It would also address any deficiencies in the existing definitions. |
Кроме того, это позволило бы устранить любые недостатки в существующих определениях. |
Such initiatives would help low-income countries address supply-side constraints. |
Такие инициативы помогут странам с низким уровнем доходов устранить трудности со стороны предложения. |
The Board recommends that UNHCR examine and address the reasons for deficiencies in country office financial management and reporting capacity. |
ЗЗ. Комиссия рекомендует УВКБ изучить и устранить причины недостатков в системе финансового управления и отчетности в страновых отделениях. |
The Board considers that the findings of the Department of Internal Oversight Services represent significant matters and recommends that management address the weaknesses. |
Комиссия считает, что выводы Департамента служб внутреннего надзора затрагивают существенные вопросы, и рекомендует руководству устранить выявленные недостатки. |
The Board recommended that UNRWA address the weaknesses in the management and reporting of cases. |
Комиссия рекомендовала БАПОР устранить недостатки в области контроля за рассмотрением и сообщением информации о случаях мошенничества. |
However, these reforms do not adequately address risks in the international financial system, including their impact on developing countries. |
Однако в ходе этих реформ не удалось надлежащим образом устранить риски, возникшие в рамках международной финансовой системы, а также смягчить их последствия для развивающихся стран. |
The Government must address the root cause of statelessness emanating from the application of the country's citizenship law. |
Правительство должно устранить коренные причины безгражданства, которые заложены в применении закона о гражданстве. |
This will address the inconsistent application of supply procedures by different fields as the system will support all inventory management transactions. |
Это позволит устранить непоследовательность в применении процедур снабжения в различных районах деятельности, поскольку эта система будет использоваться для осуществления всех операций со складскими запасами. |
It is important to safeguard a seamless transition to the new pension administration system and address immediate "unknowns" after the implementation of IPAS. |
Важно обеспечить плавный переход на новую систему управления пенсионными выплатами и немедленно устранить выявленные после ее внедрения недостатки. |
Bilateral or plurilateral mutual recognition agreements of academic and professional qualifications could address such obstacles. |
Ее можно устранить путем заключения двухсторонних или многосторонних соглашений о взаимном признании академических и профессиональных дипломов. |
The Board recommends that the Administration address the identified deficiencies in acquisition planning and global asset management. |
Комиссия рекомендует Администрации устранить выявленные недостатки в области планирования закупочной деятельности и глобального управления имуществом. |
National action plans can only address regulatory and policy shortcomings if the people with the relevant expertise are part of the process. |
Национальные планы действий могут устранить нормативные и стратегические недостатки, только если в этом процессе будут задействованы участники с соответствующими экспертными знаниями. |
The public discourse has underscored the call for the urgent need to recognize and address the trust deficit between Governments, institutions and the people. |
Во время общественных обсуждений была подчеркнута необходимость срочно признать и устранить дефицит доверия между правительствами, учреждениями и людьми. |
Council members underscored the need for sustainable solutions that address the root causes of conflict, taking into account the regional dimension. |
Члены Совета подчеркнули необходимость выработки долгосрочных решений, позволяющих устранить первопричины конфликтов и учитывающих региональную специфику. |
It should also address all the causes that widen said gap. |
Ему следует также устранить все причины, увеличивающие названный разрыв. |
They should include appropriate risk management systems to prevent and address adverse impacts on human rights and legitimate tenure rights. |
Им следует предусмотреть соответствующие системы управления рисками, способные предотвратить и устранить возникновение негативных последствий в отношении прав человека и законных прав владения и пользования. |
He urged the Committee to examine and address the reasons for that failure and to visit the Territories concerned. |
Оратор призывает Комитет рассмотреть и устранить причины этого невыполнения и посетить соответствующие территории. |
However, because of its non-governmental status and limited resources, the Committee does not fully address the above-mentioned gap. |
Однако по причине своего неправительственного статуса и ограниченности ресурсов Комитет не может в полной мере устранить упомянутый выше пробел. |
States must address the root causes of systemic poverty, unemployment and gender inequality. |
Государства должны устранить глубинные причины системной нищеты, безработицы и гендерного неравенства. |
We can address root causes of gender inequality by designing and implementing holistic interventions to improve women's lives. |
Мы можем устранить коренные причины гендерного неравенства путем разработки и принятия носящих комплексный характер мер, направленных на повышение качества жизни женщин. |
CEDAW recommended that Kazakhstan address the root causes of human trafficking and ensure the rehabilitation and social integration of the victims. |
КЛДЖ рекомендовал Казахстану устранить коренные причины торговли людьми и обеспечить реабилитацию и социальную интеграцию потерпевших. |
The bill seeks to harmonize current legislation and address inconsistencies and gaps, bringing them in line with international standards. |
Этот законопроект призван обеспечить согласованность действующего законодательства актов и устранить расхождения и пробелы для приведения его в соответствие с международными стандартами. |
Implementing the conclusions of the National Commission of Inquiry report would address causes of violence and ensure equal justice. |
Реализация выводов доклада Национальной комиссии по расследованию позволит устранить причины насилия и обеспечить равенство перед судом. |
The Gambia Bureau of Statistics and the Women's Bureau are resolved to urgently address the data gaps. |
Статистическая служба Гамбии и Бюро по делам женщин полны решимости устранить нехватку данных в кратчайший срок. |
HR Committee recommended that Macao, China reduce the persisting wage gap between women and men and address all causes which widened it. |
КПЧ рекомендовал Макао (Китай) уменьшить по-прежнему широкий разрыв в оплате труда между женщинами и мужчинами и устранить все причины его расширения. |