The SBI took note of the synthesis report on the implementation of the capacity-building framework, and acknowledged the barriers to the equitable regional distribution of clean development mechanism projects. |
ВОО принял к сведению обобщающий доклад об осуществлении рамок для укрепления потенциала и признал наличие барьеров на пути справедливого регионального распределения проектов механизма чистого развития. |
He also acknowledged that he had no connection with Ronan Parke, Sony Music, Syco, or Britain's Got Talent. |
Он также признал, что у Коуэлла не было связей с Ронаном Парком, Sony Music, Syco, или «Британия ищет таланты». |
Archbishop Brown acknowledged that he has a good line of communication with Pope Benedict, saying: I know him, he knows me. |
Архиепископ Браун признал, что у него хорошая линия связи с Папой Бенедиктом XVI, сказав: «Я знаю его, он знает меня. |
King Henry acknowledged William as his son and gave him the honour of Appleby, Lincolnshire, in 1188. |
Король Генрих признал своего сына и пожаловал ему имение Эпплби в Линкольншире в 1188 году. |
In an interview by Daniel Will-Harris, Carter acknowledged that Tahoma has some similarities with his earlier Bell Centennial typeface. |
В интервью Дэниэлу Уил-Хэррису (англ. Daniel Will-Harris) Мэтью Картер признал некоторое сходство Тахомы с его более раним шрифтом Bell Centennial. |
Mason later acknowledged that the Publius Enigma did exist, but it had been instigated by the record company rather than the band. |
Позднее Ник Мэйсон признал, что Publius Enigma существовала и была задумкой звукозаписывающей компании, а не группы. |
Even then, that the politician has already exceeded a threshold of 70 years, was his role, he acknowledged. |
Даже то, что политик уже превысил порог в 70 лет, была его роль, он признал. |
After Pongrác died in 1474, the widowed Justina married Vlad, whom Corvinus acknowledged as the lawful voivode of Wallachia in 1475. |
С кончиной в 1474 году Понграца овдовевшая Илона вышла замуж за Влада Цепеша, которого Корвин признал законным воеводой Валахии в 1475 году. |
Having received a promise from the emperor that his life would be spared if he submitted, Benedict threw himself at Leo's feet and acknowledged his guilt. |
Получив обещание от императора, что его жизнь будет сохранена, если он покается, Бенедикт бросился к ногам Льва и признал свою вину. |
He also had a number of illegitimate sons, who by Welsh law had an equal claim on the inheritance if acknowledged by their father. |
Кроме того, у Оуайна было несколько незаконных сыновей, которые по валлийским законам также имели право на престол, если бы отец их признал. |
Beck publicly acknowledged his affiliation with Scientology for the first time in an interview published in The New York Times Magazine on March 6, 2005. |
Впервые Бек публично признал свою принадлежность к Саентологии в интервью, данном газете New York Times 6 марта 2005 года. |
Frost Kennels of Hartville, Ohio, acknowledged that they were involved in the incident on September 3. |
Питомник Frost Kennels из Хартвилла, штат Огайо, признал, что они участвовали в этом инциденте 3 сентября. |
The film received mixed reviews, but even long-time DeMille critic James Agee acknowledged the picture had "some authentic flavor of the period". |
Фильм получил неоднозначные отзывы, но даже давний критик Демилля Джеймс Эйджи признал, что в фильме было «что-то подлинное того периода». |
In highlighting efforts made to support the President and his Office, he also acknowledged and reconfirmed the impact of new and additional mandates. |
Охарактеризовав усилия, прилагаемые для поддержки Председателя и его Канцелярии, он признал и подтвердил также последствия новых и дополнительных мандатов. |
To stay in the game, the EU acknowledged a decade ago that it needed to become uniquely inventive. |
Для того чтобы остаться «в игре», Евросоюз признал десять лет назад необходимость того, что все должны стать более изобретательными. |
As Moussavi has readily acknowledged, neither he nor the other presidential candidate, Ahmad Karroubi, feels in charge by now. |
Даже Муссави с готовностью признал, что ни он, ни другой кандидат в президенты, Ахмад Карруби, до сих пор не чувствуют себя ответственными за происходящее. |
In late 2001, he acknowledged that he had become almost completely deaf, although he continued his show. |
Тогда он признал, что практически полностью потерял слух, хотя самоотверженно продолжал вести своё шоу. |
In 1427, after 10 years of war, Vietnam regained its independence and the Ming Empire officially acknowledged Vietnam as an independent state. |
В 1427, спустя десятилетие войны, Вьетнам восстановил независимость, а Китай признал его суверенной страной. |
From June 1053 to March 1054 the Pope was nevertheless held hostage at Benevento, in honourable captivity, until he acknowledged the Normans conquests in Calabria and Apulia. |
Войска папы были разбиты в битве при Чивитате 15 июня 1053 года, а папа оказался в почетном плену до марта 1054 года в Беневенто, пока он не признал завоевания норманнов в Калабрии и Апулии. |
Even World Bank president James Wolfensohn acknowledged in 2001 that Cuba had done a "great job" on education and health care. |
Даже президент Всемирного Банка Джеймс Уолфенсон признал в 2001 г., что Куба сделала «большое дело» в области образования и здравоохранения. |
By letter of 27 June 1990, the Ombudsman acknowledged the receipt of the complaint, promising that it would receive prompt attention. |
В письме от 20 июня 1990 года омбудсмен признал получение жалобы и пообещал быстро рассмотреть ее. |
Archaic and irrelevant language still appeared in the texts before the Committee, even though the acting Chairman of the Special Committee had acknowledged that other options were open to the Non-Self-Governing Territories. |
Комитету по-прежнему представляются документы с устаревшими и неуместными формулировками, хотя исполняющий обязанности Председателя Специального комитета признал, что у несамоуправляющихся территорий имеются другие варианты. |
He understood the Committee to have acknowledged in another general comment that there was a problem concerning the use of the death penalty in time of war. |
Он исходит из того, что Комитет признал в другом замечании общего порядка наличие проблемы применения смертной казни во время войны. |
Mr. Hays expressly acknowledged that it was true and said: |
Г-н Хейз прямо признал сей факт и заявил: |
He acknowledged that the invasion of these lands by people fleeing from poverty and unemployment in the hinterlands constituted a structural problem that could only be tackled by long-term solutions. |
Он признал, что захват этих земель людьми, спасающимися от нищеты и безработицы в глубинных районах, представляет собой структурную проблему, которая может быть решена только путем принятия долгосрочных решений. |