Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признал

Примеры в контексте "Acknowledged - Признал"

Примеры: Acknowledged - Признал
The spokesman for the Special Committee had acknowledged that if more time had been available to consider the amendments, agreement could have been reached; there was no difference between the proposals put forward by the sponsors of the amendments and what the Special Committee would accept. Представитель Специального комитета признал, что, если бы для рассмотрения поправок имелось больше времени, согласие было бы достигнуто; между предложениями, представленными авторами поправок, и теми вариантами, с которыми мог бы согласиться Специальный комитет, нет противоречий.
The late Archbishop Makarios, the then leader of the Greek Cypriot community, had acknowledged this fact in his dramatic speech before the Security Council on 19 July 1974 in the following terms: Покойный архиепископ Макариос, бывший в то время руководителем кипрско-греческой общины, признал этот факт в своем волнующем выступлении в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций 19 июля 1974 года, заявив следующее:
Noting that the Human Rights Committee itself has acknowledged, in General Comment 18, that not all differentiation of treatment constitutes discrimination, the United States felt it appropriate to state clearly, through an understanding included in its instrument of ratification: Отмечая, что сам Комитет по правам человека признал в своем замечании общего характера 18, что не все виды разграничений в обращении представляют собой дискриминацию, Соединенные Штаты посчитали необходимым однозначно заявить свои оговорки, включенные в ратификационную грамоту, что:
That the United States troops were named the "UN forces" at that time was, of course, not pursuant to the United Nations resolution, as your predecessor, Mr. Boutros Boutros-Ghali, acknowledged, but rather it was purely abused by the United States. Тот факт, что американские войска назывались в то время "силами Организации Объединенных Наций" (естественно, не во исполнение резолюций Организации Объединенных Наций, как признал Ваш предшественник г-н Бутрос Бутрос-Гали), представлял собой лишь злоупотребление со стороны Соединенных Штатов Америки.
The representative of Japan acknowledged the problem of preference erosion as one of the greatest concerns of some LDCs, although he did not think that the losses resulting from preference erosion exceeded the gains from trade liberalization. Представитель Японии признал, что проблема уменьшения преференций вызывает крайне серьезную обеспокоенность у некоторых НРС, хотя, по его мнению, потери, связанные со снижением преференций, не превышают выгоды от либерализации торговли.
ACC acknowledged the difficult circumstances of the country and this effort, agreed on priorities for next steps and welcomed the Secretary-General's decision that the Deputy Secretary-General would steer further development of the initiative. АКК признал тяжелое положение страны и сложность этой работы, принял решение по приоритетам на последующие этапы и приветствовал решение Генерального секретаря возложить на заместителя Генерального секретаря дальнейшую работу над этой инициативой.
He acknowledged that in implementing their mandates the special rapporteurs had already drawn attention to this particular issue; nevertheless, the participants were urged to provide three types of assistance to UNAIDS: Он признал, что при выполнении своих мандатов специальные докладчики уже уделяли внимание этой конкретной проблеме, но тем не менее к участникам был обращен настоятельный призыв оказывать содействие ЮНЭЙДС по трем направлениям:
The representative of the State party had acknowledged that enjoyment of economic, social and cultural rights had suffered some neglect in view of the economic changes and that the climate had deteriorated in regard to those rights. Представитель государства-участника признал, что при осуществлении экономических преобразований вопросу обеспечения экономических, социальных и культурных прав уделялось недостаточное внимание и что имело место определенное ухудшение ситуации в этой области.
Even the International Monetary Fund, long the embodiment of the Washington Consensus, has acknowledged that "capital controls are a legitimate part of the toolkit to manage capital flows in certain circumstances." Даже Международный валютный фонд, давнее воплощение Вашингтонского консенсуса, признал, что «контроль за движением капитала является законной частью инструментария управления потоками капитала в определенных обстоятельствах».
For example, in its resolution 5/1 on institution-building, the Human Rights Council referred to the complementary and mutually interrelated nature of international human rights law and international humanitarian law, while in its resolution 9/9, it acknowledged that both bodies of law were mutually reinforcing. Например, Совет по правам человека в своей резолюции 5/1 по вопросу об институциональном строительстве ссылался на взаимодополняющий и взаимосвязанный характер международного права прав человека и международного гуманитарного права, в то время как в резолюции 9/9 он признал, что эти два свода норм укрепляют друг друга.
Responding to observations on UNHCR's involvement in the CAP process, the Director of the Division of Communication and Information, acknowledged that UNHCR was a comparative late-comer to this process, but was engaged in improving its overall planning and involvement in this area. Отвечая на замечания по поводу участия УВКБ в процессе ПСП, директор Отдела связи и информации признал, что УВКБ сравнительно поздно включился в этот процесс, однако привержен задаче улучшения своего общего планирования и участия.
The Committee for Development Policy had acknowledged the high vulnerability of Maldives in its re-examination of the Maldives case in 2001, but did not find it sufficient reason to retain Maldives in LDC list. Комитет по политике в области развития признал высокую уязвимость Мальдивских Островов, когда он пересматривал свои рекомендации в отношении Мальдивских Островов в 2001 году, однако не счел ее достаточным основанием для сохранения Мальдивских Островов в перечне НРС.
