейся региональной и глобальной деловой средой. |
| The Global Compact is based on the conviction that weaving universal social and environmental values into the fabric of existing economic rules, global markets and corporate practices will help to advance broader societal goals and address some of the downsides of globalization, while supporting open markets. | «Глобальный договор» основывается на убеждении, что включение универсальных социальных и природоохранных ценностей в структуру существующих экономических правил и глобальных рынков и корпоративную практику будет способствовать достижению более общих целей общества и устранять некоторые негативные аспекты глобализации при одновременной поддержке открытых рынков. |
| In all cases, they will seek to leverage the existing and on-going work within the relevant domain, and will seek to identify and address gaps in existing work rather than duplicate it. | Во всех случаях они будут стремиться активизировать уже начатую и текущую работу в соответствующей области, а также будут стремиться к тому, чтобы выявлять и устранять пробелы в существующей работе, а не дублировать ее. |
| ECRI also noted that the legal provisions against racist expression, racially motivated offences and racial discrimination were not yet fully applied, and there was still little awareness of the need to actively monitor racism and racial discrimination in order to properly identify and address these concerns. | ЕКРН также указала на неполное соблюдение законодательных норм, касающихся расистских проявлений, преступлений и дискриминации на почве расизма. При этом, по мнению ЕКРН, слабо осознаётся необходимость активно отслеживать положение с расизмом и расовой дискриминацией, чтобы должным образом выявлять и устранять соответствующие проблемы. |
| Pullo, you will address me correctly. | Пуло... ты должен обращаться ко мне как следует. |
| I must address you in the third person, and when I take orders I must bow. | Я должна обращаться к Вам в третьем лице... и... когда я беру приказы, я должна кланяться. |
| But you do not, under any circumstance, Address my witness. | Но ни при каких условиях ты не будешь обращаться к моему свидетелю. |
| In some countries, people without a usual place of residence can ask for a contact or postal address to be established with the social insurance institution (Austria), municipality (Finland) or an agency which provides social support for homeless people (Slovenia). | В некоторых странах лица, не имеющие постоянного места жительства, могут обращаться с просьбами о регистрации контактного лица или почтового адреса в органах социального обеспечения (Австрия), муниципальных органах (Финляндия) или учреждениях, занимающихся оказанием социальной поддержки бездомным (Словения). |
| Queries concerning these positions may be addressed to the above e-mail address or fax number. | С вопросами относительно этих должностей можно обращаться по вышеуказанному адресу электронной почты или по указанному номеру по факсимильной связи. |
| The International Law Commission could address a written request for information to member States. | Комиссия международного права могла бы направить государствам-членам письменный запрос о представлении информации. |
| Should the content of the complaint relate to health care, an individual may address it to the principal nurse of the relevant organisational unit. | Если содержание жалобы касается медицинского ухода, гражданин может направить ее старшей медсестре соответствующего организационного подразделения. |
| I need FBI s.w.a.t. deployed to hotch's old address. | Мне необходимо направить спецназ ФБР по старому адресу Хотча. |
| A foreign country may likewise request that Yugoslavia prosecute a Yugoslav citizen or person residing in Yugoslavia and in doing so address the relevant documents to the competent public prosecutor in whose territory the said person is residing. | Иностранное государство может также просить, чтобы Югославия возбудила преследование против того или иного гражданина Югославии или лица, проживающего в Югославии, и в этой связи направить соответствующие материалы компетентному сотруднику прокуратуры, отвечающей за район, в котором проживает указанное лицо. |
| If you have any questions or would like to send in your CV, please contact Inna Deputat on This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it. | Если у Вас возникли вопросы или Вы бы хотели направить свое резюме, пожалуйста, свяжитесь с Инной Депутат по адресу Этот e-mail защищен от спам-ботов. Для его просмотра в вашем браузере должна быть включена поддержка Java-script. |
| Article 18, on the right to participate in decision-making, and articles 19 and 32, which address free, prior and informed consent, can also provide guidance in the context of disaster risk reduction. | Статья 18, посвященная участию в принятии решений, и статьи 19 и 32, в которых речь идет о свободном, предварительном и осознанном согласии, также могут служить ориентиром в контексте усилий по снижению угрозы бедствий. |
