The expert conveyed his dissatisfaction with the facilities to "President" Egal, who acknowledged the need for rehabilitation of the premises, but cited lack of resources, notably due to the ban on livestock imports from Somalia imposed by Saudi Arabia. |
Эксперт выразил свое неудовлетворение увиденным Президенту Эгалю, который признал необходимость ремонта помещений, но сослался на нехватку средств, обусловленную, в частности, введенным Саудовской Аравией запретом на импорт живого скота из Сомали. |
The Committee acknowledged the need for the first Conference of the Parties to provide guidance to the financial mechanism, as required under paragraph 7 of article 13. |
Комитет признал необходимость того, чтобы первое совещание Конференции Сторон дало руководящие указания механизму финансирования, как это предусмотрено в пункте 7 статьи 13. |
As such, he stressed the need to draw lessons from past mistakes in order to redress the situation and acknowledged that the Programme of Action agreed in Brussels could help in this process. |
В этой связи он подчеркнул необходимость извлечения уроков из прошлых ошибок, для того чтобы исправить сложившееся положение, и признал, что Программа действий, согласованная на Брюссельской конференции, способна внести вклад в данный процесс. |
The Court implicitly acknowledged that the captain's conduct could affect the amount of compensation payable, although it held that the captain had acted reasonably in the circumstances. |
Суд молчаливо признал, что поведение капитана могло отразиться на сумме компенсации, подлежавшей уплате, хотя и постановил, что в данных обстоятельствах капитан действовал разумно. |
The President of Liberia acknowledged receipt of resolution 1343 through a letter dated 22 March sent by the Permanent Representative of Liberia to the United Nations. |
Президент Либерии признал факт получения текста резолюции 1343 в письме Постоянного представителя Либерии при Организации Объединенных Наций от 22 марта. |
The representative of the Patent Office acknowledged that the Patent Office had not been involved directly in enforcement training but now the situation has changed according to the new law. |
Представитель Патентного бюро признал, что сотрудники его ведомства не были непосредственно охвачены программами профессиональной подготовки в области правоприменения, однако на сегодняшний день ситуация меняется в связи с принятием нового законодательства. |
Canada's Prime Minister, Stephen Harper, speaking here in New York last month, acknowledged that the task of stopping the spread of nuclear, biological or chemical weapons is a difficult and sometimes daunting task, which no country acting alone can successfully address. |
Премьер-министр Канады Стивен Харпер, выступая здесь, в Нью-Йорке, в прошлом месяце признал, что прекращение распространения ядерного, биологического или химического оружия является сложной и порой непреодолимой задачей, которую ни одна страна не может успешно решить в одиночку. |
When the Security Council established UNMISET on 20 May 2002, it acknowledged that the Mission's assistance would be crucial even after the country crossed the symbolic threshold of independence. |
Во время учреждения МООНПВТ 20 мая 2002 года Совет Безопасности признал, что оказываемая Миссией помощь будет иметь решающее значение даже после того, как страна перейдет символический порог независимости. |
When he had taken office as Permanent Representative to the United Nations at Geneva in 1997, he had acknowledged the existence of human rights violations in the Sudan and stressed his commitment to seeking international assistance in resolving them. |
Занимая должность постоянного представителя при Организации Объединенных Наций в Женеве в 1997 году, он признал факт нарушения человека в Судане и подчеркнул свое намерение обратиться за международной помощью для решения имеющихся проблем. |
He acknowledged, however, the difficulty of pursuing that goal immediately; it should, however, be the ultimate goal. |
При этом он признал трудность достижения этой цели в ближайшем будущем, считая, однако, что это должно быть конечной целью. |
He acknowledged that new technologies had become prevalent in the spread of information, but presented limitations in that, to a large extent, those media remained out of reach of indigenous peoples. |
Он признал, что новые технологии играют решающую роль в распространении информации и в то же время создают ограничения, поскольку эти средства в значительной степени оказываются недоступны коренным народам. |
The Facilitation Committee had acknowledged that facilitation and enhanced security were complementary to each other and should not be viewed as excluding each other. |
Комитет по упрощению формальностей признал, что упрощение формальностей и усиление безопасности дополняют друг друга и что их не следует рассматривать как взаимоисключающие задачи. |
ASOPAZCO acknowledged that it had requested that the review of the complaint against it be deferred to enable representatives of the organization to be present during the Committee's deliberations. |
