English - Retain this address for future reference. | Русский - Сохраните этот адрес для справок в будущем. |
One month later, postal inspectors at the Canadian border seized a package of fake IDs with Ross' image that were en route to his home address. | Через месяц, почтовые инспекторы на канадской границе изъяли пакет поддельных документов с изображениями Росса, которые были отправлены на его домашний адрес. |
Why would he call, text an address, and then go silent? | Зачем он звонит, пишет адрес, а потом молчит? |
It also provide extensive logging capabilities, including server start time, remote host address, remote user name, server run time, and actions requested. | Он также предоставляет расширенные возможности регистрации событий, включая время запуска сервера, адрес удаленного узла, имя удаленного пользователя, время работы сервера и выполненные запросы. |
from@addr: This is the address you want nbsmtp to say the message is from. | from@addr: Это тот адрес, который будет сообщаться nbsmtp в строке "from". |
The main challenges will be to establish the policy and institutional frameworks, and the project preparation capacities, to ensure that these resources address priorities cost-effectively. | Основными задачами будут создание рамок проводимой политики и институциональной структуры, а также потенциала в области подготовки проектов с тем, чтобы обеспечить экономически эффективное использование этих ресурсов на решение приоритетных задач. |
Ms. Orlowski said that the Secretariat had taken note of the recommendation made by the Group of 77 and China, which it would address. | Г-жа Орловски говорит, что Секретариат принял к сведению рекомендацию Группы 77 и Китая и примет по ней решение. |
We urge member States not to allow current divergences of approach to the subject to detract from the merit of a solution that will make the Agency inclusive as well as address the deserved case of the African region. | Мы настоятельно призываем государства-члены не допустить, чтобы нынешние разногласия в подходе к этому вопросу помешали принять позитивное решение, которое позволит расширить состав Совета управляющих и достойно решить вопрос в отношении африканского региона. |
The focus must be on identifying people and facilities that are essential for minimizing damage and putting a management structure in place that will effectively address problems. A/53/574 | Основное внимание должно уделяться определению лиц и объектов, имеющих важнейшее значение для сведения к минимуму ущерба и создания соответствующей структуры управления, которая обеспечила бы эффективное решение проблем. |
In some cases, the same policies or measures can simultaneously address climate change, biodiversity and desertification objectives. | В некоторых случаях одна и та же политика или меры одновременно могут быть направлены на решение проблем, связанных с изменением климата, сохранением биоразнообразия и борьбой с опустыниванием. |
Poverty alleviation programmes should therefore address obstacles impeding the full enjoyment by women and girls of their rights under the Convention. | Поэтому программы искоренения нищеты должны быть направлены на устранение препятствий на пути полного осуществления женщинами и девочками своих прав в соответствии с Конвенцией. |
Preventive action must address its root causes rather than its symptoms. | Меры предотвращения должны быть направлены на устранение его коренных причин, а не симптомов. |
His delegation looked forward to continuing its efforts to remove stigmas, address inequalities and make public places more accessible. | Делегация Израиля надеется на продолжение усилий, направленных на устранение стереотипов, решение проблем неравенства и повышение доступности общественных мест. |
Counter-terrorism strategies should address the conditions conducive to the spread of terrorism by identifying and eradicating its underlying causes: conflict, foreign occupation and the unlawful use of force by States. | Контртеррористические стратегии должны быть направлены на устранение условий, способствующих распространению терроризма путем выявления и искоренения основных причин: конфликтов, иностранной оккупации и незаконного применения силы государствами. |
The Secretary-General has repeatedly emphasized that any attempt to implement the Millennium Development Goals must, as a matter of priority, address the disparities between the various regions of the world. | Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал, что все попытки по реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны быть направлены - и это приоритетная задача - на устранение неравенства между различными регионами мира. |
In addition, the international community should further address the issue of improved surveillance of trade in hazardous wastes. | Кроме того, международному сообществу следует продолжить рассмотрение вопроса об обеспечении более эффективного наблюдения за торговлей опасными отходами. |
In addition, the Special Committee believes that training programmes should adequately address different gender situations in the field, including gender-based violence. | Кроме того, Специальный комитет считает, что программы учебной подготовки должны обеспечивать надлежащее рассмотрение вопросов, связанных с различными гендерными ситуациями на местах, включая насилие по признаку пола. |
He recalled that, even though the Committee did not address issues of religion, membership of a religion was closely linked to ethnicity. | Он напоминает, что, несмотря на то, что в функции Комитета не входит рассмотрение религиозных вопросов, принадлежность к какой-либо религии тесно связана с этнической принадлежностью. |
Any delegation that so wishes may take the floor and address any subject on the list that we have submitted to the delegations. | Любая делегация, если желает, может выступить по любому вопросу, включенному в список, который мы представили на рассмотрение делегаций. |
