A world forum like the United Nations must address the fundamental underlying causes - the social, economic, political and psychological conditions that provide a fertile breeding ground for terrorism. |
Всемирный форум, каковым является Организация Объединенных Наций, призван рассмотреть основополагающие причины, а именно социальные, экономические, политические и психологические условия, породившие терроризм. |
General support was expressed for the suggestion that the draft Guide should specifically address the issue of the termination of the proceedings, in respect of determining both the time at which it would occur and its effects. |
Общую поддержку получило мнение, согласно которому в проекте руководства следует конкретно рассмотреть вопрос о прекращении производства в том, что касается определения момента такого прекращения, а также его последствий. |
The Chairman then summarized the previous discussions on this issue and invited experts to focus on the findings of the questionnaire and to again address the issues dealing with administrative and judicial procedures and their interpretation in environmental legislation. |
Затем Председатель подвел итог предыдущей дискуссии по данному вопросу и предложил экспертам сосредоточиться на итогах вопросника, а также вновь рассмотреть проблемы, связанные с административными и судебными процедурами и их определением в рамках природоохранного законодательства. |
The Guide to Enactment could then address issues to be considered in the drafting of relevant regulations, such as the issue of timing circumstances). |
После этого в Руководстве по принятию можно было бы рассмотреть вопросы, которые необходимо учитывать при разработке соответствующих нормативных актов, например вопрос о сроках обстоятельствах). |
The Security Council could usefully address, among others, some of the following issues: The evolving nature of the growing number of responsibilities that civilian elements have taken on in the context of civil-military operations. |
Совет Безопасности может, в частности, с пользой для дела рассмотреть некоторые из следующих вопросов: Эволюционирующий характер все большего числа обязанностей, которые берут на себя гражданские элементы в контексте гражданско-военных операций. |
With respect to recommendation 48 and paragraph 234, it was proposed that the commentary should address the question of to whom assets could be relinquished, particularly in the case of land. |
В отношении рекомендации 48 и пункта 234 было высказано мнение, что в комментарии следует рассмотреть вопрос о том, в чью пользу может осуществляться отказ от активов, особенно в случае земли. |
The discussion should address the identification of appropriate and inappropriate forms of discipline, and consider the problems encountered by many States in implementing article 28 (2). |
В ходе дискуссии следует попытаться определить надлежащие и ненадлежащие формы дисциплины и рассмотреть проблемы, с которыми сталкиваются многие государства в связи с осуществлением статьи 28 (2). |
Secondly, we must address the growing need for humanitarian agencies to deal directly with armed elements in a conflict situation in order to secure access to refugees and internally displaced persons in need of aid. |
Во-вторых, мы должны рассмотреть вопрос о растущей необходимости того, чтобы гуманитарные учреждения налаживали прямые контакты с вооруженными элементами в конфликтной ситуации в целях обеспечения доступа к беженцам и перемещенным внутри страны лицам, которые нуждаются в помощи. |
The Working Group was invited to consider in due course how the model legislative provisions to be drafted should address the needs of countries that lacked such a general framework. |
Рабочей группе было предложено в надлежащее время рассмотреть вопрос о том, каким образом следует учесть в будущих типовых законодательных положениях потребности тех стран, в которых такие общие рамки отсутствуют. |
One year on from the Millennium Summit, this Assembly must address these conflicts with a new resolve, born of the realization that we cannot separate international peace and security from issues of poverty and underdevelopment. |
По прошествии года после проведения Саммита тысячелетия Ассамблее необходимо рассмотреть вопрос об этих конфликтах, проявив новую решимость, которая является результатом осознания неразрывной связи между международным миром и безопасностью и проблемами нищеты и отсталости. |
The Security Council, for its part, should appropriately address the issue and discuss it in a systematic and comprehensive manner and in the framework of a broad and inclusive process involving related States, similar tribunals and civil society. |
Со своей стороны, Совет Безопасности должен рассмотреть этот вопрос и обсудить его систематическим и всесторонним образом в рамках всеобъемлющего процесса с участием заинтересованных государств, аналогичных трибуналов и гражданского общества. |
The Committee recommends that the State party address the issue of childhood morbidity and mortality by taking a multisectoral approach recognizing the critical role of illiteracy, lack of clean water supplies and food insecurity in the current pattern of childhood illnesses. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть проблемы детской заболеваемости и смертности посредством применения многосекторального подхода, учитывающего весьма важную роль неграмотности, отсутствие снабжения чистой питьевой водой и продовольственной безопасности применительно к ситуации с детскими болезнями. |
The Yugoslav Government requested on that occasion that the Security Council address this important and urgent issue and take measures to put an end to flagrant interference in our internal affairs and ensure respect for international law and the decisions of the United Nations. |
