The Committee must address the situation of human rights in Myanmar, given the ongoing systematic violations and the Government's refusal to cooperate with the Special Rapporteur and the Secretary-General's Special Envoy. |
Комитет должен рассмотреть положение в области прав человека в Мьянме с учетом продолжающихся систематических нарушений и отказа правительства страны сотрудничать со Специальным докладчиком и Специальным посланником Генерального секретаря. |
The Committee should address substance, urge the Government of Uzbekistan to implement its international commitments and make clear to Uzbek civil society that the international community was aware of its plight. |
Комитет должен рассмотреть этот вопрос по существу, настоятельно призвать правительство Узбекистана к выполнению взятых им на себя международных обязательств и ясно дать понять гражданскому обществу Узбекистана, что международное сообщество информировано о его сложном положении. |
Here, we must stress the imperative of holding a fourth special session devoted to disarmament to conduct a comprehensive assessment of this issue and address the related failures and shortcomings and their underlying reasons. |
И здесь необходимо подчеркнуть необходимость проведения четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, для того, чтобы дать всеобъемлющую оценку нынешнему состоянию дел в этой области и рассмотреть связанные с этим недостатки и изъяны и их причины. |
It was generally agreed that the Meeting should address the situation as a matter of priority in order to ensure that the Commission could continue to perform its functions under the Convention effectively, maintaining its high level of expertise. |
Была достигнута общая договоренность о том, что Совещанию следует в первоочередном порядке рассмотреть сложившуюся ситуацию, с тем чтобы Комиссия могла продолжать эффективно осуществлять свои функции, возложенные на нее Конвенцией, сохраняя при этом высокий уровень профессионализма. |
Mr. GROSSMAN (Country Rapporteur), after expressing appreciation of the report, said that he would address articles 1 to 9 of the Convention. |
Г-н ГРОССМАН (Докладчик по стране), выразив удовлетворение в связи с представлением доклада, говорит, что хотел бы рассмотреть статьи 1-9 Конвенции. |
He said that it was appropriate to bring such concerns to the attention of the administrations of UNDP and UNFPA and other United Nations agencies so that they could address those issues. |
Он указал на целесообразность доведения этих соображений до сведения администрации ПРООН и ЮНФПА и других учреждений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли рассмотреть эти вопросы. |
As a human rights issue afflicting millions in the poorer countries and unborn children, I urge the United Nations to seriously address the issue of the provision of drugs and diagnosis at an affordable price to those countries that are less fortunate. |
Поскольку это вопрос прав человека, затрагивающий интересы миллионов людей в наиболее бедных странах и неродившихся детей, я призываю Организацию Объединенных Наций всерьез рассмотреть возможность предоставления лекарств и диагностических средств по доступным ценам тем странам, которым меньше всего повезло. |
The Committee further recommends that the State party address and systematically investigate the consequences of economic hardship on children, with a view to developing measures aimed at reducing its negative impact on children's healthy development. |
Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть и взять под систематический контроль вопрос о последствиях экономических трудностей для детей, с целью разработки мер, направленных на сокращение их негативного воздействия на здоровое развитие детей. |
We invite all countries in the region to consider adopting, if they have not already done so, domestic procedures for the preparation of environmental assessment documents that can address plans, programmes, policies and legislation. |
Мы приглашаем все страны региона рассмотреть, если это еще не сделано, вопрос о принятии национальных процедур подготовки документов по экологической оценке, которые позволят оценивать планы, программы, политику и законодательство. |
Accordingly, the Committee did not address the initial estimates at that time, but instead, indicated its readiness to take up the estimates as soon as they would be available. |
Соответственно, Комитет не стал рассматривать в тот период первоначальную смету, а вместо этого выразил готовность рассмотреть смету, как только она будет представлена. |
It is imperative that the General Assembly be able at that time to effectively address the protection of biodiversity in areas beyond national jurisdiction, as well as any shortcomings in the international fisheries management regime that might be identified in that context. |
Необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея к тому времени была в состоянии рассмотреть вопрос о защите биоразнообразия в районах, находящихся за пределами национальной юрисдикции, а также вопросы, касающиеся любых недостатков в международных режимах управления рыбным промыслом, которые могут быть выявлены в этой области. |
The Administration should address the structural and management weaknesses identified by the Board in the area of human resources management in order to achieve the objectives identified by the General Assembly. |
Администрации необходимо рассмотреть вопрос о недостатках в структуре и управлении, выявленных Комиссией в области управления людскими ресурсами, для достижения целей, определенных Генеральной Ассамблеей. |
