Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признал

Примеры в контексте "Acknowledged - Признал"

Примеры: Acknowledged - Признал
The Committee acknowledged the outstanding amount of work carried out by the secretariat in relation to the in-depth review and recognized its need for additional resources to support work for the in-depth review of protocols in the future. Комитет признал, что секретариат проделал огромный объем работы в связи с проведением углубленного обзора и что ему потребуются дополнительные ресурсы для оказания поддержки работе по проведению углубленного обзора выполнения протоколов в будущем.
He highlighted the importance of confidence-building, both between developed and developing countries, as well as among the developed countries and he acknowledged the importance of the Integrated Framework for least developed countries. Он подчеркнул важное значение укрепления доверия как между развитыми и развивающимися странами, так и среди развитых стран и признал важное значение Комплексной рамочной программы в интересах наименее развитых стран.
If at the time of its adoption, the NPT acknowledged the status of the five nuclear-weapon States, it did so because the five States had undertaken to comply with article VI of the Treaty. И если во время его принятия ДНЯО признал статус пяти государств, обладающих ядерным оружием, то он сделал это потому, что пятеро государств обязались соблюдать статью VI Договора.
He added that he had no doubt that the reality created in the region in 1967 would change significantly, and he acknowledged that this would be an extremely difficult process and that many of his people knew that but were ready for it. Он также добавил, что нисколько не сомневался в том, что обстановка, сложившаяся в регионе в 1967 году, претерпит значительные изменения, и признал, что это чрезвычайно сложный процесс; многие из его окружения знали это, но не были к этому готовы.
He also provided an undated statement that appeared to be signed by the Kuwaiti claimant in which the Kuwaiti claimant acknowledged that the non-Kuwaiti claimant was the true owner of the business and that he rented the business licence to him. Он также представил не датированное каким-либо числом заявление, подписанное, как представляется, кувейтским заявителем, в котором кувейтский заявитель признал, что некувейтский заявитель является подлинным владельцем магазина и что он сдал ему в аренду свою коммерческую лицензию.
In particular, the Council has acknowledged that combating impunity for war crimes, crimes against humanity and genocide is an essential tool for deterring the future commission of such crimes and for restoring the shattered faith of the victims. В частности, Совет признал, что борьба с безнаказанностью за военные преступления, преступления против человечности и геноцид - это важнейший инструмент сдерживания совершения подобных преступлений в будущем и восстановления пошатнувшейся веры у жертв этих преступлений.
The SBI acknowledged that the financial and technical resources available may not be sufficient for the amount of work that the CGE is mandated to do and that the CGE will need to take into account available resources in implementing its work programme. ВОО признал, что имеющиеся финансовые и технические ресурсы могут быть недостаточны для осуществления объема работы, предусмотренного в мандате КГЭ, и что КГЭ необходимо будет учитывать объем имеющихся ресурсов при осуществлении своей программы работы.
It noted the information on case studies and key lessons learned on human, institutional and information capacity-building activities, and acknowledged the need to further analyse trends, gaps and overlaps in the implementation of different capacity-building activities. Он принял к сведению информацию о тематических исследованиях и ключевых выводах, касающихся укрепления людского, институционального и информационного потенциала, и признал необходимость в дальнейшем анализе тенденций, пробелов и дублирования в осуществлении различной деятельности по укреплению потенциала.
In its Advisory Opinion in the Reparations for Injuries case, the International Court of Justice acknowledged that cases may occur in which the injury suffered by an agent of an international organization may engage the interest of both his national State and of the organization. В своем консультативном заключении по делу о возмещении за увечья Международный Суд признал, что могут возникать случаи, в которых увечья, причиненные представителю международной организации, могут затрагивать интересы как государства его гражданства, так и самой организации.
The Committee acknowledged the contribution made by the Government of Burkina Faso in adopting the Network's host country agreement and commended the Network team's efforts in establishing the nodal office in Burkina Faso in April 2010. Комитет признал вклад правительства Буркина-Фасо в заключение соглашения о размещении на ее территории Сети и особо отметил коллективные усилия Сети по созданию ее штаб-квартиры в Буркина-Фасо в апреле 2010 года.
The Committee acknowledged that making disaster data comparable over time and across different disasters and regions was challenging and that developing countries needed guidance and assistance in building the capacity to compile sound disaster statistics and establish national disaster databases. Комитет признал, что обеспечение сопоставимости данных о бедствиях с течением времени и по различным бедствиям и регионам является сложной задачей и что развивающиеся страны нуждаются в руководящих указаниях и помощи в создании потенциала для компиляции надежных статистических данных о бедствиях и создания национальных баз данных о бедствиях.
At the same session, the SBI acknowledged that managing the review process, including the training of inventory review experts, planning and conducting the reviews and organizing the lead reviewer meetings, is placing considerable demand on the secretariat and requires considerable resources. На этой же сессии ВОО признал, что управление процессом рассмотрений, включая подготовку экспертов по рассмотрению кадастров, планирование и проведение рассмотрений и организацию совещаний ведущих экспертов по рассмотрению, создает значительную нагрузку для секретариата и требует значительных ресурсов.
It acknowledged the contribution of the work done in the context of SEEA-MFA on addressing the issues on the classification of physical flows, including waste, and the harmonization of material flow accounting practices with SEEA concepts, including the recording of cultivated biological resources. Он признал полезность работы, проделанной в контексте СЭЭУУМП, для решения вопросов классификации потоков в натуральном виде, включая отходы, и согласования практики учета материальных потоков с концепциями СЭЭУ, включая учет культивированных биологических ресурсов.
