In creating the two International Criminal Tribunals, the Security Council acknowledged the link between peace and international justice. |
Созданием двух Международных уголовных трибуналов Совет Безопасности признал связь, существующую между миром и международным правосудием. |
Mr. Türk acknowledged that the United Nations must find innovative and creative ways of learning from civil society organizations. |
Г-н Тюрк признал, что Организация Объединенных Наций должна изыскивать новаторские, творческие пути ознакомления с опытом организаций гражданского общества. |
This was acknowledged by the International Court in its Advisory Opinion (paras. 122 and 133). |
В своем консультативном заключении (пункты 122 и 133) Международный Суд признал это. |
He acknowledged that a system of prison inspection by an independent body did not exist. |
Он признал, что в стране не существует системы контроля за тюрьмами со стороны независимого органа. |
In response to inquiries by the Commission, the Kuwaiti claimant acknowledged his partners' rights to receive some compensation. |
В ответ на запросы Комиссии кувейтский заявитель признал право своих партнеров на получение определенной компенсации. |
The Chairman of WP. acknowledged the difficulties experienced by Contracting Parties to the Regulations. |
Председатель WP. признал трудности, с которыми сталкиваются договаривающиеся стороны этих правил. |
The UNHCR Secretariat acknowledged that it is using this alternative only in very limited exceptional cases. |
Секретариат УВКБ признал, что он использует эту альтернативу только в очень ограниченных исключительных случаях. |
Education was free and compulsory; national programmes accorded special importance to children, as UNICEF had acknowledged. |
Образование является обязательным и бесплатным и, как это признал ЮНИСЕФ, в национальных программах важное место отведено детям. |
The claimant acknowledged that it seeks compensation on the basis of its 29 per cent interest in the joint venture. |
Заявитель признал, что он испрашивает компенсацию, исходя из своей 29-процентной доли в совместном предприятии. |
The Vice President for External Affairs of the World Bank acknowledged UNCTAD's significant role in knowledge creation and policy debates. |
Вице-президент Всемирного банка по внешним связям признал важную роль ЮНКТАД в накоплении знаний и проведении дискуссий по вопросам политики. |
In its concluding remarks, the Committee acknowledged that there have been many positive developments in Myanmar relating to children. |
В заключении Комитет признал, что Мьянма достигла ряда положительных результатов в области положения детей. |
It acknowledged the relevance of the project in particular for the Newly Independent States and the South-Eastern European countries. |
Он признал особое значение этого проекта для новых независимых государств и стран Юго-Восточной Европы. |
The Steering Body welcomed the strategy, acknowledged that it covered all the major issues and approved the proposed level approach. |
Руководящий орган положительно оценил стратегию, признал, что она охватывает все крупные проблемы, и одобрил предложенный подход к уровням. |
Egypt has acknowledged providing training and uniforms to the Transitional National Government police. |
Египет признал, что помог с обучением полицейских Переходного национального правительства и снабдил их обмундированием. |
The accused acknowledged his participation in five murders and the beating of 27 other inmates. |
Обвиняемый признал факт своего участия в пяти убийствах и избиениях 27 других заключенных. |
The Steering Committee welcomed the outcome of the Cyprus workshop and acknowledged the critical importance of the topic for THE PEP implementation. |
Руководящий комитет с удовлетворением отметил итоги Кипрского рабочего совещания и признал важность этой темы для реализации ОПТОСОЗ. |
He acknowledged the significant contribution of UNODC and the Commission to efforts to fight organized crime, terrorism and corruption. |
Он признал важный вклад ЮНОДК и Комиссии в усилия по борьбе с организованной преступностью, терроризмом и коррупцией. |
The Military Advocate General acknowledged that the investigations had found operational lapses and errors in the exercise of discretion. |
Генеральный военный прокурор признал, что в ходе расследований были выявлены недостатки в оперативном управлении и ошибки в осуществлении права на свободу действий. |
The deterioration of the general security situation was acknowledged by the Secretariat. |
Секретариат признал, что обстановка в плане безопасности в целом ухудшилась. |
It acknowledged the value of internal investigations on the national level. |
Он признал полезность внутренних расследований на национальном уровне. |
The Committee on World Food Security acknowledged that women farmers received only 5 per cent of agricultural extension services worldwide. |
Комитет по всемирной продовольственной безопасности признал, что женщины-фермеры составляют лишь 5 процентов тех, кто пользуется услугами служб распространения сельскохозяйственных знаний по всему миру. |
Mr. Koshelev acknowledged that the development of formal verification measures for the PPWT would be a complex task. |
Г-н Кошелев признал, что разработка формальных мер проверки для ДПРОК будет сложной задачей. |
Mr. Zhang acknowledged the contribution made by this ad hoc committee to deepening discussions on PAROS. |
Г-н Чжан признал вклад, внесенный этим специальным комитетом в углубление дискуссий по ПГВКП. |
He acknowledged that further efforts were needed for streamlining the results framework of the CCPD and the UNDAP. |
Он признал необходимость дальнейших усилий по рационализации результатов ДОСП и ПООНПР. |
He acknowledged that programme delivery could benefit from better cooperation among the United Nations agencies. |
Он признал, что при осуществлении программ необходимо расширять сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций. |