The States parties should properly address that issue at the 2005 Review Conference and reaffirm that a State party which has withdrawn from the Treaty remains responsible for violations it committed while a party. |
Государства-участники должны надлежащим образом рассмотреть этот вопрос на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора и подтвердить, что государство-участник, вышедшее из Договора, по-прежнему несет ответственность за нарушения, совершенные им в тот период, когда оно являлось его участником. |
Also address the new element of the security of peacekeeping forces, attacks against them and the lack of respect which this implies for United Nations mandates. |
следует также рассмотреть новый элемент, связанный с безопасностью сил по поддержанию мира и нападениями на них, что обуславливает отсутствие уважения к мандатам Организации Объединенных Наций; |
It was agreed that the new structure of the paragraph should address, first, the circumstances under which the carrier should follow the instructions received from the controlling party, then, the consequences of execution or non-execution of such instructions. |
Было достигнуто согласие с тем, что в новой структуре этого пункта следует рассмотреть, во-первых, обстоятельства, при которых перевозчик должен придерживаться инструкций, полученных от распоряжающейся стороны, а затем последствия исполнения или неисполнения таких инструкций. |
It was also suggested that the commentary should clearly address the difference between obtaining security and giving priority and note that security was only relevant where assets that were not totally encumbered were available. |
Было также предложено четко рассмотреть в комментарии различие между получением обеспечения и предоставлением приоритета и указать, что вопрос об обеспечении имеет значение только в том случае, когда имеются не полностью обремененные активы. |
(This section of the report could address health and environmental risks associated with all stages of the life cycle of chemicals.) |
(В этом разделе доклада можно было бы рассмотреть риск для здоровья и окружающей среды на всех стадиях жизненного цикла химических веществ.) |
(This section of the report could address the need for response measures to mitigate the health and environmental impacts of emergencies involving chemicals caused by natural or other causes.) |
(В этом разделе доклада можно было бы рассмотреть необходимость принятия мер реагирования с целью уменьшения последствий для здоровья и окружающей среды чрезвычайных происшествий, связанных с химическими веществами и вызванных естественными или иными причинами.) |
(This section of the report could address the issues that will be identified during SAICM preparation that will likely entail a review of the priorities and areas of competence of the international institutional structure that deals with global chemicals issues. |
(В этом разделе доклада можно было бы рассмотреть вопросы, которые будут выявлены в ходе подготовки СПМРХВ, что, по всей видимости, повлечет пересмотр приоритетов и сфер компетенции международной организационной структуры, занимающейся глобальными вопросами, связанными с химическими веществами. |
(This section of the report could address the issues, needs and opportunities relating to successful implementation of the strategic approach to international chemicals management at the national level.) |
(В этом разделе доклада можно было бы рассмотреть вопросы, потребности и возможности, связанные с успешным осуществлением стратегического подхода к международному регулированию химических веществ на национальном уровне.) |
(This section of the report could, inter alia, address such issues as the mutual supportiveness of trade, environment and development.) |
(В этом разделе доклада можно было бы, среди прочего, рассмотреть такие вопросы, как взаимоподкрепляющий характер торговли, окружающей среды и развития.) |
The Board and secretariat staff should address the issue of greater synergies with other United Nations entities and develop a plan to raise the profile of the Fund and its work with these entities. |
Совет и сотрудники секретариата должны рассмотреть вопрос об усилении синергизма с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и разработать план улучшения информирования о Фонде и работе этих учреждений. |
The Expert Consultation invited participants to comment on the substantive and technical content of the Draft Principles, thereby ensuring that the final articulation of the Principles themselves address, as clearly and concisely as possible, real-world obstacles which may be experienced during the implementation of restitution programmes. |
В ходе экспертной консультации участникам было предложено представить свои замечания по существу и по техническим аспектам проекта принципов, что позволит в окончательном варианте самих принципов как можно более четко и сжато рассмотреть реальные препятствия, которые могут возникнуть при осуществлении программ реституции. |
He also expressed concern about the perennial problem of the late issuance of documentation, and stressed that the General Assembly should address the issue of accountability for the late preparation of documentation at its current session. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу хронической проблемы задержки с выпуском документации и подчеркивает, что Генеральной Ассамблее необходимо рассмотреть вопрос об ответственности за несвоевременную подготовку документации на ее нынешней сессии. |
In the light of scientific predictions that indicate an increase in the frequency and intensity of natural disasters, we must address this matter and give disaster mitigation a high priority on our agenda. |
В свете научных прогнозов, которые указывают на повышение частотности и интенсивности стихийных бедствий, мы должны рассмотреть этот вопрос и придать задаче смягчения последствий стихийных бедствий приоритетный характер в нашей повестке дня. |
