At its fourth session, in 2004, the Forum acknowledged seven thematic elements of sustainable forest management, which were drawn from existing criteria and indicators processes and served as a reference framework for sustainable forest management. |
На своей четвертой сессии в 2004 году Форум признал семь тематических областей устойчивого лесопользования, которые были разработаны на основе существующих критериев и показателей и обеспечивают исходные рамки для устойчивого лесоводства. |
The Department of Peacekeeping OperationsDPKO acknowledged that fully applying the concept of integrated mission planning has proved difficult, given that different organizations, agencies and programmes have different cultures, and that in many instances the objectives are not shared. |
ДОПМ признал, что полномасштабное применение концепции комплексного планирования миссий оказалось трудной задачей с учетом того, что разные организации, учреждения и программы имеют собственную культуру и что во многих случаях цели разнятся. |
Comprehensive safeguards agreements and protocols additional to those agreements were now the Agency's verification standard and the European Union stood ready to work to ensure that the Board of Governors of IAEA acknowledged that fact. |
Всеобъемлющие соглашения о гарантиях и дополнительные протоколы к этим соглашениям в настоящее время являются стандартом проверки, установленным Агентством, и Европейский союз готов сделать все возможное, для того чтобы Совет управляющих МАГАТЭ признал этот факт. |
Thailand underlined that the issue had steadily gained consensus support following the adoption of the Salvador Declaration, in which the Congress acknowledged the increasing links between transnational organized crime and drug trafficking in the context of the world drug problem. |
Таиланд подчеркнул, что этот вопрос неизменно пользовался все большей поддержкой на основе консенсуса после принятия Салвадорской декларации, в которой Конгресс признал наличие все более тесных связей между транснациональной организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков в контексте мировой проблемы наркотиков. |
The seller acknowledged the transfer of the sum and did not dispute the fact that it had not fulfilled its obligation of delivery to the buyer of the goods which had been paid for. |
Ответчик признал факт перевода этой суммы и не оспаривал того, что он не выполнил свою обязанность по поставке истцу оплаченного товара. |
He acknowledged that it had been filed late, but pointed out that the nomination for 2005 had been filed on time and that the 2006 nomination sought the same amount. |
Он признал, что она действительно была подана с опозданием, указав, однако, что заявка на 2005 год была направлена вовремя и что в заявке на 2006 год запрашивается тот же объем. |
However, he acknowledged that care had to be taken not to affect issues of the ordinary law of treaties so as to avoid problems of compatibility with the law of treaties. |
Однако он признал, что следует соблюдать осторожность, с тем чтобы не затрагивать вопросы обыкновенного права договоров, дабы избежать проблем совместимости с правом международных договоров. |
He acknowledged that the Mavrommatis principle was inconsistent and flawed in that, for example, it was not easy to reconcile with the principle of continuous nationality or with the exhaustion of local remedies rule. |
Он признал, что принципу Мавромматиса свойственна непоследовательность и его недостаток, к примеру, состоит в том, что его трудно согласовать с принципом непрерывного гражданства или нормой исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
At its third session, the Permanent Forum on Indigenous Issues acknowledged these contributions and recommended that United Nations entities integrate the special concerns, priorities and contributions of indigenous women in all aspects of conflict prevention, peace-building and post-conflict reconstruction. |
На своей третьей сессии Постоянный форум по вопросам коренных народов признал вклад женщин и рекомендовал органам системы Организации Объединенных Наций учитывать особые проблемы, приоритеты и вклад женщин, представляющих коренные народы, во всех компонентах предотвращения конфликтов, миростроительства и постконфликтного восстановления. |
The Steering Committee acknowledged that, notwithstanding the support provided by a number of member countries, progress in the implementation of THE PEP and its impact was affected by the limited resources available and the relative lack of political commitment. |
Руководящий комитет признал, что, несмотря на поддержку, оказанную рядом государств-членов, на ход выполнения ОПТОСОЗ и ее действенность влияют ограниченность имеющихся ресурсов и недостаточный уровень политической заинтересованности. |
The TIRExB acknowledged that the idea of having a definition of the term "TIR procedure" might look tempting, but wondered whether, in fact, such definition would have any added value. |
ИСМДП признал, что идея включения определения термина "процедура МДП", возможно, и выглядит заманчиво, однако усомнился в том, принесет ли в действительности такое определение какую-либо пользу. |
The Council acknowledged the importance of human rights monitoring by welcoming the work done by the High Commissioner for Human Rights to send human rights observers to the Sudan. |
Совет признал важность наблюдения за соблюдением прав человека, приветствовав работу, проделанную Верховным комиссаром по правам человека в деле направления в Судан наблюдателей по правам человека. |
Uganda warned of the existence of this group, but its warnings were ignored until recently, when the MONUC Representative, Ambassador Swing, acknowledged the presence of this and other rebel groups. |
Уганда предупреждала о существовании этой группировки, но наши предупреждения игнорировались до тех пор, пока представитель МООНДРК, посол Свинг, не признал присутствия этой и других повстанческих группировок. |
