After discussion, the Working Group agreed that it would not address that issue in a recommendation, but that it should be discussed in the commentary. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что она не будет затрагивать этот вопрос в рекомендации, однако его следует рассмотреть в комментарии. |
The Group, therefore, calls on the 2015 Review Conference, in addition to nuclear disarmament being its highest priority, to fully address this legitimate right as a matter of priority. |
В этой связи Группа призывает участников Обзорной конференции 2015 года помимо ядерного разоружения, которое является ее главным приоритетом, в полном объеме и в порядке первоочередности рассмотреть вопрос об этом законном праве. |
It was agreed with the Special Representative that the accusations levelled against Syria would be conveyed to it, so that Syria could look into them and, if they proved to be accurate, address the issue. |
Со Специальным представителем была достигнута договоренность о том, что до сведения Сирии будут доведены обвинения, выдвинутые против нее, с тем чтобы Сирия могла их рассмотреть и, если они окажутся точными, решить этот вопрос. |
The SBI encouraged LDC Parties to consider the options highlighted in the report of the LEG, which identify various ways to further address the other elements of the LDC work programme, in accordance with their specific needs and circumstances. |
ВОО призвал Стороны, являющиеся НРС, рассмотреть возможности, определенные в докладе ГЭН, в котором указываются различные пути дальнейшего рассмотрения других элементов программы работы в интересах наименее развитых стран в соответствии с их конкретными потребностями и условиями. |
The United Nations system should address the linkage between economic globalization and sustainable development, in particular by identifying and implementing mutually reinforcing policies and practices that promote sustained, inclusive and equitable economic growth. |
Система Организации Объединенных Наций должна рассмотреть вопрос об увязке факторов экономической глобализации и устойчивого развития в целях определения и осуществления дополняющих друг друга стратегий и методов работы, содействующих устойчивому, всеобъемлющему и справедливому экономическому росту. |
The procurement regulations should address situations when the extension of the originally stipulated deadline is mandatory under the law and where it is permitted and would be desirable. |
В подзаконных актах о закупках следует рассмотреть ситуации, когда продление первоначально установленного конечного срока является обязательным по закону и когда такое продление разрешено и будет целесообразным. |
The procurement regulations must address the application of the article in situations where the solicitation documents were provided to an unidentified group of suppliers or contractors (e.g. through the download of documents from a publicly-available website). |
В подзаконных актах о закупках следует рассмотреть порядок применения данной статьи в ситуациях, когда тендерная документация была предоставлена неизвестной группе поставщиков или подрядчиков (например, путем загрузки документации с общедоступного веб-сайта). |
In addition, it was agreed that the Working Group could identify and address key issues and basic principles, leaving additional issues and principles for discussion at a later stage. |
Кроме того, было выражено согласие с тем, что Рабочая группа может определить и рассмотреть ключевые вопросы и базовые принципы, отложив обсуждение других вопросов и принципов на более поздний этап. |
The preparation of 40 decisions/views, which the Committee could address in one additional week of meeting time, would thus require 80 weeks of work by professional staff. |
Подготовка 40 решений/соображений, которые Комитет мог бы рассмотреть в течение одной дополнительной недели заседаний, таким образом, потребовала бы 80 недель работы сотрудника категории специалистов. |
Moreover, the hope was expressed that the Committee would be able to constructively address and adopt the programme by consensus, given that it is one of the three pillars of the United Nations. |
Кроме того, была выражена надежда, что Комитет сможет конструктивно рассмотреть и утвердить программу на основе консенсуса, так как это одно из трех основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
Recommendations were issued by the reviewing States parties accordingly, including for one jurisdiction to more specifically address the elements of the offence that were otherwise covered by jurisprudence and other statutory principles. |
Проводившие обзор государства-участники вынесли соответствующие рекомендации на этот счет, в частности одной из стран было рекомендовано более тщательно рассмотреть те аспекты данного преступления, которые иным образом регулируются в рамках судебной практики и в соответствии с другими предусмотренными законом принципами. |
Future work should address potential controversies in preventing and addressing corruption, conflicts of interest, the independence of board members, directors, executives and auditors and establishment of code of conducts promoting high standard ethical behaviour. |
В рамках дальнейшей работы необходимо будет рассмотреть возможные противоречия в отношении предупреждения коррупции и борьбы с ней, коллизии интересов, независимости членов совета директоров, руководства и ревизоров, а также вопрос о разработке кодекса поведения, направленного на обеспечение высоких этических стандартов поведения. |
The Colloquium may wish to consider which, if any, of such projects should fall within the PPPs that UNCITRAL may address, from a policy perspective. |