However, it may well be that such a goal is simply beyond the reach of a preparatory process that must equitably address the views and concerns of 187 States. | Вместе с тем вполне возможно, что такую цель просто невозможно достичь в ходе подготовительного процесса, в рамках которого необходимо обеспечить справедливое рассмотрение мнений и проблем 187 государств. |
The Second Committee should address modalities for further review of the Monterrey Consensus. | Второму комитету следует рассмотреть процедуры дальнейшего обзора Монтеррейского консенсуса. |
The Commission should therefore address that element without post-modern anxieties about the "mysteries of subjectivity". | Поэтому Комиссии следует рассмотреть этот элемент, не обращая внимания на пост-модернистские опасения по поводу «загадок субъективизма». |
Furthermore, the special session should address the threats posed by the legalization of drugs in some parts of the world; | Кроме того, специальной сессии следует рассмотреть угрозы, связанные с легализацией наркотиков в некоторых регионах мира; |
As all of these conferences will address issues closely related to human rights, such as the reduction of poverty and unemployment, strengthening of criminal justice standards and the enhancement of women's rights, the related information programmes also emphasize this connection. | Поскольку на этих конференциях предстоит рассмотреть вопросы, тесно связанные с правами человека, в том числе проблемы сокращения нищеты и безработицы, возможность укрепления норм уголовного правосудия и предоставления женщинам более широких прав, они также нашли свое отражение в информационных программах. |
Address the question: Where are we? | Рассмотреть вопрос: где мы находимся? |
Countries also provided examples of efforts to particularly address the needs of the rural poor living with disabilities. | Страны также представили информацию о предпринимаемых ими усилиях, нацеленных, в частности, на удовлетворение потребностей инвалидов из числа неимущего населения сельских районов. |
The findings of these assessments are used to catalyse recovery programmes that address environmental needs in support of broader recovery and development priorities. | Результаты этих оценок используются для того, чтобы стимулировать программы восстановления, направленные на удовлетворение экологических потребностей в целях содействия осуществлению более широких приоритетов в области восстановления и развития. |
It has also initiated a series of projects that address the needs of the local population in the areas of development and social integration. | Они также приступили к осуществлению ряда проектов, направленных на удовлетворение потребностей местного населения в сферах развития и социальной интеграции. |
The Fund supports coordinated, holistic and multisectoral responses that address the interrelated needs of survivors of violence, including health, psychosocial support, legal representation, employment and training opportunities. | Фонд поддерживает скоординированные, комплексные и многоотраслевые меры, направленные на удовлетворение взаимосвязанных потребностей жертв насилия, включая медицинскую, психосоциальную помощь, защиту правовых интересов, трудоустройство и учебу. |
Encourages Governments to put in place gender-sensitive legal frameworks to explicitly address the needs and rights of women migrant workers, as well as to take steps to reform existing legislation and policies to capture the needs and rights of women migrant workers; | побуждает правительства установить учитывающие гендерные аспекты правовые рамки, с тем чтобы целенаправленно обеспечивать удовлетворение потребностей и соблюдение прав трудящихся женщин-мигрантов, а также принять меры по реформированию существующих законов и политики в целях отражения в них потребностей и прав трудящихся женщин-мигрантов; |
The challenges we must address this year are formidable. | Проблемы, которые мы должны решить в этом году, огромны. |
I think we should address that before we move on. | Я думаю, мы должны решить этот вопрос, прежде чем мы продолжим работу. |
The international community could not address the issue of the growing number of older persons without considering their entitlement to income, employment and social protection. | Международное сообщество не может решить проблему роста числа пожилых людей без учета их права на доход, занятость и социальную защиту. |
I remain deeply convinced that further progress in the peace process is possible only through participation of both sides in genuine negotiations, which should ultimately address the core issue of the conflict, namely the political status of Abkhazia within the State of Georgia. | Я по-прежнему твердо убежден в том, что дальнейшего прогресса в мирном процессе можно достичь лишь при участии обеих сторон в подлинных переговорах, на которых следует окончательно решить основную проблему конфликта, а именно политический статус Абхазии в рамках государства Грузия. |
A mechanism that could address these problems could therefore increase recovery value and lead to lower borrowing costs. | Механизм, который может решить эти проблемы, может, следовательно, увеличить возможную стоимость при продаже объекта основного капитала и привести к более низким затратам по займам. |
The international trading system should address the perennial problem of low commodity prices, which had caused a huge and increasing gap between producer and consumer prices. | В рамках системы международной торговли необходимо решать многолетнюю проблему низких цен на сырьевые товары, которая стала причиной огромного и все увеличивающегося разрыва между ценами производителей и потребительскими ценами. |
This is also critical for achieving the MDGs and for us to be able to effectively address the challenges of food and energy security, climate change and natural disasters. | Это также имеет критически важное значение для достижения ЦРДТ и для того, чтобы мы могли эффективно решать проблемы, связанные с обеспечением продовольственной и энергетической безопасности, изменением климата и стихийными бедствиями. |
