Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признал

Примеры в контексте "Acknowledged - Признал"

Примеры: Acknowledged - Признал
Although the court acknowledged that formal defects of an arbitration agreement may be cured, it found that this required an explicit submission to arbitration before the tribunal. Суд, хотя и признал возможность исправления формальных недостатков арбитражного соглашения, определил, что для этого требуется явным образом выраженное намерение передать спор в суд для арбитражного разбирательства.
In his meetings the Special Rapporteur acknowledged that many of the concerns voiced in his letters of 1 September and 3 October 2005 were addressed in the course of the legislative process. В ходе этих встреч Специальный докладчик признал, что многие из вопросов, затронутых в его письмах от 1 сентября и 3 октября 2005 года, были улажены в ходе законодательного процесса.
In making the decision, the Court acknowledged that the State might have to establish different times, degrees and ways of implementing specific rights, bearing in mind the scarcity of resources and the obligation to realize all economic, social and cultural rights. Принимая такое решение, Суд признал, что государству, возможно, необходимо будет установить различные временные горизонты, степень полноты и пути реализации конкретных прав с учетом дефицитности ресурсов и обязательства государства по реализации всех экономических, социальных и культурных прав.
Ecuador indicated that confiscation was only available in relation to proceeds derived from drug trafficking offences and acknowledged the need for upgrading of its legislation to cover the broad range of crimes provided for under the Convention. Эквадор сообщил, что конфискация возможна лишь в отношении доходов, полученных от преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, и признал необходимость модернизации своего законодательства с целью охватить широкий диапазон преступлений, предусмотренных согласно Конвенции.
9 May 2011 The Committee sent a letter in which it acknowledged the cooperativeness of the State party and indicated that implementation of the recommendations had begun in relation to the following points: 9 мая 2011 года Комитет направил письмо, в котором он признал сотрудничество со стороны государства-участника и отметил, что выполнение рекомендаций было начато в отношении следующих вопросов:
The International Monetary Fund (IMF), which recommended against the use of capital controls in the 1990s, has since acknowledged that capital flow management can help to reduce the volatility associated with international flows under certain conditions. Международный валютный фонд (МВФ), рекомендовавший в 1990е годы не использовать механизмы контроля за движением капитала, впоследствии признал, что регулирование потоков капитала может содействовать повышению в определенных условиях степени стабильности международных потоков капитала.
But fortunately, last year the Foreign Minister of Japan acknowledged the proven entry of United States nuclear weapons into the territorial waters of Japan, on the adoption of the secret nuclear deal in 1960. Однако, к счастью, в прошлом году министр иностранных дел Японии признал уже доказанное пребывание ядерного оружия Соединенных Штатов в территориальных водах Японии при заключении секретной ядерной сделки в 1960 году.
The Council also underlined the primary responsibility of States in the protection of civilians, acknowledged the important role being played by United Nations missions in this regard, and encouraged all United Nations offices and missions in the LRA-affected region to continue to enhance information-sharing. Совет также подчеркнул, что главную ответственность за защиту гражданских лиц несут государства, признал важную роль миссий Организации Объединенных Наций в этом вопросе и рекомендовал всем отделениям и миссиям Организации Объединенных Наций в регионе, затронутом ЛРА, продолжать укреплять обмен информацией.
On the subject of discrimination, he acknowledged that, despite the General Statute on the Civil Service Rules and the Labour Code, inequalities between men and women could still exist owing to the weight of tradition and illiteracy among women. Переходя к проблеме дискриминации, представитель Мали признал, что, несмотря на требования Регламента государственной службы и Трудового кодекса, случаи гендерного неравенства могут по-прежнему иметь место в силу существующих традиций и неграмотности женщин.
In the case of the third complainant, the Migration Board acknowledged his torture but said that it did not believe that the reason for the third complainant's torture was his father. Что касается третьего заявителя, то Миграционный совет признал факт применения к нему пыток, но указал, что не считает, что причиной применения пыток к третьему заявителю является его отец.
(a) Welcomed the work of the High Level Panel of Experts (HLPE) on "Investing in Smallholder Agriculture for Food Security" and the relevant report, and acknowledged its findings as an important contribution to the CFS recommendations. а) приветствовал работу Группы экспертов высокого уровня (ГЭВУ) по теме "Инвестирование в мелкомасштабное сельское хозяйство в интересах продовольственной безопасности" и соответствующий доклад и признал, что содержащиеся в нем выводы вносят весомый вклад в рекомендации КВПБ;
The SBI acknowledged that, owing to the scope of the call for the submissions referred to in paragraphs 12 and 13 above, the submissions do not necessarily cover all of the types of information reported in national communications. ВОО признал, что с учетом сферы охвата призыва представить материалы, упомянутые в пунктах 12 и 13 выше, представленные материалы отнюдь не обязательно включают все виды информации, указываемые в национальных сообщениях.