Коллоквиум, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие из этих проектов, если таковые будут выбраны, должны подпадать под сферу охвата ПЧП, которые может рассмотреть ЮНСИТРАЛ, с программной точки зрения. |
With respect to the scope of a convention, the United States proposes that the Working Group address the following issues, among others: |
Что касается сферы действия конвенции, то Соединенные Штаты предлагают Рабочей группе рассмотреть, помимо прочего, следующие вопросы: |
It was further suggested that the Notes could better address the question of the material and financial implications of the choice of a place of arbitration. |
Также было высказано предположение о том, что в Комментариях можно было бы более подробно рассмотреть вопрос о материальных и финансовых последствиях выбора места арбитражного разбирательства. |
Consequently the Working Group agreed to defer to a later stage of its deliberations a decision on whether Note 6 should specifically address investment arbitration, or refer specifically to the Rules on Transparency (see below, paras. 182-186). |
Поэтому Рабочая группа решила отложить на более поздний этап принятие решения относительно того, следует ли в комментарии 6 рассмотреть инвестиционный арбитраж или же включить ссылку конкретно на Правила о прозрачности (см. пункты 182-186 ниже). |
Where requesting tender securities may be justified, the procurement regulations should address how the requirements will work in practice and its implications on the bidding process, in particular the price of the tender. |
В тех случаях, когда требование о тендерном обеспечении может быть оправданным, в подзаконных актах о закупках следует рассмотреть вопрос о том, как это требование будет действовать на практике, а также его последствия для процесса торгов, в частности для цены тендерных предложений. |
Taking into account the progress made in establishing the global development agenda beyond 2015, the Congress should consider specific ways in which crime prevention and criminal justice can address social and economic challenges and promote the rule of law. |
Принимая во внимание прогресс, достигнутый в разработке глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года, Конгресс должен рассмотреть конкретные методы, с помощью которых предупреждение преступности и уголовное правосудие могут способствовать решению социальных и экономических задач и содействовать верховенству права. |
Smooth transition mechanisms should address, among other things, the impact of the eventual loss of trade preferences as well as how to ensure appropriate access to funds and programmes aimed at reducing the country's vulnerability to natural disasters. |
При создании механизмов плавного перехода необходимо, в частности, обращать внимание на последствия возможной утраты торговых преференций, а также рассмотреть вопрос о том, как обеспечить надлежащий доступ к финансовым средствам и программам, направленным на уменьшение уязвимости страны от стихийных бедствий. |
For 2012, the United Nations Development Group is aiming to undertake revisions of the harmonized approach to cash transfers framework which are expected to lead to a lowering of the costs of implementation and will address recommendations made in the report. |
В 2012 году Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития намерена рассмотреть рамки применения согласованного подхода к переводу денежных средств, что, как ожидается, приведет к снижению издержек на осуществление и будет отвечать рекомендациям, представленным в докладе. |
Parties may need to consider how to best address these needs in the implementation of the CLRTAP, although in times of austerity it is difficult to promise additional financing. |
Сторонам, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о том, как лучше всего учитывать эти потребности при осуществлении КТЗВБР, хотя в период жесткой экономии обещать дополнительное финансирование сложно. |
Second, he wondered if the panellists would address the ways in which researchers and funders could successfully prioritize research needs, given the wide range of questions and challenges deserving attention. |
Во-вторых, он поинтересовался, не хотят ли участники рассмотреть вопрос о том, как исследователи и доноры могли бы эффективно ранжировать потребности в исследованиях с учетом широкого перечня вопросов и проблем, заслуживающих внимания. |
The Colloquium may wish to consider the extent to which any future legislative text on PPPs should address these issues, including as a separate topic or as part of other relevant topics. |
Коллоквиум, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, насколько широко следует охватывать эти вопросы в любом будущем законодательном документе по ПЧП, в том числе следует ли их включить в качестве отдельных тем или подтем других соответствующих тем. |
The Committee should consider requesting a report by the Secretary-General examining other potential impediments, such as a lack of political will, resources or expertise to prosecute cases effectively, and local laws that did not adequately address the age of consent. |
Комитету следует рассмотреть вопрос о запросе доклада Генерального секретаря с анализом других потенциальных препятствий, таких, как отсутствие политической воли, ресурсов или опыта эффективного осуществления судебного преследования, а также местных законов, которые неадекватно регулируют брачный возраст. |
It is, for obvious reasons, unmanageable to list all "environmental" and "human rights" treaties that exist and address their applicability in time of peace. |
По понятным причинам перечислить все существующие договоры в области охраны окружающей среды и прав человека и рассмотреть вопрос об условиях их применения в мирное время не так просто. |