The Secretary-General has emphasized that if the United Nations is to be a useful instrument for its members and is to successfully address the challenges facing humanity, then it must be fully adapted to the needs and circumstances not only of today, but tomorrow as well. | Генеральный секретарь подчеркнул, что Организации Объединенных Наций, чтобы стать полезным инструментом для своих государств-членов и успешно решать проблемы, стоящие перед человечеством, следует в полной мере приспособиться к потребностям и обстоятельствам не только сегодняшнего, но и завтрашнего дня. |
How, indeed, in the context of the Programme of Action we are now discussing, should the United Nations address the question of development resources management and effective programme delivery and implementation? | Действительно, как в контексте Программы действий, которую мы сейчас обсуждаем, Организация Объединенных Наций должна решать вопрос о выделении ресурсов на цели развития и эффективного осуществления программ? |
As a prudent measure, during the biennium UNDP management set aside $2.5 million from the organization's reimbursable support services resources as a special reserve to help address financial and operational risks inherent in non-core-funded projects. | В качестве меры предосторожности руководство ПРООН в течение двухгодичного периода выделило из ресурсов Организации на подлежащие возмещению вспомогательные услуги 2,5 млн. долл. США в виде специального резерва, с помощью которого предполагается решать финансовые и оперативные проблемы, неизбежно возникающие при осуществлении финансируемых из неосновных ресурсов проектов. |
In our view, that would address concerns regarding the right to an effective review mechanism. | Мы считаем, что это позволит устранить пробелы, связанные с правом на рассмотрение в рамках эффективного механизма обзора. |
The Board, in accordance with the International Standards on Auditing, requested that UNHCR address the issues identified and resubmit the financial statements for audit. | В соответствии с Международными стандартами ревизии Комиссия потребовала от УВКБ устранить выявленные проблемы и вновь представить финансовые ведомости для ревизии. |
(a) Identify and address the root causes of children living in the streets; | а) определить и устранить основные причины безнадзорности детей; |
The Special Rapporteur had met with him to clarify the misunderstandings expressed during the debriefing with the Government following the Special Rapporteur's mission to Jamaica, yet those misconceptions had been repeated in the address before the Committee. | Специальный представитель встречался с ним, чтобы устранить заблуждения, прозвучавшие в ходе итогового совещания с правительством Ямайки по окончании его миссии в эту страну, однако эти ошибочные представления были повторены во время выступления в Комитете. |
Address significant threats to biodiversity by developing replicable models at the site level | Устранить существенные угрозы биологическому разнообразию за счет разработки репродуцируемых моделей на местах. |
At that meeting the Conference will hear the address by the Minister for Foreign Affairs of Kazakhstan, His Excellency Mr. Kassymzhomart Tokaev. | На этом пленарном заседании Конференция заслушает выступление министра иностранных дел Казахстана г-на Касымжомарта Токаева. |
Invited address to the French Senate in Paris, 2003 | Выступление во французском сенате в Париже, 2003 год |
30/ Address by PAC Secretary-General Benny Alexander at the meeting of the Special Committee against Apartheid, New York, 28 September 1993. | 30/ Выступление Генерального секретаря ПАК Бенни Александера на заседании Специального комитета Организации Объединенных Наций против апартеида, Нью-Йорк, 28 сентября 1993 года. |
Address by the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development on "The impact of the current slowdown on developing countries in an interdependent global economy" | Выступление Генерального секретаря Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию по теме «Влияние нынешнего замедления экономического роста на развивающиеся страны в условиях взаимозависимости в рамках глобальной экономики» |
Let me close with His Excellency the President of Fiji's remembrance of this tragedy in his opening address to the newly convened Parliament on Monday. "International terrorism is a individual countries and... to the peace and security of the whole world. | Позвольте мне завершить свое выступление словами Его Превосходительства президента Фиджи, произнесенными на открытии новой сессии Парламента в отношении этой трагедии: «Международный терроризм - это угрозадля каждой страныи для мира и безопасности во всем мире. |
We will be touching on these issues as we address specific agenda items, for example, the special needs of the African continent. | Мы остановимся на этих вопросах, когда мы будем рассматривать конкретные пункты повестки дня, например, особые потребности африканского континента. |
While the Commission had worked on some aspects of intellectual property licensing that fell within its remit, should it address every aspect of the question confusion would ensue within the international system as to which the appropriate forum was. | Хотя Комиссия и занималась некоторыми аспектами лицензирования интеллектуальной собственности, попадавшими в сферу ее компетенции, но если она будет рассматривать каждый аспект этого вопроса, то внутри международной системы начнется путаница в отношении того, какой из форумов является подходящим. |
The Mission leadership and the Resident and Humanitarian Coordinator for the Sudan, with the participation of the heads of agencies, funds and programmes, would address and review the planning and implementation of strategic work. | Руководство Миссии и Координатор-резидент и Координатор по гуманитарным вопросам для Судана, при участии руководителей учреждений, фондов и программ, будут рассматривать и оценивать положение дел в области планирования и осуществления работы на стратегическом уровне. |
