Neither Afghanistan nor any of its neighbours can address those challenges alone. |
Ни Афганистан, ни какая-либо из соседних с ним стран не может решить эти проблемы в одиночку. |
It would also help identify and address common issues achieving this linkage. |
Это также помогло бы выявить и решить общие вопросы, связанные с обеспечением такой привязки. |
Renewable energy, in particular, could address many of those challenges. |
Энергия из возобновляемых источников, в частности, могла бы решить многие из этих проблем. |
A wider campaign could address some issues of the health services. |
В рамках более широкой кампании можно было бы решить некоторые другие проблемы, связанные с медицинским обслуживанием. |
Governments can address this by funding pre-schools. |
Правительства могут решить эту проблему путем финансирования дошкольных учреждений. |
OIOS stresses that the Department should urgently address the issue. |
УСВН подчеркивает, что Департаменту следует в срочном порядке решить этот вопрос. |
Overseas development assistance alone cannot address the problems associated with small island States. |
Зарубежная помощь в целях развития в целом не может решить проблемы, характерные для малых островных государств. |
Any nation engaging in this business must satisfactorily address all possible contingencies. |
Любая страна, занятая в этой области, должна соответствующим образом решить все возможные проблемы. |
A single top-down campaign is unlikely to effectively address these problems. |
Маловероятно, что какая-либо одна навязанная сверху кампания позволит эффективно решить эти проблемы. |
Another problem that statisticians should address is real estate prices. |
Еще одной проблемой, которую предстоит решить статистикам, являются цены на недвижимость. |
But Africa cannot address them alone. |
Но Африка не может решить их в одиночку. |
The challenges we must address this year are formidable. |
Проблемы, которые мы должны решить в этом году, огромны. |
Government action could address this issue. |
Данный вопрос можно решить за счет правительственного вмешательства. |
All authorities concerned must urgently address these issues. |
Все соответствующие органы должны в безотлагательном порядке решить эти вопросы. |
A multi-year schedule for adjustment would address such commitment problems. |
Принятие многолетнего графика устранения диспропорций позволит решить проблемы, связанные с отсутствием доверия. |
They also welcomed the review of UN-Oceans by the Joint Inspection Unit and hoped that the review could address these issues. |
Они также приветствовали проведение Объединенной инспекционной группой обзора деятельности сети «ООН-океаны» и выразили надежду на то, что данный обзор поможет решить указанные проблемы. |
Offices have welcomed the identification of this systemic issue and are working to support changes that will address it. |
Подразделения приветствовали выявление этой системной проблемы и готовятся поддержать изменения, которые позволят ее решить. |
Only Member States can address these challenges and ground their national plans in concrete action. |
Решить эти проблемы и обеспечить практическую реализацию планов способны только государства-члены. |
An effort at regional levels may address this problem of extraterritoriality. |
Данную проблему экстерриториальности можно решить на основе региональных усилий. |
He indicates that this would address issues related to the flat management structure of ESCAP. |
Он указывает, что это позволит решить проблемы, связанные с плоской структурой управления ЭСКАТО. |
Human resources policies could address any issues relating to performance management, workforce rejuvenation, and gender and geographical balance. |
Любые вопросы, касающиеся управления служебной деятельностью, омоложения кадрового состава и обеспечения гендерной и географической сбалансированности, можно решить в рамках соответствующих кадровых стратегий. |
An enabling legal environment promoting access to credit for MSMEs would address commercial law matters arising in the context of secured and unsecured credit agreements. |
Благоприятные правовые условия, способствующие получению ММСП доступа к кредитам, помогли бы решить вопросы коммерческого права, возникающие в контексте соглашений о предоставлении кредитов под обеспечение и без него. |
The 2014 World Conference on Indigenous Peoples was an important opportunity to publicize and address indigenous issues. |
Всемирная конференция по коренным народам 2014 года предоставляет важную возможность привлечь внимание к проблемам коренных народов и решить их. |
They could also address challenges in education and employment faced by vulnerable groups of women. |
С их помощью можно также решить те проблемы в сфере образования и занятости, с которыми сталкиваются уязвимые групп женщин. |
Could incentives for non-carbon benefits help address the risks of non-permanence and leakage? |
Могут ли стимулы не связанных с углеродом выгод помочь решить проблему рисков нестабильности и утечек? |