While recognizing that there were links between the conference and the conclusion of the draft comprehensive convention, they were not mutually exclusive, as the conference would address broader issues than the draft comprehensive convention. |
Хотя нельзя не признать, что между проведением конференции и завершением работы над проектом всеобъемлющей конвенции существует определенная связь, эти два процесса не исключают друг друга, поскольку конференция позволила бы рассмотреть более широкий круг вопросов по сравнению с теми, которые затрагиваются в проекте всеобъемлющей конвенции. |
We are pleased that international migration has come to the top of the global agenda this year, and it is our expectation that this trend will continue so that we can address all aspects of the issue in a more comprehensive manner. |
Мы рады тому, что в этом году международная миграция вышла на передний план глобальной повестки дня, и мы надеемся, что эта тенденция будут продолжаться, с тем чтобы мы могли рассмотреть все аспекты этой проблемы самым всеобъемлющим образом. |
Therefore, the CTC must address the issue of compliance enhancement, in order to ensure a lowest common denominator of application, and, to that end, it must identify benchmarks that all States must meet. |
Поэтому КТК должен рассмотреть вопрос об усилении соблюдения законов, с тем чтобы обеспечить наименьший общий знаменатель применения законов, а для этого необходимо выявить такие общие параметры, которые должны соблюдаться всеми государствами. |
In order to move forward, we must address all forms and manifestations of terrorism without exception, including State terrorism, in all parts of the world, in a way that is completely honest and avoids hegemonic interests and national ambitions. |
Для продвижения вперед нам необходимо, избегая гегемонистских притязаний и национальных амбиций, со всей прямотой рассмотреть все формы и проявления терроризма во всех частях мира, не исключая ни под каким предлогом проблему государственного терроризма. |
While the manner of setting fees for UNOPS services has been highlighted as an area for immediate attention, including most recently by the Board of Auditors, UNOPS also recognises that there is a need to also address the basis for earning and collecting its fees. |
Несмотря на то, что вопрос о методике установления размеров платежей за услуги ЮНОПС придавалось большое значение как теме, заслуживающей срочного внимания, в том числе за последнее время Комиссией ревизоров, ЮНОПС также признает необходимость наряду с этим рассмотреть вопрос об основе для поступления и взимания платежей. |
We have some problems with "verification mechanisms", so could we address that and try to get past that particular hurdle? |
У нас есть некоторые проблемы в связи с «механизмами контроля»; не могли бы мы поэтому рассмотреть вновь этот вопрос и попытаться преодолеть это конкретное препятствие? |
Small island developing States should address as a priority the impacts of coastal development, coastal tourism, intensive and destructive fishing practices, pollution and the unreported and illegal trade in corals on the future health of coral reefs. |
Малые островные развивающиеся государства должны в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о последствиях освоения прибрежных районов, использования таких районов в целях туризма, ведения интенсивного и хищнического рыболовства, загрязнения и нерегистрируемой и незаконной торговли кораллами для состояния коралловых рифов в будущем. |
Ministers note that efforts to streamline conditionality should also address the issue of how to better define the division of labour between the Fund and the World Bank, while preventing cross-conditionality. |
Министры считают, что в рамках усилий по упрощению условий следует также рассмотреть вопрос об обеспечении более рационального разделения труда между Фондом и Всемирным банком, что препятствовало бы выдвижению перекрестных условий. |
The Monterrey Conference should address important issues such as removing obstacles to the mobilization of the financial resources necessary for development programmes in developing countries, increasing official development assistance and an effective, global treatment of the debt problem in low-income and middle-income countries. |
Конференция в Монтеррее должна рассмотреть такие важные вопросы, как устранение препятствий на пути мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для стратегий развития в развивающихся странах, увеличение официальной помощи в целях развития и эффективное и глобальное решение проблемы задолженности в странах с низким и средним уровнем дохода. |
In the first meeting of the Panel, convened this summer, the experts were able to work out the structure of the report, identify the main areas of missile-related issues and address all aspects of missiles in general terms. |
В ходе первого заседания группы, проведенного этим летом, эксперты смогли выработать структуру доклада, определить основные направления вопросов, связанных с ракетами, и рассмотреть все аспекты ракет в общем плане. |
As to substance, the discussion in the Council suggests that the high-level dialogue of the General Assembly should address the following key issues of central concern: |
Что касается вопросов существа, то обсуждения в Совете показывают, что при проведении диалога на высоком уровне в Генеральной Ассамблее следует рассмотреть следующие ключевые вопросы, вызывающие главную обеспокоенность: |
United Nations reform has come centre stage as one of the critical issues that the Organization must address, and, understandably, was among the issues given particular focus in the debate. |
Реформа Организации Объединенных Наций является одним из важнейших вопросов, которые Организация должна рассмотреть, и, разумеется, относится к числу проблем, которые оказались в центре внимания участников прений. |