6.3 While the author has made an allegation under article 10, paragraph 1, in respect of his treatment the Committee need not address this claim in the light of its finding under article 7 in paragraph 6.2 above. | Хотя автор сделал заявление по пункту 1 статьи 10 в отношении обращения с ним, Комитету нет необходимости рассматривать эту претензию в свете принятого им решения в пункте 6.2 выше в отношении нарушения статьи 7. |
The Council will also address analytical and substantive aspects of the 2015 theme and the transition to the post-2015 development agenda through all of its segments and forums, including the Development Cooperation Forum and the Financing for Development follow-up process. | Совет также будет рассматривать аналитические и основные аспекты темы 2015 года и вопросы перехода к повестке дня в области развития на период после 2015 года на всех своих этапах и форумах, включая Форум по сотрудничеству в целях развития и последующую деятельность в области финансирования развития. |
Central review bodies cannot address these limitations within the scope of their role, thereby limiting the ability to ensure that evaluation criteria reflect appropriate standards. | Согласно своему кругу ведения центральные наблюдательные органы не могут заниматься вопросом этих разночтений, что тем самым ограничивает их возможности обеспечения того, чтобы критерии оценки отражали соответствующие стандарты. |
UNCTAD should continue to respond to the changing economic reality and to globalization, so that it could better address contemporary issues and stay ahead of the curve. | ЮНКТАД должна и впредь реагировать на меняющуюся экономическую действительность и на глобализацию, с тем чтобы более эффективно заниматься современными вопросами и действовать на опережение. |
But in all cases UNEP is involved with each convention and its Conference of the Parties, and indeed is the only organization that can address issues common to all. | Однако во всех случаях ЮНЕП принимает участие в работе, связанной с каждой конвенцией и конференциями их сторон, и по сути дела является единственной организацией, которая может заниматься этими общими вопросами. |
The Special Rapporteur in the course of her tenure will address some of these issues within the context of her mandate: | Специальный докладчик в период ее пребывания в должности будет заниматься некоторыми из этих проблем в контексте своего мандата: |
In parallel, TAPA will address the survival, shelter and livelihood needs of Afghanistan's growing urban population, supporting urgently needed sites and services development as well as longer-term urban planning. | Параллельно ТАПА будет заниматься потребностями растущего городского населения Афганистана, связанными с выживанием, получением приюта и средств к существованию, оказывая поддержку освоению срочно необходимых территорий и развитию обслуживания, а также долгосрочного городского планирования. |
Long-term prevention should address the root causes of conflict: poverty, social injustice, oppression and violations of human rights. | Долгосрочное предотвращение конфликтов должно касаться их основополагающих причин, а именно: нищеты, социальной несправедливости, угнетения и нарушений прав человека. |
Concern was expressed that the proposed wording would address only a change in the subject matter of the procurement and not a change in evaluation criteria. | В отношении предложенной формулировки была высказана обеспокоенность в связи с тем, что она будет касаться только изменения предмета закупок, а не изменения критериев оценки. |
The second will address the consequences of national economic developments and policy measures for other countries; in particular the more vulnerable members of the international community (such as African countries and small island developing States). | Второй аспект будет касаться последствий национальных мер в области экономического развития и политики для других стран, в частности для более уязвимых членов международного сообщества (таких, как африканские страны и малые островные развивающиеся государства). |
There was general agreement that article 1 should address cases where the place of conciliation had not been agreed upon or determined and where, for other reasons, it was not possible to establish the place of conciliation. | Было достигнуто общее согласие о том, что статья 1 должна касаться случаев, когда не достигнута договоренность о месте проведения согласительной процедуры или это место не определено и когда, по иным причинам, невозможно установить место проведения согласительной процедуры. |
The next phase would address the then-existing differences between the English and other language sites and should be completed by the end of 2003, depending on improvements in technology and the level of resources allocated. | Следующий этап будет касаться устранения все еще сохранившихся к тому времени различий между английским и другими языковыми сайтами, и он должен быть завершен к концу 2003 года, в зависимости от совершенствования технологии и уровня выделенных ресурсов. |
Agreements may address the issues likely to arise where additional insolvency proceedings are commenced with respect to the debtor. | В соглашениях могут рассматриваться вопросы, которые могут возникать в тех случаях, когда в отношении должника открывается дополнительное производство по делу о несостоятельности. |
This provision would address the issue of whether the filing of an application shall have the effect of suspending the execution of the judgement of the Dispute Tribunal in all cases. | В этом положении будет рассматриваться вопрос о том, должна ли подача заявления всегда влечь за собой приостановление исполнения решения Трибунала по спорам. |
The expected accomplishments under outcome areas 3.1 and 3.2, which are interlinked and should be read in conjunction, address the issues of monitoring and assessment through the establishment, refinement and harmonization of a consolidated set of impact indicators with related baselines and targets. | Ожидаемые достижения в рамках конечных результатов 3.1 и 3.2, которые связаны между собой и должны рассматриваться совместно, относятся к вопросам мониторинга и оценки и предполагают определение, уточнение и согласование консолидированного набора показателей воздействия с соответствующими исходными условиями и целевыми рубежами. |