Mr. Hafiz Pasha acknowledged the existence of such complementarities but noted that the region's capital mobility could play as important a role as labour mobility, as such mobility would allow productive job creation in labour-surplus countries. Г-н Хафиз Паша признал наличие таких элементов взаимодополняемости, однако, отметил, что мобильность капитала региона могла бы сыграть не менее важную роль, чем мобильность рабочей силы, поскольку такая мобильность будет способствовать созданию продуктивных рабочих мест в странах с избытком рабочей силы.
In its resolution 2011/43, the Council acknowledged the enormous humanitarian, peacebuilding and development challenges facing the country and reaffirmed the need to strengthen the synergy between the economic and social development programmes of South Sudan and its peace and security agenda. В своей резолюции 2011/43 Совет признал, что перед страной стоят колоссальные трудности в гуманитарной сфере, в области миростроительства и развития, и подтвердил необходимость укрепления синергической связи между программами социально-экономического развития Южного Судана и решением стоящих перед страной проблем в области мира и безопасности.
It acknowledged the importance of strengthened regional cooperation for the full implementation of the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development and expressed support for the inclusion of development priorities of SPECA countries into the development agenda beyond 2015. Совет признал важность укрепления регионального сотрудничества в целях полного осуществления итоговых решений Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и поддержал включение приоритетов стран СПЕКА в области развития в повестку дня в области развития на период после 2015 года.
The judge acknowledged that the allegation that Mr. Ismonov had been secretly detained between the day of his capture, i.e. 3 November 2010, and the day of his formal arrest, 10 November 2010, should be investigated. Судья признал необходимым провести расследование в связи с утверждением г-на Исмонова о его тайном содержании под стражей с момента его задержания З ноября 2010 года до дня его официального ареста 10 ноября 2010 года.
The Representative acknowledged the efforts of the Sri Lankan Government to address the situation of displaced persons as well as its desire to find durable solutions to the situations of those who have been displaced for many years. Представитель признал усилия правительства Шри-Ланки в отношении перемещенных лиц, а также его стремление к поиску долгосрочных решений для тех, кто находится в положении перемещенных лиц на протяжении многих лет.
He acknowledged that the preferred solution in the view of the Government was voluntary return, and that the Government therefore provided incentives for people to return to Chechnya, including humanitarian assistance and compensation for destroyed property. Он признал, что правительство считает добровольное возвращение более предпочтительным и что поэтому правительство предусмотрело формы стимулирования людей для возвращения в Чечню, включая предоставление гуманитарной помощи и компенсации за разрушенное имущество.
He said that he and other opposition candidates would appeal to the Constitutional Court, but he acknowledged that it was only a symbolic gesture, as he fully expected that the Court would reject the appeal. Он сказал, что как и другие кандидаты от оппозиции собирается обратиться в Конституционный суд, но признал, что это только символический жест, поскольку ожидает, что Суд отклонит апелляцию.
He argued that Congress had acknowledged the statehood of Indiana in a joint resolution on December 11, 1816, whereas the ballots of the Electoral College had been cast on December 4, 1816. Он утверждал, что Конгресс признал государственность Индианы в совместной резолюции от 11 декабря 1816 года, в то время как бюллетени выборщиков были брошены 4 декабря того же года.
(Although his parents apparently never married, his father acknowledged him, and the circumstances of his birth did not impede his education or future success.) Хотя его родители никогда не были женаты, отец признал его, и обстоятельства его рождения не стали препятствием в получении образования и будущих успехах.
Louis acknowledged his own research included too few cases for absolute certainty in the treatment methods, and his student later stated that once a total of 500 cases had been accumulated, then certainty could be reached. Луи признал, что в его собственных исследованиях было зафиксировано слишком мало случаев абсолютной определённости методов лечения, и его ученик позже заявил, что после того, как было накоплено 500 случаев, можно было бы достичь определённой достоверности.
Even the World Bank, which usually takes the donors' point of view, recently acknowledged that except for debt cancellation, "promises of scaled up aid have not been delivered." Даже Всемирный банк, который обычно занимает солидарную с донорами позицию, недавно признал, что, за исключением отмены долгов, «обещания об увеличении помощи не были выполнены».
This is said to have prejudiced the author's case before the Judicial Committee of the Privy Council, which acknowledged that there might have been points of law for the Court of Appeal to look into; Утверждается, что это обстоятельство предрешило исход рассмотрения дела автора в Судебном комитете Тайного совета, который признал, что Апелляционный суд мог бы изучить некоторые правовые вопросы;
As the availability of resources remained the main obstacle to much of the law enforcement cooperation, the Forum acknowledged that the ability to move the law enforcement cooperation programme outside the core areas of the Honiara Declaration would be limited, at least for the short term. Ввиду того, что отсутствие ресурсов по-прежнему является основным препятствием для осуществления многочисленных мероприятий по развитию сотрудничества в правоохранительной области, Форум признал, что по крайней мере в краткосрочной перспективе возможности по осуществлению программы сотрудничества в правоохранительной области вне рамок ключевых областей Хониарской декларации будут ограниченными.