He acknowledged that some reports of the Secretary-General were beneficial to the Council's work. Still, other reports of the Secretary-General, such as those on Lebanon being a "case in point"), were not very helpful. Он признал, что некоторые доклады Генерального секретаря благотворно отражались на работе Совета. Однако другие доклады Генерального секретаря, в частности доклады о Ливане), не оказались столь полезными.
He acknowledged the request for greater consistency in the results matrices of CPDs and underlined the determination of UNICEF to improve the articulation of results, particularly the specific results to be achieved by UNICEF in collaborative efforts with other United Nations agencies. Он признал необходимость обеспечения более высокой последовательности в рамках матриц результатов документов о страновых программах и подчеркнул решимость ЮНИСЕФ повысить эффективность представления результатов, в частности конкретных результатов, которые будут достигнуты ЮНИСЕФ в осуществлении совместных усилий с другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
Although the Prime Minister had corrected one of his statements and had publicly acknowledged Japan's moral responsibility for the "comfort women", the Japanese Government had never admitted that it had had a legal responsibility, even at the time of the events. Хотя премьер-министр дезавуировал одно из своих заявлений и публично признал моральную ответственность Японии по отношению к "женщинам для утех", правительство тем не менее никогда не соглашалось с тем, что по крайней мере в период совершения указанных деяний оно несло юридическую ответственность.
Mr. Donigi, noting that the Special Committee had acknowledged that the Non-Self-Governing Territories were at varying stages of development, said that there could not be a "one-size-fits-all" programme of work for all the Territories. Г-н Дониги заявляет, что Специальный комитет признал, что уровень развития несамоуправляющихся территорий неодинаков, а следовательно, и не может быть единой программы работы для всех территорий.
The Executive Director acknowledged that some staff did not support the project, but he felt that they objected to new things; he told those staff that he wanted the project to continue and it did. Директор-исполнитель признал, что некоторые сотрудники не поддержали этот проект, однако он объяснял это тем, что они выступили в качестве противников нового; этим сотрудникам он заявил о том, что он намерен продолжить осуществление этого проекта, что и было сделано.
During the discussion, the expert from the European Commission acknowledged that the terms of reference of the group comply well with the plans of the EC and agreed to provide input for the group. В ходе обсуждения эксперт от Европейской комиссии признал, что положение о круге ведения этой группы в полной мере соответствует планам ЕК, и согласился внести свой вклад в работу этой группы.
It was pointed out that a shorter budget was not necessarily a more strategic one, and that the Secretary-General had acknowledged in his reform report that one of the impediments was that programme performance measurement and evaluation were not well linked to the planning and budget cycle. Было отмечено, что более сжатый бюджет необязательно означает, что он будет более стратегическим, и Генеральный секретарь признал в своем докладе о реформе, что одно из препятствий заключается в том, что определение и оценка осуществления программ не увязаны с циклом планирования и составления бюджета.
He acknowledged WP.'s great contribution to road safety and invited WP. to continue to improve vehicle safety further in order to help reduce the still too high number of road accidents and victims at UNECE and the global level. Он признал существенный вклад WP. в дело обеспечения безопасности дорожного движения и просил WP. и впредь стремиться к повышению безопасности транспортных средств, с тем чтобы способствовать снижению все еще слишком значительной численности дорожно-транспортных происшествий и жертв этих происшествий в рамках ЕЭК ООН и на глобальном уровне.
In responding to this question the Court acknowledged at the outset that injury to an agent of the United Nations might give rise to "competition between the State's right of diplomatic protection and the Organization's right of functional protection". Отвечая на этот вопрос, Суд признал с самого начала, что вред агенту Организации Объединенных Наций может породить «конкуренцию между государством, имеющим право дипломатической защиты, и организациями, имеющими право функциональной защиты».
The Human Rights Committee in its concluding observations had acknowledged that the right of self-determination, as stated in article 1 of the Covenant, also applies to indigenous peoples and had requested States parties to include the implementation of indigenous peoples' right of self-determination in their reports. Комитет по правам человека в своих заключительных замечаниях признал, что право на самоопределение, закрепленное в статье 1 Пакта, также действует применительно к коренным народам и обратился с просьбой к государствам-сторонам включить в их доклады раздел об осуществлении права коренных народов на самоопределение.
The Council has clearly acknowledged in several of its resolutions and Presidential Statements the harmful impact of conflict on women and children and the grave implications of this, not only for peace and security but also for socio-economic development. Совет четко признал в ряде своих резолюций и заявлений Председателя негативные последствия конфликтов для женщин и детей, а также их серьезные последствия не только в контексте мира и безопасности, но также и в контексте социально-экономического развития.
Omar Serushago acknowledged to the Trial Chamber an agreement signed by his Counsel and himself, within which he admitted to having committed the crimes for which he was charged in the indictment and to which he pleaded guilty. Омар Серушаго подтвердил в Судебной камере наличие подписанного его адвокатом и им самим соглашения, в котором он сознался в совершении преступлений, в которых он обвинялся в обвинительном заключении и в отношении которых он признал свою вину.
He stressed the importance of striking the appropriate balance between individual rights and the rights of other individuals, the rights of States, and collective rights, and acknowledged the challenge the Committee was facing in this respect. Он подчеркнул важное значение установления должного равновесия между отдельными правами, правами государств и коллективными правами, и признал значимость той проблемы, с которой Комитет сталкивается в этой связи.