Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признал

Примеры в контексте "Acknowledged - Признал"

Примеры: Acknowledged - Признал
However, it also acknowledged the study's observation that those formulae could not be used as a replacement for carefully considered and justified budget proposals to precisely determine the staffing levels for various functions. Вместе с тем Секретариат также признал сделанное в исследовании заключение о том, что такие формулы не могут использоваться в качестве замены тщательно обдуманных и обоснованных предложений по бюджету для точного определения кадровых уровней различных функций.
The court also acknowledged the importance of the Analytical Commentary for guidance on the interpretation of the Model Law, but it did not find it useful on the facts of this case. Суд признал важность Аналитического комментария для верного толкования Типового закона, однако счел его неприменимым к обстоятельствам дела.
Mr. Abul Maal Abdul Muhith acknowledged that such an agenda could not be put in place immediately, but he expressed confidence that, by 2025, there would be an integrated Asia and the Pacific. Г-н Абул Маал Абдул Мухит признал, что такие рекомендации не могут быть реализованы немедленно, но он выразил уверенность в том, что Азиатско-Тихоокеанский регион станет интегрированным к 2025 году.
In that regard, the Committee fully acknowledged the specific roles of line ministries, central banks and other agencies in the compilation of economic statistics, and supported the establishment of national coordination mechanisms and focal points, as outlined in the Implementation Plan for the Regional Programme. В связи с этим Комитет полностью признал конкретные роли профильных министерств, центральных банков и других учреждений в сборе экономической статистики и поддержал создание национальных координационных механизмов и центров, как это предусматривается в Плане реализации Региональной программы.
The representative of Morocco requested again that the application be closed by consensus, but acknowledged that some delegations might need more time to consult with their capitals and have more information. Представитель Марокко вновь обратился с просьбой о том, чтобы рассмотрение заявления было прекращено на основе консенсуса, однако признал, что некоторым делегациям, возможно, понадобится больше времени, чтобы проконсультироваться со своими столицами и иметь больше информации.
The Secretary-General of the United Nations, Ban Ki-moon, has acknowledged that the impact of globalization and of such policies as deregulation of economies and privatization of the public sector have tended to reinforce women's economic inequality, especially within marginalized communities. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун признал, что глобализация и такие направления политики, как разгосударствление экономики и приватизация государственного сектора, усугубили экономическое неравенство женщин, особенно в рамках маргинализированных групп.
The Committee acknowledged the importance of strengthening connectivity and information management, particularly with regard to risk assessment and analysis, climate forecasting, hazard monitoring, early warning and emergency communication. Комитет признал важное значение улучшения коммуникационных возможностей и управления информацией, особенно в том, что касается оценки и анализа рисков, прогнозирования климата, мониторинга угроз, раннего предупреждения и коммуникации в условиях чрезвычайной ситуации.
The Chair of the Working Group acknowledged the usefulness of such subregional workshops and noted that Norway would host the next workshop for Nordic and Baltic countries in Oslo on 7 and 8 November 2012. Председатель Рабочей группы признал полезность проведения таких субрегиональных рабочих совещаний и указал, что следующее рабочее совещание для стран Северной Европы и Балтии будет организовано Норвегией в Осло 7-8 ноября 2012 года.
The Executive Board agreed that revisions should be implemented but acknowledged that the policy is forward looking and that its time frame transcends the current governance of the 2011 ICP. Исполнительный совет договорился о необходимости проведения пересмотра, но признал, что данная политика носит перспективный характер и что сроки проведения этих пересмотров выходят за рамки существующей системы управления цикла ПМС 2011 года.
The Council of the European Union has also acknowledged that there is a need for key drug supply indicators at the European Union level. Совет Европейского союза признал также, что на уровне Европейского союза необходимо разработать основные показатели предложения наркотиков.
In its response to a letter from the secretariat, the EU acknowledged that the data showed emissions above its ceiling, although it indicated that the excess might be slightly smaller than originally reported. В своем ответе на письмо секретариата ЕС признал, что представленные данные свидетельствуют о превышении потолочных значений выбросов, отметив при этом, что это превышение может быть несколько меньшим по сравнению с первоначально представленными данными.
He also acknowledged progress in the implementation of the Marrakech declaration on the prevention of corruption, in particular the activities and technical assistance provided by UNODC in the legislative and capacity-building areas. Кроме того, он признал прогресс, достигнутый в осуществлении Марракешской декларации о предупреждении коррупции, в частности мероприятия и техническую помощь, организованные УНП ООН в рамках его нормотворческой деятельности и усилий по созданию потенциала.