Правительство Югославии просило в этой связи Совет Безопасности рассмотреть этот важный и не терпящий отлагательства вопрос и принять меры для прекращения грубого вмешательства в наши внутренние дела и обеспечения уважения норм международного права и решений Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, I must state that it is imperative that we address in a more meaningful manner the underlying social, economic and political problems that cause human misery; for, beyond being humanitarian, this would help to remove the atmosphere in which terrorism prospers. |
В заключение я хотел бы заявить, что нам необходимо более конструктивно рассмотреть социальные, экономические и политические проблемы, которые лежат в основе страданий людей; не говоря уже о гуманитарном аспекте таких усилий, они помогут нам также ликвидировать условия, в которых процветает терроризм. |
A package of its recommendations could address some of the perceived shortcomings of the Constitution. However, important constitutional issues remain unaddressed in the recommendations put forward to the Council of Representatives. |
В пакете его рекомендаций можно было бы рассмотреть некоторые из предполагаемых недостатков Конституции. Однако важные конституционные вопросы остались нерассмотренными в рекомендациях, предложенных Совету представителей. |
We must generate inclusive dialogue and solidarity in the face of terror, and we must seriously address the causes that continue to foment it. |
Перед лицом террора нам необходимо приступить к диалогу на широкой основе и проявить солидарность, а также серьезным образом рассмотреть причины, которые по-прежнему способствуют разжиганию этого террора. |
Another was that the commentary should address the merits of an approach based on the law governing the receivable." |
Другое предложение заключается в том, что в комментарии следует рассмотреть преимущества подхода, который основывается на праве, регулирующем дебиторскую задолженность». |
The reform of the international financial architecture should address a number of issues, including the broadening of developing countries' participation in the decision-making processes of the Bretton Woods institutions. |
Участники этой встречи должны будут рассмотреть многочисленные проблемы, включая расширение участия развивающихся стран в процессе принятия решений в рамках бреттон-вудских учреждений. |
They equally regretted the unwillingness of many abolitionist countries to engage in productive discussion that could better address the very complex issue of crime prevention and root causes and how criminal activity undermined the fundamental human rights of citizens. |
Оратор также с сожалением констатируют нежелание многих стран, отменивших смертную казнь, принять участие в конструктивном обсуждении, которое позволило бы более подробно рассмотреть весьма сложный вопрос о предупреждении преступности и ее коренных причинах и обсудить, каким образом преступная деятельность подрывает основные права человека граждан. |
During the second week of the session, the Preparatory Committee could address unresolved procedural issues, such as the participation of non-governmental organizations and the draft provisional rules of procedure, and assess its deliberations on clusters 1 to 4. |
В ходе второй недели сессии Подготовительный комитет мог бы рассмотреть оставшиеся нерешенными процедурные вопросы, такие, как участие неправительственных организаций и проект временных правил процедуры, а также подвести итоги обсуждений по блокам 1-4. |
The forthcoming workshop on "Information systems in forestry" in Finland, May 2000, should also address the cognitive aspects of machine operations and discuss ways to reduce the mental workload of the operators. |
На предстоящем рабочем совещании на тему "Информационные системы в лесном хозяйстве", Финляндия, май 2000 года, следует рассмотреть аспекты механизированных операций, связанные с диссонансом сознания, и обсудить способы снижения умственной нагрузки операторов. |
In fact we want address here the limits of accuracy and reliability both from the viewpoint of users and from the statistic producers, in relation to standards of quality. |
Фактически мы хотели бы рассмотреть здесь вопрос о пределах точности и надежности статистической информации с точки зрения пользователей и статистических органов в преломлении к стандартам качества. |
Regional preparatory conferences for the World Conference should explore and address the question of how to use the Internet to counteract racism and to prevent its use by racist hate groups for propagating racial hatred. |
В ходе региональных подготовительных конференций к Всемирной конференции следует изучить и рассмотреть вопрос о том, как использовать Интернет для противодействия расизму и предотвращения его использования исповедающими расистскую идеологию группами для разжигания расовой ненависти. |
Special thanks must also go to Secretary-General Kofi Annan for his report preparatory to the Millennium Summit, the content of which has given us an opportunity to reflect upon and address specific issues with which the United Nations has been concerned in its 55 years of existence. |
Я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за его доклад, составленный в ходе подготовки к Саммиту тысячелетия, содержание которого предоставляет возможность подумать и рассмотреть конкретные вопросы, которыми Организация Объединенных Наций занимается на протяжении 55 лет своего существования. |
Taking into account the importance acquired by the sessions of the functional commissions in recent years, the Council should address that new reality constructively when deciding the content and purpose of agenda items for the general segment. |
Принимая во внимание ту важность, которую приобрели в последние годы сессии функциональных комиссий, Совету следует конструктивно рассмотреть эту новую реальность и принять решение относительно содержания и предназначения пунктов повестки дня этого этапа сессии. |