| "With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right". (Second inaugural address) | "Без злости к кому бы то ни было, с доброжелательностью ко всем, с уверенностью в своих правах". (Вторая инаугурационная речь) |
| Ms. DAH asked whether the additional protocol being discussed would address only article 4 of the Convention, or whether it would refer to issues dealt with in other international human rights treaties. | Г-жа ДАХ спрашивает, будет ли обсуждающийся в настоящее время дополнительный протокол касаться только статьи 4 Конвенции или же он будет затрагивать и другие вопросы, о которых идет речь в других международных договорах по правам человека. |
| The inaugural address was a detailed statement of the Whig agenda, essentially a repudiation of Jackson's and Van Buren's policies. | Инаугурационная речь Гаррисона была подробным заявлением о повестке дня Вигов, по существу являющимся отказом от прежней политики Джексона и Ван Бюрена. |
| The Working Group also noted proposals by some delegations to prepare a draft "Kyiv declaration or declarations" that would notably address nuclear energy-related matters and highlight the expected opening of the Convention to countries outside the ECE region, as well as the important role of IFIs. | Рабочая группа также приняла во внимание предложения ряда делегаций о подготовке проекта "Киевской декларации или деклараций", где речь бы, в частности, шла о вопросах, связанных с ядерной энергией, и о важной роли МФУ. |
| The Committee recommends that the State party address the various factors responsible for the low level of education among the Romas with a view to improving enrolment and continue efforts to develop and expand strategies to facilitate the integration of minority pupils into mainstream education. | Комитет рекомендует государству-участнику проанализировать различные факторы, обусловливающие низкий уровень образования среди представителей рома, в целях их более широкого охвата и продолжать усилия по разработке и активизации стратегий, направленных на облегчение интеграции представителей меньшинств в основной образовательный цикл. |
| Member States should assess and address laws, policies and practices that increase the vulnerability of women and girls. | Государствам-членам следует проанализировать и пересмотреть законы, политику и практику, которые усиливают уязвимость женщин и девочек. |
| CARICOM welcomed the General Assembly's decision to convene a high-level review conference to take stock of the implementation of the Mauritius Strategy and decide on action to further address the vulnerabilities of small island developing States. | КАРИКОМ приветствует решение Генеральной Ассамблеи созвать Конференцию по обзору на высоком уровне для того, чтобы проанализировать ход осуществления Маврикийской стратегии и принять решение о дальнейших действиях по уменьшению уязвимости малых островных развивающихся государств. |
| CERD recommended that Fiji assess possible double discrimination that members of ethnic minorities belonging to specific religious groups might face, and that it address the Committee's concern at the publication by some newspapers of advertisements seeking tenants or housemaids of a particular ethnicity or religion. | КЛРД рекомендовал Фиджи проанализировать возможную двойную дискриминацию, с которой могут сталкиваться представители этнических меньшинств, принадлежащие к отдельным религиозным группам, и рассмотреть обеспокоенность Комитета в связи с публикацией некоторыми газетами рекламных объявлений о поиске съемщиков жилья или домработниц определенной этнической группы или религии. |
| It is therefore possible to add a geo-demographic code to each customer or prospect address, and then analyse customer behaviour according to the type of neighbourhood in which they live. | Таким образом, можно добавить геодемографический код к адресу каждого потребителя или предполагаемого покупателя и затем проанализировать поведение потребителя в зависимости от типа территории, на которой они проживают. |
| A State can decide, that as a rule, its citizens or residents should address their de-listing requests directly to the focal point. | Государство может постановить, что, как правило, его граждане или резиденты должны будут направлять свои просьбы об исключении из перечня непосредственно в контактный центр. |
| This group of independent experts which is authorized to visit public detention centres and to report on them may, in effect, address recommendations to the authorities concerned so that they can remedy the situation in due course. | Эта группа независимых экспертов, уполномоченная посещать государственные центры содержания под стражей и готовить доклады, действительно вправе направлять соответствующим властям рекомендации для исправления сложившейся ситуации. |