However, if students are engaged in paid employment they will be considered as residents in the living quarters where they live, not being enumerated at their home address. | Однако, если студенты занимаются оплачиваемым трудом, они будут рассматриваться в качестве проживающих в помещениях, в которых они живут, и не будут регистрироваться по их домашнему адресу. |
The Phase 1 revision of the framework directive would introduce WVTA but would not address SVA. This would be for the second phase. | На этапе 1 пересмотра рамочной директивы будет введена процедура официального утверждения типа всего транспортного средства, но не будет рассматриваться процедура официального утверждения отдельного транспортного средства, которой будет посвящен второй этап. |
States should seriously address that problem in the very near future. | Государствам следует серьезно заняться этой проблемой в самом ближайшем будущем. |
That percentage was unrealistic and the Secretary-General should address the lack of credibility of the performance appraisal system. | Этот показатель является нереалистичным, и Генеральному секретарю следует заняться проблемой отсутствия доверия к системе служебной аттестации. |
The United Nations must address those interrelations. | Организация Объединенных Наций должна заняться этими взаимосвязанными проблемами. |
The Conference on Disarmament - the sole multilateral negotiating body - should address all top priority issues on its agenda: nuclear disarmament, security assurances to non-nuclear-weapon States and the prevention of an arms race in outer space. | Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним органом для ведения переговоров, должна заняться всеми приоритетными пунктами своей повестки дня: ядерным разоружением, гарантиями безопасности неядерным государствам и предотвращением гонки вооружений в космосе. |
Together with the pro-democracy army chief, Gen. Ashfaq Kayani, this coalition can address Pakistan's most pressing challenges, including terrorism. | Вместе с демократически настроенным командующим армии генералом Ашфаком Кайани данная коалиция может заняться решением важнейших проблем Пакистана, в том числе проблемой терроризма. |
In response to President Joseph Kabila's national address on 26 January, rebel leaders reiterated their call for the inter-Congolese dialogue to be convened without delay or conditionality. | В ответ на обращение президента Жозефа Кабилы к нации 26 января лидеры повстанцев вновь высказались за то, чтобы незамедлительно и без всяких условий был организован межконголезский диалог. |
The Committee heard an address from the Acting Director-General of the United Nations Office at Geneva, Michael Mller, who welcomed the efforts of IPU to inject a parliamentary dimension into the work of the United Nations at the national and international levels. | Комитет заслушал обращение исполняющего обязанности Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве Микаэля Мёллера, который приветствовал усилия МПС привнести парламентское измерение в работу Организации Объединенных Наций на национальном и международном уровнях. |
Address of the President of Ukraine, H.E. Mr. Leonid Kuchma, on the occasion of the Chornobyl nuclear power station closure, delivered on 15 December 2000 | Обращение Президента Украины Его Превосходительства г-на Леонида Кучмы от 15 декабря 2000 года по поводу закрытия Чернобыльской атомной электростанции |
We interrupt this episode ofEverybody Loves Hypnotoad to bring you a special address from Earth President Nixon. | Мы Вынуждены прервать очередной эпизод "Все любят Гипножабу" чтобы передать специальное обращение Президента Земли Никсона |
Having heard the important address by The Rt. Hon. Sir Julius Chan, Prime Minister of Papua New Guinea, | заслушав важное обращение Премьер-министра Папуа-Новой Гвинеи Высокочтимого сэра Джулиуса Чана, |
A comprehensive approach is needed in order to better address the deep-rooted causes of conflict and the sources of potential conflict. | Всеобъемлющий подход необходим для того, чтобы более эффективно устранять глубоко укоренившиеся причины конфликтов и источники потенциальных конфликтов. |
Business executives also encouraged Viet Nam to forcefully address bottlenecks in terms of human capital and physical infrastructure. | Руководители предприятий также рекомендовали Вьетнаму целенаправленно устранять узкие места в развитии человеческого капитала и физической инфраструктуры. |
At the same time, policymakers should also address the non-financial impediments to investment, including regulatory risks, and make efforts to set in place a policy environment that is conducive to attracting stable, long-term FDI. | При этом, директивные органы должны также устранять нефинансовые преграды, препятствующие поступлению инвестиций, включая риски, связанные с регулированием финансовой сферы, и прилагать все усилия к созданию благоприятной нормативно-правовой среды, способствующей стабильному привлечению долгосрочных прямых иностранных инвестиций. |
In order to ensure effective access to education for members of minority communities, authorities should address impediments resulting from poverty and child labour, low nutrition levels, poor health and sanitation among the communities. | Для обеспечения представителям общин меньшинств эффективного доступа к образованию властям следует устранять препятствия, являющиеся следствием нищеты и детского труда, недостаточного питания, плохого здравоохранения и отсутствия санитарии в соответствующих общинах. |
Stressing also the need to identify and effectively address the root causes of violence against women, in particular crimes committed in the name of honour, which take many different forms, | подчеркивая также необходимость выявлять и эффективно устранять коренные причины насилия в отношении женщин, в частности преступлений, совершаемых в защиту чести, которые принимают самые разнообразные формы, |