Ambassador Mine acknowledged that a number of countries believe the draft resolution which Japan has sponsored could be made even better - even more useful - if some additional considerations were reflected; he touched upon some of these. |
Посол Минэ признал, что ряд стран считают, что проект резолюции, автором которого является Япония, мог бы быть еще лучше - еще полезнее, - если бы в нем нашли отражение ряд дополнительных соображений; он затронул некоторые из них. |
The Foreign Minister of Malaysia, Syed Hamid Albar, then chairman of the Standing Committee of ASEAN, acknowledged in his message to the Conference that it would be very difficult for ASEAN Governments to ignore the views of their democratically elected legislators. |
Министр иностранных дел Малайзии Сайед Хамид Албар, бывший в то время председателем Постоянного комитета АСЕАН, признал в своем послании Конференции, что правительствам государств - членов АСЕАН будет весьма сложно игнорировать мнения своих демократически избранных законодателей. |
This decision was upheld on 11 August 2004 by the British Court of Appeal by a majority of 2 to 1 despite the fact that the Court acknowledged that the detainees had presented sufficient evidence to prove the potential use of torture in the gathering of the evidence. |
Это решение было поддержано 11 августа 2004 года Британским апелляционным судом большинством в два голоса против одного, несмотря на то обстоятельство, что Суд признал, что задержанные лица представили достаточные доказательства возможного применения пыток в целях сбора доказательств. |
The Special Rapporteur on the Situation of Human Rights in Myanmar has acknowledged the progress made in Myanmar's cooperation with the ILO in his recent oral presentation to the Third Committee. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме признал в своем последнем выступлении в Третьем комитете прогресс, достигнутый Мьянмой в деле сотрудничества с МОТ. |
The General Assembly has addressed children's issues, and the Security Council has formally acknowledged the centrality of the rights and well-being of children and women in the pursuit of international peace and security. |
Детские вопросы рассматривались Генеральной Ассамблеей, а Совет Безопасности официально признал центральное значение прав детей и женщин и их благополучия для обеспечения международного мира и безопасности. |
When asked about the partnership agreement provided by the non-Kuwaiti claimant, the Kuwaiti claimant acknowledged that the document contained his signature but denied that he ever agreed to the contents of the document. |
Отвечая на вопрос о представленном некувейтским заявителем партнерском соглашении, кувейтский заявитель признал, что на этом документе стоит его подпись, но отрицал, что когда-либо соглашался с содержанием документа. |
The Court acknowledged that race can be a factor in determining the best interests of the child because of its connection with the culture, identity and the emotional well-being of the child. |
Суд признал, что раса может служить одним из факторов при определении наилучших интересов ребенка, учитывая связь расового происхождения с культурой, самобытностью и эмоциональным благополучием ребенка. |
The Council acknowledged the importance of effective preparation for the elections of June 2004 by endorsing the Secretary-General's proposal for the establishment of an electoral unit within UNAMA, and encouraging Member States to support United Nations electoral activities in Afghanistan. |
Совет признал важность эффективной подготовки к намеченным на июнь 2004 года выборам, одобрив предложение Генерального секретаря о создании в рамках МООНСА подразделения по проведению выборов и призвав государства-члены поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций по проведению выборов в Афганистане. |
Indeed, it was acknowledged by the representative of the Secretary-General that there was room to revisit the functional allocation of the political component, especially as concerns the regional offices and that the matter was under review. |
Так, представитель Генерального секретаря признал, что есть возможности для перераспределения функций в рамках политического компонента, особенно в том, что касается региональных отделений, и что этот вопрос находится в стадии рассмотрения. |
However, the Kuwaiti owner acknowledged the authenticity of the partnership agreement submitted by the non-Kuwaiti claimant and admitted that he in his personal capacity conducted some business together with the non-Kuwaiti claimant. |
Однако кувейтский владелец подтвердил подлинность соглашения о партнерстве, представленного некувейтским заявителем, и признал, что он в своем личном качестве осуществлял некоторые коммерческие операции вместе с некувейтским заявителем. |
As an example, in decision No. 71-44 of 16 July 1971, the Constitutional Council recognized freedom of association as a fundamental principle acknowledged in the laws of the country, as reaffirmed in the preamble to the Constitution. |
Например, Конституционный совет в своем Решении 71-44 от 16 июля 1971 года признал свободу ассоциации в качестве основополагающего принципа, признаваемого законами Республики, что подтверждается в преамбуле Конституции. |
In his address to the Stockholm International Forum, the Secretary-General had acknowledged his own failure to take action in the case of Rwanda and had pointed out that, while the international community had had the capacity to prevent those events, it had lacked the will. |
В своем выступлении на Стокгольмском международном форуме Генеральный секретарь признал факт непринятия им лично мер в случае с Руандой и отметил, что, хотя международное сообщество способно предотвращать такие события, у него для этого отсутствует надлежащая политическая воля. |