| When problems exist that a family cannot address by itself, the State and the social sectors must intervene, but they should focus their efforts on strengthening the family's own independence and minimizing its dependency on external services. | В том случае, когда с возникающими проблемами семья не может справиться самостоятельно, должны вмешиваться государство и социальные службы, однако при этом им необходимо направлять свои усилия прежде всего на укрепление независимости семьи и сведение к минимуму степени ее зависимости от помощи внешних служб. |
| The Declaration will resonate for years to come and guide the efforts of the international community to comprehensively and decisively address the risk factors and underlying determinants of health. | Эта декларация сохранит свою актуальность на годы вперед и будет направлять усилия международного сообщества, когда оно будет комплексным и решительным образом заниматься факторами, которые обусловливают риск неинфекционных заболеваний, и основополагающими детерминантами здоровья. |
| Address your correspondence to: | Просьба направлять ваши сообщения по адресу: |
| But I recommend you don't address them. | Но я советую вам не выступать перед ними. |
| For example, on the basis of several meetings and existing reports, the United Nations could annually address transnational parliamentary bodies in various regions around the world, such as the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. | Например, на основе нескольких заседаний и существующих докладов, Организация Объединенных Наций могла бы ежегодно выступать перед транснациональными парламентскими органами в различных регионах мира, такими, как Парламентская ассамблея Совета Европы. |
| The Chair pointed out that the order in which speakers would address the Committee in the discussion that was about to begin had been changed on an ad hoc basis pending further consultations and would be finalized later in the day. | Председатель обращает внимание присутствующих, что были внесены временные изменения в ту очередность, в которой ораторы будут выступать перед Комитетом в ходе начинающихся прений, вплоть до проведения консультаций и окончательного утверждения очередности позднее в течение сегодняшнего дня. |
| Mr. Trapp: It is a true pleasure to be here and to talk to members and address some of the issues related to the upcoming second review conference of the Chemical Weapons Convention. | Г-н Трапп: Для меня большая честь быть здесь, выступать перед членами и иметь возможность затронуть некоторые из вопросов, связанных с предстоящей второй Конференцией участников Конвенции по химическому оружию по рассмотрению ее действия. |
| Dame Billie Miller (Barbados): It is with great pleasure that I address this High-level Dialogue on Migration and Development, which represents an important step in enhanced global cooperation on the issue of international migration and development. | Г-жа Билли Миллер (Барбадос) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать перед участниками диалога на высоком уровне по вопросу миграции и развития, который представляет собой важный шаг в направлении укрепления глобального сотрудничества по проблеме международной миграции и развития. |
| I'd be grateful if you'd address all future correspondence to him. | Буду признателен, если будущую корреспонденцию ты будешь адресовать ему. |
| Processors with 16-bit addressing (8080, Z80, 6502, 6809, etc.) commonly used in early video game consoles and home computers can directly address only 64 KB. | Процессоры с 16-битной шиной адреса (Z80, 6502, 6809 и другие), широко применявшиеся в первых игровых приставках и домашних компьютерах могли адресовать напрямую только 64 КБ. |
| Even if I am able to visit some parts of the country, as I did during my previous mission, whom do I address my concerns to and share my recommendations with in the absence of an effective and stable central Government? | И даже если мне удастся посетить отдельные районы страны, как это произошло в ходе моей предыдущей поездки, кому я смогу адресовать свои замечания и рекомендациями, если отсутствует эффективное и стабильное центральное правительство? |
| The recommendations should be designed to remedy gaps in implementation and address the possible need for technical assistance. | Вместе с тем вопросы, требующие международного сотрудничества, следует в первую очередь адресовать Конференции. |
| PAE and a wider 36-bit address bus to support 64 GB of physical memory (the linear address space of a process was still limited to 4 GB). | Процессоры архитектуры P6 имели 36-разрядную шину адреса, что позволило им адресовать до 64 ГБ памяти (при этом линейное адресное пространство процесса ограничено 4 ГБ, см PAE). |
| An address directory of environmental authorities as well as persons and institutions involved in transboundary EIA; | ∙ адресный справочник природоохранных органов, а также лиц и учреждений, занимающихся вопросами трансграничной ОВОС; |
| If the answer to her address request is one of them, it's going to take a bit longer to restore. | Если ответ на ее адресный запрос среди них, то восстановление займет немного больше времени |