In urgent cases court or prosecutor may address directly competent organ of foreign state. | В срочных случаях суд или прокурор могут обращаться напрямую к компетентному органу иностранного государства. |
Well then, my dear Captain, you will address me as Chief Medical Officer, or Doctor. | Что ж, тогда, мой дорогой капитан, ты будешь обращаться ко мне "главврач" или "доктор". |
You may address me as Reynard the Fox, | Можете обращаться ко мне Лис Ренар, |
Women whose rights under the Convention were violated could address themselves to the police, the Ministry of Home Affairs or the MWAF for administrative or legal action. | Женщины, чьи конституционные права нарушаются, могут самостоятельно обращаться по вопросам возбуждении административных или судебных дел в полицию, Министерство внутренних дел или в ФДЖМ. |
In some countries, people without a usual place of residence can ask for a contact or postal address to be established with the social insurance institution (Austria), municipality (Finland) or an agency which provides social support for homeless people (Slovenia). | В некоторых странах лица, не имеющие постоянного места жительства, могут обращаться с просьбами о регистрации контактного лица или почтового адреса в органах социального обеспечения (Австрия), муниципальных органах (Финляндия) или учреждениях, занимающихся оказанием социальной поддержки бездомным (Словения). |
They may address a complaint to the cantonal court through the district court. | Это лицо может направить жалобу в кантональный суд через мирового судью. |
As was done in previous years, I intend to issue invitations to Foreign Ministers and other high-level officials to come to the CD and address the delegates. | Как и в предыдущие годы, я намерен направить министрам иностранных дел и другим высокопоставленным должностным лицам приглашения прибыть на Конференцию и выступить перед делегатами. |
The strategy, which is owned by Africans themselves, has earmarked priority sectors which Africans will address so as to rid the continent of the poverty trap and place their countries on the path towards sustained growth and sustainable development. | Эта стратегия, разработанная самими африканцами, подразумевает приоритетность некоторых направлений, по которым Африка будет действовать в первую очередь для того, чтобы избавить континент от нищеты и направить наши страны по пути устойчивого роста и развития. |
Where an infringement is identified, an implementing agency may either confine itself to giving advice or address a formal warning to the employer (OPA, art. 62). | В случае нарушения контролирующие органы могут предоставить простые консультации или направить предупреждение работодателю (статья 62 УПНС). |
This African-Union-led, -owned and -managed initiative, and the important elements that it includes, constitute an outstanding example of how ownership and regional cooperation can be harnessed to pursue development and address challenges. | Эта инициатива Африканского союза, осуществляемая при его ведущей роли с учетом определяемых им приоритетов и под его руководством, а также ее важные составляющие, являются убедительным примером того, как ответственность и региональное сотрудничество можно направить в одно русло в интересах развития и решения сложных задач. |
Your address was successful, sir? | Ваша речь имела успех, я полагаю, сэр? |
Marshall gave the address to the graduating class of Harvard University on June 5, 1947. | Свою речь с программой помощи Джордж Маршалл изложил в Гарвардском университете 5 июня 1947 года. |
It is thus a challenge that we must address collectively and resolutely. | Следовательно, речь идет о проблеме которую мы должны решать коллективно и энергично. |
Penalization measures target individuals because their income, appearance, speech, address or needs identify them as poor. | Объектом мер принудительного воздействия становятся люди по причине того, что уровень их дохода, внешность, речь, место жительства или потребности позволяют идентифицировать их как бедных. |
In 1985 he earned his Bachelor of Theology from Holy Trinity Seminary in Jordanville, New York, where he graduated at the top of his class and was given the honor of delivering in English the parting address to professors and seminarians. | В 1985 году окончил Свято-Троицкую семинарию в Джорданвилле со степенью бакалавра богословия, где был лучшим учеником выпуска, в связи с чем удостоился чести произнести прощальную речь к профессорам и семинаристам по-английски. |
It will also help analyse the potential of culture in national markets and address inequalities through studies and analyses. | Такой подход поможет также проанализировать потенциал спроса на предметы культуры на национальных рынках и будет способствовать решению проблемы неравенства на основе исследований и анализа. |
His country had also called for a study of the underlying causes of terrorism and for appropriate measures to prevent, combat and address those causes. | Его страна призвала также проанализировать коренные причины терроризма и принять соответствующие меры в целях предотвращения возникновения таких причин и их устранения. |
Member States should analyse those proposals in detail, but it should be borne in mind that the Secretariat could not address those issues without a decision by the Member States. | Государства-члены должны подробно проанализировать эти предложения, однако при этом необходимо помнить о том, что Секретариат не может заниматься этими проблемами в отсутствие решения государств-членов. |
CERD recommended that Fiji assess possible double discrimination that members of ethnic minorities belonging to specific religious groups might face, and that it address the Committee's concern at the publication by some newspapers of advertisements seeking tenants or housemaids of a particular ethnicity or religion. | КЛРД рекомендовал Фиджи проанализировать возможную двойную дискриминацию, с которой могут сталкиваться представители этнических меньшинств, принадлежащие к отдельным религиозным группам, и рассмотреть обеспокоенность Комитета в связи с публикацией некоторыми газетами рекламных объявлений о поиске съемщиков жилья или домработниц определенной этнической группы или религии. |