Although the High Commissioner's proposal was an approach that could be considered, it might not necessarily address the problems that confronted the system and could result in a weaker system. |
Хотя предложение Верховного комиссара - это подход, который можно рассмотреть, в нем необязательно рассматриваются те проблемы, которые стоят перед системой и могут привести к ее ослаблению. |
The subject is, in fact, so vast that our comments on this occasion will address only some of the points that are relevant to the specific initiatives and actions that we are set to examine. |
Эта тема, по сути дела, столь широка, что наши замечания сегодня будут касаться лишь некоторых аспектов, непосредственно связанных с конкретными инициативами и действиями, которые мы намерены рассмотреть. |
Legislative reform should repeal discriminatory provisions in areas such as nationality, property rights, and inheritance, as well as address violence against women. |
В ходе законодательной реформы необходимо отменить дискриминационные нормы в отношении таких вопросов, как гражданство, имущественные права и право наследования, а также рассмотреть проблемы, связанные с насилием в отношении женщин. |
The general recommendation should address the question of the increasingly important role that macroeconomic policy-making was playing in determining whether the conditions existed at national levels to allow the implementation of the Convention. |
В этой общей рекомендации также следует рассмотреть вопрос о той все возрастающей роли, которую макроэкономическая политика играет в деле определения того, существуют ли на национальном уровне условия, позволяющие осуществлять Конвенцию. |
In that respect, the ongoing review of international environmental governance would be an important component, particularly in respect of the need to improve efficiency and address problems created by the duplication of structures. |
В этом отношении важную роль будет играть нынешний анализ международных методов разумного использования окружающей среды, в частности, в том, что касается необходимости повысить их рациональность и рассмотреть проблемы, возникающие вследствие дублирования структур. |
Let me now briefly address some of the issues raised in the Ethiopian letter. First, article 4.2 of the Algiers Peace Agreement unambiguously states that: |
Позвольте мне кратко рассмотреть некоторые вопросы, поднятые в письме Эфиопии. Во-первых, статья 4.2 Алжирского мирного соглашения гласит, что стороны соглашаются: |
The General Assembly, States and national and international organizations should address the issue of improving the quality of the police force, immigration authorities, judges, inspectors and other law enforcement personnel. |
Генеральной Ассамблее, государствам, а также национальным и международным организациям следует рассмотреть вопрос о повышении качества работы полиции, иммиграционных служб, судей, инспекторов и работников других правоохранительных органов. |
The Committee believes that the study could address, inter alia, the issue of extending the duration of duty of military personnel, including ways and means of facilitating such extension. |
Комитет считает, что в рамках исследования можно было бы рассмотреть, в частности, вопрос о продлении срока службы военного персонала, включая пути и средства содействия такому продлению. |
The working group should also address, inter alia, the basis to be used for the suspension of the normal operation of the post adjustment system in cases of abrupt and substantial devaluations of the local currencies. |
Этой рабочей группе необходимо будет также рассмотреть, в частности, вопрос об основаниях для приостановки обычного функционирования системы коррективов по месту службы в случае резкого и значительного снижения курсов местных валют. |
For their part, Member States should reduce their rhetoric and address the issue of racial discrimination so as to assist the Organization in combating the phenomenon in all continents of the world. |
Со своей стороны государствам-членам следует меньше упражняться в ораторском искусстве и рассмотреть вопрос о расовой дискриминации для оказания Организации помощи в борьбе с этим явлением на всех континентах мира. |
In paragraph 24 of its report, the Advisory Committee was recommending that the Pension Board, at its next session, should address the staffing proposals for the Investment Management Service. |
В пункте 24 своего доклада Консультативный комитет рекомендует Правлению в ходе своей следующей сессии рассмотреть упомянутые предложения, касающиеся выделения персонала для Службы управления инвестициями. |
According to its report, the Advisory Committee accepted the budgetary proposals, but believed that the Pension Board, should address the staffing requirements at its meeting in 1996. |
Из доклада Консультативного комитета явствует, что он согласен с бюджетными предложениями, хотя в связи с вопросом о выделении персонала для Службы он считает, что Правление Пенсионного фонда должно рассмотреть этот вопрос в следующем году. |
The persistent lack of compliance with the Board's recommendations was troubling, and the Board and the Advisory Committee should address that matter in concert with the Office of Internal Oversight Services. |
Упорное невыполнение рекомендаций Комиссии вызывает тревогу, и Комиссия и Консультативный комитет должны рассмотреть этот вопрос совместно с Управлением служб внутреннего надзора. |