CoE-CPT acknowledged efforts made by the Slovenian authorities to increase the capacity of the prison estate but that nevertheless, overcrowding continued to be a problem in some prison establishments. КПП СЕ признал усилия властей Словении, направленные на увеличение вместимости пенитенциарной системы, но при этом отметил, что в некоторых тюрьмах переполненность остается проблемой.
It acknowledged that Grenada was addressing family planning issues from a human rights perspective and indicated that it looked forward to providing support to youth-friendly spaces and services. Фонд признал, что Гренада использует правозащитный подход к решению вопросов планирования семьи, и отметил, что намеревается оказать поддержку обустройству ориентированных на молодежь помещений и услуг.
However, in the latter case, the Court had acknowledged that such evidence should be approached with caution, as widespread reports of a fact might prove on closer examination to derive from a single source. Вместе с тем, применительно к последнему делу Суд признал, что к использованию таких доказательств следует подходить с осторожностью, поскольку у многочисленных сообщений с изложением того или иного факта на деле может оказаться, при более тщательном изучении, один и тот же источник.
In its resolution 2083 (2012), the Security Council fully acknowledged the importance of the Committee providing reasons for the decisions taken, whether in favour or against de-listing. В резолюции 2083 (2012) Совет Безопасности в полной мере признал важность того, чтобы Комитет излагал основания принятых решений об исключении из перечня, будь то положительных или отрицательных.
In terms of detention conditions, Madagascar acknowledged that it had experienced difficulties, primarily owing to the political crisis, but indicated that efforts had been made to reduce the rate of mortality and malnutrition in prisons. Что касается условий содержания под стражей, то Мадагаскар признал, что у него есть трудности в этой области, в частности из-за политического кризиса, но указал, что были приняты меры, нацеленные, в частности, на сокращение уровня смертности и недоедания в тюрьмах.
It acknowledged the Government's efforts to protect the rights of women and children rights and legislative measures to enhance the representation of women. Он признал усилия правительства по защите прав женщин и детей, а также законодательные меры по расширению представленности женщин.
It acknowledged the social and safety net programmes that had been introduced, and encouraged the Government to integrate all such programmes in order to maximize their potential impact. Он признал факт принятия программ социального страхования и рекомендовал правительству осуществлять все подобные программы в комплексе, с тем чтобы сделать их как можно более эффективными.
While the Committee acknowledged the technical difficulties related to calculations of emissions prior to ratification, it considered that when acceding to a Protocol it remained the responsibility of the Party to be able to meet its obligations. Хотя Комитет и признал наличие технических трудностей, связанных с расчетом выбросов в период до ратификации, он напомнил о том, что при присоединении к Протоколу Сторона взяла на себя ответственность обеспечить возможность выполнения его положений.
Lebanon acknowledged the measures adopted to strengthen the legislative and institutional human rights framework and efforts to protect and promote human rights. Ливан признал принятые меры по укреплению законодательных и институциональных рамок прав человека, а также усилия по защите и поощрению прав человека.
In response, one participant acknowledged that language and the predominance of information emanating from developed countries presented challenges that, moreover, reflected existing limitations to access in developing countries. В ответ на это один из участников признал, что преобладание языка и информации развитых стран создает определенные проблемы, и это, кроме всего прочего, говорит об ограниченности доступа развивающихся стран.
Kazakhstan acknowledged the measures taken to enhance the enjoyment of human rights, especially in the areas of children's and women's rights, education and combating poverty. Казахстан признал принятые меры по улучшению положения с осуществлением прав человека, особенно в области прав детей и женщин, образования и борьбы с бедностью.
At its third session, held in July 2013, the Committee of Experts acknowledged that there was an urgent need to discuss the issues related to national institutional arrangements and to identify best practices in these arrangements for geospatial information management. На своей третьей сессии, состоявшейся в июле 2013 года, Комитет экспертов признал, что существует насущная необходимость обсуждения вопросов, касающихся национальных институциональных механизмов, и выявления в связи с ними передовой практики в области управления геопространственной информацией.
In 2013, the Special Rapporteur on the question of torture acknowledged the Government's efforts but expressed concern about information he had received on the number of cases of domestic violence. В 2013 году Специальный докладчик по вопросу о пытках признал усилия, предпринимаемые правительством, но, вместе с тем, выразил обеспокоенность в связи с количеством поступавших ему сообщений о случаях насилия в семье.