In this regard, AGAMI to identify and analyze the issues within the migration/asylum nexus, deepen understanding of the nexus, address conceptual as well as specific operational issues and promote better information-sharing. | В этой связи ИГУМ следует определить и проанализировать вопросы взаимосвязи миграции/убежища, расширить понимание такой взаимосвязи и рассмотреть вопросы как концептуального, так и конкретного оперативного характера и оказывать содействие проведению более широкого обмена информацией. |
In this connection, either side could address to the United Nations administration of the airport any complaint concerning the implementation of this commitment. | В этой связи любая из сторон может направлять в орган Организации Объединенных Наций по управлению аэропортом любую жалобу относительно осуществления этого обязательства. |
Since the CST is responsible for this matter, the CST should logically be the body to which the ad hoc panel should address its findings. | Поскольку за этот вопрос отвечает КНТ, КНТ логически и должен был бы быть тем органом, которому специальная группа должна была направлять свои выводы. |
This group of independent experts which is authorized to visit public detention centres and to report on them may, in effect, address recommendations to the authorities concerned so that they can remedy the situation in due course. | Эта группа независимых экспертов, уполномоченная посещать государственные центры содержания под стражей и готовить доклады, действительно вправе направлять соответствующим властям рекомендации для исправления сложившейся ситуации. |
The Party of origin should ensure that this notification contains the name, address and telephone/fax numbers of the authority to which members of the public are invited to submit comments. | Сторона происхождения должна обеспечить, чтобы это уведомление включало название, адрес и номера телефона/факса органа, в который представителям общественности предлагается направлять замечания. |
However, the Committee is concerned that children cannot address their individual complaints to the Ombudsman and it is also concerned that the Ombudsman's role needs to be clearly independent from the Government, in accordance with the Paris Principles... | В то же время Комитет обеспокоен тем, что дети не могут направлять свои индивидуальные жалобы Омбудсмену, и отмечает, что в соответствии с Парижскими принципами Омбудсмен должен быть полностью независим от правительства. |
But I recommend you don't address them. | Но я советую вам не выступать перед ними. |
As this is the last time that Judge Owada will address the Assembly in his capacity as President of the highest world court, I should like to pay tribute to him for his stewardship of that organ over the past three years. | Поскольку сейчас судья Овада в последний раз будет выступать перед Ассамблеей в своем качестве Председателя Высшего мирового суда, я хотел бы воздать ему должное за его руководство этим органом на протяжении последних трех лет. |
For example, on the basis of several meetings and existing reports, the United Nations could annually address transnational parliamentary bodies in various regions around the world, such as the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. | Например, на основе нескольких заседаний и существующих докладов, Организация Объединенных Наций могла бы ежегодно выступать перед транснациональными парламентскими органами в различных регионах мира, такими, как Парламентская ассамблея Совета Европы. |
The Chair pointed out that the order in which speakers would address the Committee in the discussion that was about to begin had been changed on an ad hoc basis pending further consultations and would be finalized later in the day. | Председатель обращает внимание присутствующих, что были внесены временные изменения в ту очередность, в которой ораторы будут выступать перед Комитетом в ходе начинающихся прений, вплоть до проведения консультаций и окончательного утверждения очередности позднее в течение сегодняшнего дня. |
Mr. Trapp: It is a true pleasure to be here and to talk to members and address some of the issues related to the upcoming second review conference of the Chemical Weapons Convention. | Г-н Трапп: Для меня большая честь быть здесь, выступать перед членами и иметь возможность затронуть некоторые из вопросов, связанных с предстоящей второй Конференцией участников Конвенции по химическому оружию по рассмотрению ее действия. |
The Inspectors believe that managers should address any request for any additional work from the external auditors to the relevant legislative/governing body in consultation with the audit/oversight Committee. | Инспекторы считают, что руководители организаций должны адресовать любые просьбы о проведении любой дополнительной работы внешними аудиторами соответствующему руководящему/ директивному органу по согласованию с комитетом по аудиту/надзору. |
The only misconception in these words is that their author should address them to his own government, so that the right thoughts could have been supported by deeds. | Единственным, что вызывает недоумение в этих словах, является то, что их автору следовало бы адресовать их своему собственному правительству, дабы правильные мысли были подкреплены соответствующими поступками. |
While the SNES can address 128 Megabits, only 117.75 Megabits are actually available for cartridge use. | Хотя сама консоль может адресовать до 128 МБит памяти, только 117,75 МБит доступно для картриджа. |
If you address the crate to yourself with the yellow flag it goes all round the system, through all the buildings, and back again. | Если адресовать его с желтой выставить желтую метку... и запустить его, то он запустится по системе, через все здания, а потом придет сюда. |
The Z80 processor used in the Spectrum has a 16-bit address bus, which means only 64 KB of memory can be directly addressed. | Процессор Z80 имеет 16-разрядную шину адреса, что означает, что он может адресовать только 64 КБ памяти. |