| (a) The census agency might want to establish an electronic central register of forms received either by mail or by the Internet, which could be compared against the census frame (address register or other source). | а) Переписная организация может пожелать создать центральный электронный регистр формуляров, получаемых либо по почте, либо через Интернет, который мог бы сопоставляться с переписной совокупностью (адресный регистр или другой источник). |
| This file includes server-specific configuration information, such as cache drives, SSL certificates, and the VPN static address pool. | Этот файл включает конфигурационную информацию определенного сервера, такую как Диски Кэша, SSL сертификаты и VPN статический адресный пул. |
| The address register was developed prior to the 1991 Census where it was first introduced as a post drop-off check to ensure that known dwellings through administrative records were not missed by the enumerator. | Адресный регистр был разработан до переписи 1991 года, в ходе которой он был впервые применен в качестве средства послеобходного контроля, с тем чтобы гарантировать, что перечисленные в административных списках единицы жилья не были пропущены счетчиком. |
| Along the same lines, measures relating to land reform in indigenous communities must address women's right to own and inherit land and property. | Наряду с этим при принятии мер, связанных с проведением земельной реформы в общинах коренных народов, следует обращать внимание на право женщин владеть землей и имуществом и наследовать их. |
| OAPR, in its evaluation letters, continued to highlight the need for projects and country office management to immediately address these causes. | УРАЭР в своих письмах с изложением оценок продолжало обращать особое внимание на необходимость незамедлительного устранения указанных причин руководством проектов и страновых отделений. |
| The Committee has also reminded States that they must address those cases where foreign wives waiting for the acquisition of their husband's nationality are put in a vulnerable situation and at risk of violence, exploitation and abuse. | Комитет напомнил также государствам, что они обязаны обращать внимание на случаи, когда жены-иностранки, ожидающие получения гражданства своих мужей, оказываются в уязвимом положении и под угрозой насилия, эксплуатации и злоупотреблений. |
| Our audit will take account of the particular nature and circumstances of the Court as a developing organization and we will address all aspects of its activities, operations and the development of systems. | В рамках нашей ревизии будут учитываться конкретный характер и условия деятельности Суда в качестве развивающейся организации, и мы будем обращать внимание на все аспекты его деятельности, операций и разработки систем. |
| Also urges Member States, in their support for education, to specifically address the gender-specific needs of girls in emergency contexts, including their increased vulnerability to gender-based violence; | настоятельно призывает также государства-члены в рамках их поддержки системы образования конкретно обращать внимание на особые потребности девочек в чрезвычайных ситуациях, включая их повышенную уязвимость к гендерному насилию; |
| The dignity Principles address issues of exploitation and physical or mental abuse, fair treatment and being valued independently of economic contribution. | Принципы группы "достоинство" затрагивают вопросы эксплуатации и физического или психологического насилия, справедливого обращения и необходимости ценить роль пожилых людей независимо от их экономического вклада. |
| In summary, the propositions made in this document address the following areas of work. | Таким образом, предложения, изложенные в настоящем документе, затрагивают нижеследующие сферы деятельности. |
| A common feature of these national plans is that they directly address issues of cultural diversity, promote intercultural links and help to build trust among diverse communities. | Общей отличительной чертой этих национальных планов является то, что они непосредственно затрагивают вопросы культурного многообразия, содействуют связям между культурами и помогают укреплять доверие между различными общинами. |
| Both because these processes are relatively complex and involve the development of special rules and regulations and because they address particular situations of systemic failure, they are not discussed in the Guide. | Поскольку эти процедуры являются относительно сложными и сопряжены с разработкой специальных правил и положений и поскольку они затрагивают конкретные ситуации системного отказа, они не рассматриваются в Руководстве. |
| In addition, the recommendations address third-party effectiveness issues but do not set out priority rules, leaving them to domestic secured transactions law. | Кроме того, эти рекомендации затрагивают вопросы придания силы в отношении третьих сторон, но не устанавливают правила приоритета, относя их регулирование к сфере внутреннего законодательства об обеспеченных сделках. |