Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Обращать

Примеры в контексте "Address - Обращать"

Примеры: Address - Обращать
The international community must therefore address both internal and external causes of food insecurity in a comprehensive manner. Поэтому международному сообществу следует обращать всестороннее внимание как на внутренние, так и на внешние причины отсутствия продовольственной безопасности
Smooth transition mechanisms should address, among other things, the impact of the eventual loss of trade preferences as well as how to ensure appropriate access to funds and programmes aimed at reducing the country's vulnerability to natural disasters. При создании механизмов плавного перехода необходимо, в частности, обращать внимание на последствия возможной утраты торговых преференций, а также рассмотреть вопрос о том, как обеспечить надлежащий доступ к финансовым средствам и программам, направленным на уменьшение уязвимости страны от стихийных бедствий.
They must address all aspects of human security, including people's well-being and safety in their homes, neighborhoods, and workplaces. Они должны обращать внимание на все аспекты безопасности человека, включая благосостояние и безопасность людей в своих домах, районах и на рабочих местах.
Ghana urged the Government to further address the issue of impunity. Делегация Ганы настоятельно призвала правительство продолжать обращать внимание на проблему безнаказанности.
Now, we must pay no attention to whatever the spirit says and on no account address it. Теперь, мы должны обращать никакого внимания все, что дух говорит и ни в коем случае не преодоления.
In paragraph 46 human rights mechanisms are invited to continue or start to specifically address indigenous peoples within their mandates and to share their reports with the Permanent Forum. В пункте 46 правозащитным механизмам предлагается продолжать или начать обращать внимание на проблемы коренных народов и представлять доклады Постоянному форуму.
Along the same lines, measures relating to land reform in indigenous communities must address women's right to own and inherit land and property. Наряду с этим при принятии мер, связанных с проведением земельной реформы в общинах коренных народов, следует обращать внимание на право женщин владеть землей и имуществом и наследовать их.
OAPR, in its evaluation letters, continued to highlight the need for projects and country office management to immediately address these causes. УРАЭР в своих письмах с изложением оценок продолжало обращать особое внимание на необходимость незамедлительного устранения указанных причин руководством проектов и страновых отделений.
The Committee has also reminded States that they must address those cases where foreign wives waiting for the acquisition of their husband's nationality are put in a vulnerable situation and at risk of violence, exploitation and abuse. Комитет напомнил также государствам, что они обязаны обращать внимание на случаи, когда жены-иностранки, ожидающие получения гражданства своих мужей, оказываются в уязвимом положении и под угрозой насилия, эксплуатации и злоупотреблений.
In the implementation of the Millennium Development Goals, States should focus on measures that can address extreme poverty and remove the obstacles impeding the enjoyment of civil, political, social, economic and cultural rights by people of African descent. При осуществлении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, государствам следует обращать основное внимание на меры, которые могут способствовать искоренению крайней нищеты и устранению препятствий, затрудняющих осуществление гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав лицами африканского происхождения.
In resolution 66/121, on policies and programmes involving youth, the General Assembly urged Member States to specifically address youth development in their economic and financial recovery measures by, inter alia, promoting volunteerism. В резолюции 66/121 о политике и программах, касающихся молодежи, Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства-члены обращать особое внимание на развитие молодежи в своих мерах по экономическому и финансовому восстановлению, на основе, в частности, пропаганды добровольчества.
The Special Rapporteur believes that communications are an essential tool for the work of the mandate; they address urgent cases that require the immediate attention of States, allowing him to raise concern about situations and patterns, and can thereby be instrumental in preventing violations against defenders. Специальный докладчик считает, что сообщения являются необходимым инструментом для успешного осуществления деятельности в рамках его мандата; они позволяют сообщать о срочных делах, которые требуют безотлагательного внимания государств, и обращать внимание на определенные ситуации и явления, а также могут способствовать предупреждению нарушений прав правозащитников.
Our audit will take account of the particular nature and circumstances of the Court as a developing organization and we will address all aspects of its activities, operations and the development of systems. В рамках нашей ревизии будут учитываться конкретный характер и условия деятельности Суда в качестве развивающейся организации, и мы будем обращать внимание на все аспекты его деятельности, операций и разработки систем.
In particular, it was suggested that it should address whether and to what extent the commencement of the insolvency proceeding would affect the right of a creditor to enforce the claim against one or more joint debtors other than the one subject to the proceeding. В частности, было предложено рассмотреть в нем вопрос о том, затрагивает ли и в какой степени затрагивает открытие производства по делу о несостоятельности право кредитора обращать взыскание по своему требованию на одного или нескольких солидарных должников, иных чем должник, в отношении которого осуществляется производство.
Also urges Member States, in their support for education, to specifically address the gender-specific needs of girls in emergency contexts, including their increased vulnerability to gender-based violence; настоятельно призывает также государства-члены в рамках их поддержки системы образования конкретно обращать внимание на особые потребности девочек в чрезвычайных ситуациях, включая их повышенную уязвимость к гендерному насилию;
The importance of increasing the visibility of poor people received significant attention and it was stressed that when the poor are seen and made visible this can advance policies that will directly address their needs. При этом подчеркивалось, что если бедные люди будут на виду и на них будут обращать больше внимания, то это может способствовать разработке политики, прямо направленной на удовлетворение их нужд.
It should particularly address those areas with urgent needs, should aim to secure the participation of the countries of the region and beyond, and should be based on a set of common priorities and a long-term perspective; При этом следует обращать особое внимание на те сферы, где существуют неотложные потребности, и стремиться к обеспечению участия стран, расположенных как в регионе, так и за его пределами, и руководствоваться набором общих приоритетов и долгосрочными перспективами;
113.133 Address specifically the root causes of gender violence by promoting awareness programmes in the education sector and by the economic empowerment of women (Spain); 113.133 обращать особое внимание на коренные причины гендерного насилия посредством распространения программ по повышению осведомленности в секторе образования и за счет расширения экономических прав и возможностей женщин (Испания);
As we move towards a post-2015 agenda, we must directly address the experience of women migrants today. По мере того, как мы продвигаемся вперед на пути к формированию повестки дня на период после 2015 года, мы должны сегодня непосредственно обращать внимание на опыт женщин-мигрантов.
The Second Committee was advised that diplomats and other peacemakers needed to first address the process and attitudinal dimensions of peacemaking. В адрес Второго комитета была высказана рекомендация относительного того, что дипломатам и другим миротворцам следует прежде всего обращать внимание на процедурные аспекты миротворческой деятельности и на необходимость изменения отношения людей к такой деятельности.
Such comprehensive review should also ensure that existing legislation, regulation and policy address the privatization of public services, inheritance and cultural practices, so as not to lead to, or facilitate forced evictions.f В ходе таких комплексных обзоров следует обращать внимание и на то, чтобы действующее законодательство, правила и политика, касающиеся приватизации государственных услуг, наследования и культурной практики, не порождали и не поощряли принудительных выселенийf.