| The Constitutional Council has acknowledged the constitutional value of the right to housing. | Конституционный совет признал конституционную значимость права на жилище. |
| However, he acknowledged that the characterization of the situation in the country note might have been somewhat over-optimistic. | Вместе с тем он признал, что оценка положения в страновой записке, возможно, является чрезмерно оптимистичной. |
| In the past, the Special Rapporteur has acknowledged that the road map could play a positive role in the political transition. | Ранее Специальный докладчик признал, что дорожная карта может играть позитивную роль в процессе политических преобразований. |
| The Regional Director acknowledged the importance of focusing on closing those gaps to better understand the situation of children and women. | Региональный директор признал важность сосредоточения усилий на уменьшении этих расхождений в целях лучшего понимания положения женщин и детей. |
| He acknowledged the dynamic leadership of the Government of India in the direction and ownership of the UNDAF process. | Он признал динамический характер руководства со стороны правительства Индии в связи с управлением процессом РПООНПР и участием в нем. |
| The Regional Director acknowledged that the report did not contain information on follow-up because it had just been published. | Региональный директор признал, что в докладе не содержится никакой информации о последующих мерах, поскольку он был только что опубликован. |
| AC. acknowledged not only the importance but also the complexity of this issue. | АС.З признал не только важность, но и сложность данной темы. |
| Mr. Nobel acknowledged that intolerance towards refugees in the host country occurred under different conditions around the world. | Г-н Нобель признал, что нетерпимость в отношении беженцев в принимающей стране является неодинаковой в различных странах мира. |
| He acknowledged the importance of regional instruments and said that they should enshrine the principle of voluntariness. | Оратор признал важное значение региональных договоров и сказал, что в них должен быть закреплен принцип добровольности. |
| 3.4 The author acknowledged that at the time of submission of his communication, he had not exhausted domestic remedies. | 3.4 Автор признал, что на момент представления своего сообщения он не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
| The SCETMA acknowledged the importance of the current exhaustive review of UN norms and standards. | ПКЭМДМ признал важность текущего исчерпывающего обзора норм и стандартов ООН. |
| Finally, the Security Council has acknowledged that troop contributors must be consulted more closely and more regularly. | Наконец, Совет Безопасности признал, что необходимо проводить более тесные и более регулярные консультации со странами, предоставляющими войска. |
| In this regard, the SBSTA acknowledged the independence of research programmes and organizations in setting their research priorities. | В этой связи ВОКНТА признал, что научно-исследовательские программы и организации независимы в том, что касается определения направлений своей исследовательской деятельности. |
| It acknowledged that it had experienced some difficulties in elaborating them immediately after the consideration of the report of the State party concerned. | Комитет признал, что он испытывает определенные трудности, разрабатывая их непосредственно после рассмотрения доклада соответствующего государства-участника. |
| General Sassou-Nguesso is reported to have acknowledged that he would need the assistance of the international community to rehabilitate the country and organize those elections. | Согласно сообщениям, генерал Сассу-Нгессо признал, что ему потребуется помощь международного сообщества в восстановлении страны и организации указанных выборов. |
| He acknowledged that the list of activities under the global programme should have been included in the document. | Он признал, что в документ следовало включить перечень мероприятий, осуществляемых в соответствии с глобальной программой. |
| The Deputy High Commissioner acknowledged that funding would continue to be an issue. | Заместитель Верховного комиссара признал, что вопросы финансирования будут сохранять свою актуальность. |
| He acknowledged that there were laws to be amended in this regard. | Он признал, что в этой связи необходимо внести поправки в некоторые законы. |
| President Yeltsin had recently acknowledged that market reforms had hit children particularly hard and had promised to take action. | Недавно президент Ельцин признал, что рыночные реформы особенно сильно ударили по детям, и обещал принять меры. |
| The representative of Pakistan acknowledged the assistance from UNDP over the years. | Представитель Пакистана признал факт оказания помощи ПРООН за последние несколько лет. |
| In this regard, the World Bank has acknowledged that independence of the judiciary is essential to achieve judicial reform in Peru. | В этой связи Всемирный банк признал, что независимость судей имеет важное значение для проведения судебной реформы в Перу. |
| On that topic, the speaker acknowledged that some interesting ideas had been presented in the report. | Выступающий признал, что по этому вопросу в докладе высказывается ряд интересных идей. |
| He acknowledged that the third position, which he preferred, had received little attention. | Специальный докладчик признал, что на третий вариант, которому он лично отдает предпочтение, почти никто не обращает внимания. |
| As President Karzai has acknowledged all too often the representatives of the State at the local level can be a significant source of insecurity. | Как признал президент Карзай, слишком часто представители государства на местном уровне могут служить существенным источником отсутствия безопасности. |
| As the Security Council has acknowledged in the past, the status quo in Kosovo is not sustainable. | Как уже ранее признал Совет Безопасности, статус-кво в Косово не является устойчивым. |