Subsequent censuses have continued to use the address register in the same way until 2006, when it was verified by field staff in a large listing exercise across the country. | В ходе последующих переписей адресный регистр продолжал использоваться таким же образом вплоть до 2006 года, когда была проведена широкая кампания по проверке его достоверности с помощью местных работников по всей стране. |
(a) The census agency might want to establish an electronic central register of forms received either by mail or by the Internet, which could be compared against the census frame (address register or other source). | а) Переписная организация может пожелать создать центральный электронный регистр формуляров, получаемых либо по почте, либо через Интернет, который мог бы сопоставляться с переписной совокупностью (адресный регистр или другой источник). |
This file includes server-specific configuration information, such as cache drives, SSL certificates, and the VPN static address pool. | Этот файл включает конфигурационную информацию определенного сервера, такую как Диски Кэша, SSL сертификаты и VPN статический адресный пул. |
The address register was developed prior to the 1991 Census where it was first introduced as a post drop-off check to ensure that known dwellings through administrative records were not missed by the enumerator. | Адресный регистр был разработан до переписи 1991 года, в ходе которой он был впервые применен в качестве средства послеобходного контроля, с тем чтобы гарантировать, что перечисленные в административных списках единицы жилья не были пропущены счетчиком. |
The verified and expanded Address Register now serves as the core for the census dwelling frame which is used for pre-printing addresses on questionnaires, controlling and monitoring non-response follow-up and overall operations control. | Выверенный и расширенный адресный регистр в настоящее время составляет основу инструментария для переписи единиц жилья, который используется для заблаговременного внесения адресов в переписные листы, контроля и мониторинга дополнительных мер по проведению повторных обследований в случае непредставления данных, а также для общего операционного контроля. |
Smooth transition mechanisms should address, among other things, the impact of the eventual loss of trade preferences as well as how to ensure appropriate access to funds and programmes aimed at reducing the country's vulnerability to natural disasters. | При создании механизмов плавного перехода необходимо, в частности, обращать внимание на последствия возможной утраты торговых преференций, а также рассмотреть вопрос о том, как обеспечить надлежащий доступ к финансовым средствам и программам, направленным на уменьшение уязвимости страны от стихийных бедствий. |
Ghana urged the Government to further address the issue of impunity. | Делегация Ганы настоятельно призвала правительство продолжать обращать внимание на проблему безнаказанности. |
Now, we must pay no attention to whatever the spirit says and on no account address it. | Теперь, мы должны обращать никакого внимания все, что дух говорит и ни в коем случае не преодоления. |
In resolution 66/121, on policies and programmes involving youth, the General Assembly urged Member States to specifically address youth development in their economic and financial recovery measures by, inter alia, promoting volunteerism. | В резолюции 66/121 о политике и программах, касающихся молодежи, Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства-члены обращать особое внимание на развитие молодежи в своих мерах по экономическому и финансовому восстановлению, на основе, в частности, пропаганды добровольчества. |
Such comprehensive review should also ensure that existing legislation, regulation and policy address the privatization of public services, inheritance and cultural practices, so as not to lead to, or facilitate forced evictions.f | В ходе таких комплексных обзоров следует обращать внимание и на то, чтобы действующее законодательство, правила и политика, касающиеся приватизации государственных услуг, наследования и культурной практики, не порождали и не поощряли принудительных выселенийf. |
A panellist noted, however, that those measures dealt only with certain activities and did not address cumulative effects. | Один из участников отметил, однако, что эти меры касаются лишь определенной деятельности и не затрагивают суммарных последствий. |
This year's draft resolution once again contains important provisions that address critical issues. | В этом году проект резолюции вновь содержит важные положения, которые затрагивают критически важные вопросы. |
These decisions either address broader issues under consideration by the Assembly or require some action by the General Assembly or other organizations of the United Nations system. | Эти решения либо затрагивают более широкие вопросы, рассматриваемые Ассамблеей, либо требуют принятия решений Ассамблеей или другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
These conventions embody the concept of sustainable development and address many cross-cutting issues that are also relevant to forests, such as land-use management, financial resources, technology transfer, trade and traditional forest-related knowledge. | Эти конвенции включают в себя концепцию устойчивого развития и затрагивают многие взаимосвязанные вопросы, также касающиеся лесов, такие, как управление землепользованием, финансовые ресурсы, передача технологии, торговля и традиционные знания о лесах. |
The Convention and the two Protocols address sensitive issues and set up a complex normative system on matters such as criminal law, in which differences between national legislations make the drafting of international laws particularly difficult. | Конвенция и два протокола к ней затрагивают сложные вопросы и устанавливают сложную нормативно-правовую систему по таким вопросам, как уголовное право, в котором различия между национальными правовыми системами значительно затрудняют разработку международного права. |