The Committee acknowledged the importance of the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011-2020 (Istanbul Programme of Action) in support of the Asia-Pacific least developed countries. Комитет признал важность осуществления Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2011 - 2020 годов (Стамбульская программа действий) в поддержку наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона.
It acknowledged that no State can claim to be free of violations of human rights and that Australia had indeed recognized the challenges it faced, which was another example of the seriousness with which Australia approached human rights. Он признал, что ни одно государство не может утверждать об отсутствии в нем нарушений прав человека и что Австралия действительно признает имеющиеся проблемы, что лишний раз подтверждает серьезность ее подхода к правам человека.
a The SBSTA acknowledged, at its twenty-third session, that "carbon dioxide capture and storage is an option, in the portfolio of mitigation options, for stabilization of atmospheric greenhouse gas concentrations". а На своей двадцать третьей сессии ВОКНТА признал, что "среди возможных вариантов предотвращения изменения климата улавливание и хранение диоксида углерода является одним из вариантов, который предназначен для стабилизации атмосферных концентраций парниковых газов".
When asked about this by the Commission, Major General Nusrat Naeem initially denied making any calls to the hospital, but then acknowledged that he had indeed called the hospital, when pressed further. Когда его спросила об этом Комиссия, генерал-майор Нусрат Наим первоначально отрицал, что он вообще звонил в больницу, но затем после дальнейших настойчивых расспросов он признал, что он действительно звонил в больницу.
With regard to preparing Europe's Environment Assessment of Assessments (EEAoA) report for the Seventh "Environment for Europe" Ministerial Conference (Astana EfE Ministerial Conference), the Committee acknowledged that the EEAoA would not be a typical state-of-the-environment report. Что касается подготовки доклада Европейская оценка экологических оценок (ЕОЭО) для седьмой Конференции министров Окружающая среда для Европы (Конференция министров в Астане), то Комитет признал, что ЕОЭО не будет являться типичным докладом о состоянии окружающей среды.
In reaction to the different interventions, Mr. Newell acknowledged that both the Inter-American system and the European Court of Human Rights had made a positive use of the Convention on the Rights of the Child in interpreting the American and European Conventions on Human Rights. В ответ на различные выступления г-н Ньюэлл признал, что как Межамериканская система, так и Европейский суд по правам человека позитивно использовали Конвенцию о правах ребенка при толковании Американской и Европейской конвенций по правам человека.
Ms. SIRJUSINGH (Trinidad and Tobago) said in reply to question 10 that it was acknowledged in her country's report that the Judicial Committee of the Privy Council had recognized that the Constitution of Trinidad and Tobago did not guarantee the right to a speedy trial. Г-жа СИРДЖАСИНГХ (Тринидад и Тобаго), отвечая на вопрос 10, говорит, что в докладе ее страны признается, что Юридический комитет Тайного совета в свою очередь признал, что Конституция Тринидада и Тобаго не гарантирует права на скорое судебное разбирательство.
In the 2009 Troms Declaration, the Arctic Council emphasized the engagement of indigenous peoples as fundamental to addressing circumpolar challenges and opportunities and acknowledged the important role of indigenous peoples in combating and mitigating the effects of climate change in the Arctic. В Декларации Тромсе 2009 года Арктический совет подчеркнул, что участие коренных народов имеет основополагающее значение в решении проблем приполярного региона и использовании его возможностей и признал важную роль коренных народов в борьбе с изменением климата в Арктике и смягчении его последствий.
The Committee acknowledged the importance of addressing climate change issues in the work of the EPR programme, as well as the valuable role of the UNECE multilateral environmental agreements (MEAs) in supporting countries' efforts related to climate change mitigation and adaptation. Комитет признал важное значение рассмотрения вопросов изменения климата в работе программы по ОРЭД, а также ценную роль многосторонних природоохранных соглашений (МПС) в поддержке усилий стран, направленных на предупреждение изменения климата и адаптацию к нему.
The Private Sector Division acknowledged that, owing to that difference, the amount recorded by UNICEF for other resources will always be different from the amounts reported for other resources by National Committees in the annual Revenue and Expenditure Reports. Отдел по сотрудничеству с частным сектором признал, что ввиду такого несоответствия «сумма, учитываемая ЮНИСЕФ в счет прочих ресурсов, будет всегда отличаться от сумм, учитываемых в счет прочих ресурсов, которые фигурируют в ежегодных докладах национальных комитетов о поступлениях и расходах.
UNICEF acknowledged that its emergency response was not always up to the Core Commitments for Children in Emergencies in the area of nutrition, as illustrated by the situation in Chad, the Sudan (Darfur) and Uganda. ЮНИСЕФ признал, что его меры в чрезвычайных ситуациях не всегда соответствовали Общим обязательствам в отношении детей в чрезвычайных ситуациях в сфере питания, свидетельством чего являются ситуации в Чаде, Судане (Дарфуре) и Уганде.
In July 2005, the Security Council acknowledged "that SSR is an essential element of any stabilization process in post-conflict environments" and stressed the need for more coherent approaches by the United Nations and the international community. в июле 2005 года Совет Безопасности признал, что «реформа в сфере безопасности является важнейшим элементом любого процесса стабилизации в постконфликтных условиях», и подчеркнул необходимость более последовательных подходов со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества;