He acknowledged the importance of synergies between the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Он признал важность взаимосвязи Конвенции по правам ребенка и Конвенции по правам инвалидов. |
However, he acknowledged that there was scarcity of staff due to budgetary constraints, and gaining more independence from the general budget would be a very important step forward. |
Вместе с тем он признал, что из-за бюджетных ограничений ощущается нехватка персонала и что получение более значительной независимости от общего бюджета стало бы весьма важным шагом вперед. |
Boko Haram has also received support from the Somalia-based group Harakat Al-Shabaab Al-Mujaahidiin (Al-Shabaab), which Zawahiri acknowledged officially as part of Al-Qaida in February 2012. |
«Боко Харам» получает также поддержку от базирующейся в Сомали группировки «Харакат Аш-Шабааб Аль-Муджаахидиин» («Аш-Шабааб»), которую Завахири в феврале 2012 года официально признал как часть «Аль-Каиды». |
Ecuador acknowledged Bahrain's efforts with respect to the protection of migrant workers, praising in particular the draft labour law, which includes a section on domestic workers and the setting up of a hotline to facilitate the filing of complaints. |
Эквадор признал усилия Бахрейна по предоставлению защиты трудящимся-мигрантам, особо отметив проект закона о труде, в котором содержится раздел, посвященный домашним работникам, а также создание "горячей линии" для упрощения подачи жалоб. |
He acknowledged that both resolutions had provided a strong basis in introducing, for the first time on a global level, a reference to key affected populations and strengthened commitments towards achieving universal access. |
Он признал, что обе резолюции обеспечили твердую основу, впервые на глобальном уровне упомянув ключевые затронутые группы населения и более твердые обязательства по обеспечению всеобщего доступа. |
Algeria acknowledged the progress achieved by Saint Lucia in attaining the Millennium Development Goals (MDGs) despite the difficulties it faces as a developing island state. |
Алжир признал прогресс, достигнутый Сент-Люсией в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ), несмотря на трудности, с которым она сталкивается как островная развивающаяся страна. |
It acknowledged that good public administration is inseparable from the protection and fulfilment of human rights, concerning the guarantee of freedoms and equality and social redress, as well as securing a balanced relationship between the citizen and the State. |
Он признал, что эффективное государственное управление неразрывно связано с защитой и осуществлением прав человека, предоставлением гарантий равенства, свобод и социальной справедливости, а также предполагает установление сбалансированных отношений между гражданином и государством. |
The Minister acknowledged that the scrap metal lobby was very strong and that it had had the ban on the export of scrap metal lifted through the Cabinet. |
Министр признал, что существует очень влиятельное лобби в сфере продажи металлического скрапа и что лоббисты добились через кабинет министров снятия запрета на экспорт металлолома. |
Noting Programme and Budget Committee conclusion 2004/6, which acknowledged the possible benefits of the Agreement with the United Nations Development Programme, |
отмечая заключение 2004/6 Комитета по прог-раммным и бюджетным вопросам, в котором Комитет признал возможные положительные аспекты Согла-шения с Программой развития Организации Объеди-ненных Наций, |
The concept of balanced representation was referred to by the President during the adoption of resolution 60/180, when he acknowledged that balanced representation among all regional groups was a factor that ensured the legitimacy of the Commission. |
Концепция сбалансированного представительства была упомянута Председателем при принятии резолюции 60/180, когда он признал, что сбалансированное представительство всех региональных групп является фактором, который обеспечивает законность Комиссии. |
In 2002, the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum acknowledged that increasing complexity of environmental degradation required an enhanced capacity for scientific assessment and monitoring and for the provision of early warnings to Governments. |
В 2002 году Совет управляющих ЮНЕП/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров признал, что растущая сложность проблемы деградации окружающей среды требует повышения потенциала в области научной оценки и мониторинга и обеспечения раннего предупреждения правительств. |
The United States court acknowledged, "in an age of multinational corporations, it may be that two or more countries have equal claim to be the home country of the debtor". |
Суд Соединенных Штатов Америки признал, что "в эпоху мультинациональных корпораций две или несколько стран могут в равной степени претендовать на то, чтобы быть страной нахождения должника". |
Interviewed later in Bunia, the former FNI Chief of Staff, Mathieu Ngudjolo, acknowledged having organized the attack with the Ngiti in order to stop UPC operations against Lendu villages. |
Опрошенный позже в Буниа Маттьё Нгуджоло, бывший начальник штаба ФНИ, признал, что организовал нападение вместе с нгити, чтобы положить конец операциям СКП против деревень ленду. |