АСОПАСКО признал, что он обратился с просьбой отложить рассмотрение выдвинутой против него жалобы, с тем чтобы представители организации могли присутствовать во время ее обсуждения в Комитете. |
In its comments to the Central Evaluation Unit, the World Bank - which joined the IASC in 1999 - acknowledged the need to make a more concerted effort to ensure as smooth a transition as possible from emergency relief to reconstruction and development. |
В своих замечаниях, представленных Группе централизованной оценки в 1999 году, Всемирный банк, который вступил в МПК, признал необходимость более согласованных действий по обеспечению максимально плавного перехода от этапа оказания чрезвычайной помощи к этапу реконструкции и развития. |
The observer for Australia, supported by the representatives of Austria, the Czech Republic, Italy and New Zealand, also acknowledged that the text submitted was leading to consensus. |
Наблюдатель от Австралии, поддержанный представителями Австрии, Италии, Новой Зеландии и Чешской Республики, также признал, что представленный текст позволит достигнуть консенсуса. |
The Mexican court acknowledged the foreign bankruptcy proceedings and granted the petition for cooperation and collaboration for the purpose of executing the sentences of the US court. |
Мексиканский суд признал иностранное производство по делу о несостоятельности и удовлетворил ходатайство о сотрудничестве и взаимодействии в целях исполнения приговоров американского суда. |
He was not a member of this party but merely a sympathizer and, even in this capacity, he acknowledged that he had never distributed brochures for the party. |
Он не был ее членом, а просто симпатизировал ей; автор признал, что даже в этом качестве он никогда не распространял брошюры этой партии. |
The expert from the Netherlands acknowledged that a gtr on this subject was premature and renewed his proposal for a Regulation No. 48-H as an intermediate step in order to save work on which consensus had been found. |
Эксперт от Нидерландов признал, что гтп по этому вопросу являются преждевременными, и обновил свое предложения по Правилам Nº 48-H в качестве промежуточного шага с целью сохранения результатов, по которым был достигнут консенсус. |
The Special Rapporteur acknowledged the very positive institutional and legislative measures taken by Morocco aimed at the realization of the right to education and, more generally, at the protection of human rights. |
Специальный докладчик признал весьма позитивные институциональные и законодательные меры, принятые Марокко с целью обеспечения осуществления права на образование и, в более общем плане, защиты прав человека. |
The company official acknowledged, as was identified in the Task Force investigation, that he had provided Mr. Bahel with cash and real estate in return for favourable treatment in the bidding and procurement process. |
Официальный представитель компании признал, как это было установлено в ходе расследования Целевой группы, что он передавал гну Бахелу наличные средства и недвижимость в обмен на положительное решение в процессе заключения контрактов на закупки. |
While he acknowledged that there was a need for new norms in a few areas, the main issue was the proper implementation of existing standards. |
Хотя он признал необходимость разработки новых норм в ряде областей, основная проблема, по его мнению, заключается в надлежащем применении уже существующих стандартов. |
The Governing Council acknowledged that countries had continued to appreciate the significant capacity built up by the training delivery of SIAP under the Tokyo Metropolitan Area-based programme and the outreach programme. |
Совет управляющих признал, что страны неизменно высоко ценят значительное наращивание потенциала благодаря учебной подготовке, организуемой СИАТО в рамках Токийской программы и программы выездных мероприятий. |
The Acting Executive Director acknowledged that despite a number of assessments, reviews and studies, by mid-1998 the Centre was still experiencing serious problems and faced an extremely uncertain future. |
Исполняющий обязанности Директора-исполнителя признал, что несмотря на ряд оценок, обзоров и исследований, в середине 1998 года Центр по-прежнему испытывал серьезные трудности, а его будущее было в высшей степени неопределенным. |
With regard to the level of income of civil servants, one panellist acknowledged that low pay was an important factor but cautioned against "bribing them to not take bribes". |
Что касается уровня доходов гражданских служащих, то один эксперт признал, что низкая заработная плата является важным соображением, но при этом предостерег от опасности "их подкупа с целью предотвращения взяточничества". |
Introducing the IPR, the representative of the secretariat acknowledged Kenya's long history of economic leadership in East Africa while noting that, based on its potential, the country could attract more investment. |
Открывая обсуждение по ОИП, представитель секретариата признал, что Кения уже давно играет ведущую экономическую роль в Восточной Африке, отметив при этом, что эта страна способна привлечь больше инвестиций с учетом того потенциала, которым она располагает. |