The European Union, at the level of heads of State or Government, has also acknowledged the special needs of Africa, a continent that is disproportionately affected by the threats and the challenges addressed in the Secretary-General's report. |
Европейский союз на уровне глав государств и правительств также признал особые потребности Африки - континента, который больше других подвержен угрозам и проблемам, описываемым в докладе Генерального секретаря. |
In response, the Director acknowledged the extent of the refugee crisis in Lebanon, noting that it risked reversing the gains achieved for children there, particularly for refugee children and their families. |
В ответ Директор признал высокую степень кризиса, связанного с беженцами в Ливане, отметив, что риск состоит в обращении вспять положительных результатов, достигнутых по вопросам детей в этой стране, в первую очередь детей-беженцев и их семей. |
The Steering Committee acknowledged the priority nature of the activities focusing on sustainable urban transport and land-use policies, particularly for the EECCA and South East European countries, and encouraged their continuation in the future. |
Руководящий комитет признал приоритетный характер мероприятий, направленных на формирование политики устойчивого развития в области городского транспорта и землепользования, особенно для стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, и призвал продолжить эту работу в будущем. |
The Division has acknowledged the need to include men as part of the process of eliminating discrimination against women, and as its title suggests, it activities are certainly not limited to women. |
Отдел признал необходимость включения мужчин в процесс ликвидации дискриминации в отношении женщин, и, судя по названию отдела, его деятельность, безусловно, не ограничивается женщинами. |
He must provide maintenance for any minor children, and any children whose paternity he has acknowledged will share any inheritance with any legitimate children. |
Этот человек должен обеспечить средства к существованию для любых несовершеннолетних детей, и все дети, в отношении которых он признал отцовство, будут делить любое наследство с законными детьми. |
In J.G.A. Diergaardt v. Namibia, the Committee acknowledged that the right to self-determination under article 1 affects the interpretation of other rights protected by the Covenant. |
По сообщению Я.Г.А. Дегардт против Намибии Комитет признал, что право на самоопределение в соответствии со статьей 1 затрагивает толкование других прав, предусмотренных Пактом. |
The decolonization process was evolving in accordance with the principle of the self-determination of dependent peoples, and at the same time the Special Committee had acknowledged that there were no universal criteria that were applicable in all situations. |
Процесс деколонизации развивается в соответствии с принципом самоопределения зависимых народов, вместе с тем Специальный комитет признал, что универсальных критериев, применимых ко всем ситуациям, не существует. |
The Trade and Development Board of UNCTAD recently acknowledged that some LDCs "could be affected by the erosion of preferences involving certain products of export interest to them". |
Совет ЮНКТАД по торговле и развитию недавно признал, что некоторые наименее развитые страны «могут пострадать в результате непредоставления преференциального режима на отдельные представляющие для них интерес с точки зрения экспорта товары». |
By a judgement of 12 September 2000, the French Court of Cassation acknowledged the lawfulness of "testing" to facilitate the prosecution in the courts of persons guilty of racial discrimination. |
В своем постановлении от 12 сентября 2000 года кассационный суд Франции признал законность "проверки", которая позволяет возбуждать в судах обоснованные иски против лиц, совершающих акты расовой дискриминации. |
He had acknowledged a number of positive developments, including improvements in several areas related to human rights, the ability of opposition leaders and their parties to express their views openly, progress in the grass-roots peace process and greater press freedom. |
Он также признал ряд положительных изменений, включая улучшение в нескольких областях, касающихся прав человека, способность руководителей оппозиции и их партий открыто выражать свои мнения, прогресс в рамках мирного процесса на низовом уровне и бóльшую свободу печати. |
In the latter meeting, the European Commission Competition Commissioner Mr. Mario Monti acknowledged "that UNCTAD has over the years produced work of considerable value for the international antitrust community". |
На втором из упомянутых форумов уполномоченный Европейской комиссии по вопросам конкуренции г-н Марио Монти признал, что "ЮНКТАД на протяжении многих лет ведет работу, имеющую большую ценность для международного антитрестовского сообщества". |
In a speech at the mini-summit, President dos Santos expressed satisfaction with the situation along the Angolan-Zambian border and acknowledged the contributions of Namibia and Zambia towards peace in Angola. |
В ходе своего выступления на этом мини-саммите президент душ Сантуш выразил удовлетворение ситуацией вдоль анголо-замбийской границы и признал вклад Намибии и Замбии в обеспечение мира в Анголе. |