Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признал

Примеры в контексте "Acknowledged - Признал"

Примеры: Acknowledged - Признал
I explained that the Committee had acknowledged that the nature of the foreign military presence had changed and the General Assembly itself had drawn attention to the altered international situation. Я пояснил, что Комитет признал, что характер иностранного военного присутствия изменился, и что сама Генеральная Ассамблея обратила внимание на изменение международной обстановки.
The Committee acknowledged that additional information or visits to clarify country reports, with the prior approval of the country concerned, might be useful. Комитет признал возможную целесообразность получения дополнительной информации или организации, с предварительного согласия соответствующей страны, поездок с целью уточнения содержащейся в докладах информации.
Even at its summit meeting in January 1992, the Security Council acknowledged that threats to international peace and security can come from Еще на своей встрече в верхах в январе 1992 года Совет Безопасности признал, что угроза для международного мира и безопасности может проистекать из
Her delegation noted with satisfaction that during the debate on that question the Committee had acknowledged the need to give special consideration to international cooperation on the utilization of space technology for information on disasters and provision of relief. Никарагуанская делегация с удовлетворением отмечает, что в ходе обсуждения этого вопроса Комитет признал необходимость уделения особого внимания международному сотрудничеству в области использования космической техники для уведомления о бедствиях и содействия оказанию чрезвычайной помощи.
In response to queries by the Central Evaluation Unit, in November 1993, the ECA secretariat acknowledged that: В ответ на запросы Группы централизованной оценки секретариат ЭКА в 1993 году признал, что:
The representative of the Secretary-General acknowledged that the fact that the proposals for restructuring were presented in the revised estimates made the understanding of the proposals very difficult. Представитель Генерального секретаря признал, что тот факт, что предложения по структурной перестройке представлены в пересмотренной смете, в значительной степени затрудняет понимание этих предложений.
In reply, President Mitterrand, on the occasion of his official visit to Moroni in 1990, acknowledged that 'a specific and practical approach must be adopted in order to resolve this unpleasant dispute'. В ответ президент Миттеран в связи со своим официальным визитом в Морони в 1990 году признал, что для урегулирования этого неприятного спора необходимо принять конкретный практический подход.
The commander acknowledged responsibility for the violence, justifying it on account of the inefficiency of the judiciary and the need to use force in order to obtain information. 8 Комендант признал ответственность за этот акт насилия, объяснив его неэффективностью судебной системы и необходимостью применения силы в целях получения информации 8/.
It acknowledged the need to restructure fishing fleets and eliminate government subsidization of the fishing industry to overcome the problems of excessive fishing capacity and promote a fishing industry that operates on a commercial basis. Он признал необходимость перестраивать рыболовные флоты и ликвидировать государственное субсидирование рыболовной промышленности, с тем чтобы преодолеть проблемы избыточных промысловых мощностей и содействовать организации рыбного хозяйства на коммерческой основе.
At this stage, allow me to express our gratitude to all those who acknowledged Slovakia's special status and have steadily supported its legitimate claim for the seat vacated by the former Czechoslovakia. И вот сейчас позвольте мне выразить нашу признательность всем тем, кто признал особый статус Словакии и неизменно поддерживал ее законную претензию на то место, которое освободила бывшая Чехословакия.
In his report to the Security Council, the Secretary-General had acknowledged that the conditions for achieving the ultimate objective of the settlement plan, namely the holding of a free and fair referendum, were apparently lacking. В своем докладе Совету Безопасности Генеральный секретарь признал, что условия для достижения конечной цели плана урегулирования, а именно для проведения свободного и справедливого референдума, в настоящее время отсутствуют.
Although, as acknowledged by the Secretary-General in his report, progress in the use of system contracts for the provision of goods and services had been slow, that was due to the lack of staff. Что касается незначительного - как это признал в своем докладе Генеральный секретарь - прогресса в деле использования системных контрактов для поставки товаров и услуг, то это объясняется отсутствием персонала.
Mr. GARVALOV recalled the Committee's debate on the situation in Somalia, in which it had acknowledged that the country had suffered a complete breakdown of law and order and had no effective Government. Г-н ГАРВАЛОВ напоминает обсуждение положения в Сомали, в ходе которого Комитет признал, что в этой стране отмечается полное отсутствие законности, правопорядка и реально действующего правительства.
In its consideration of the Secretary-General's report, CPC acknowledged that the proposed changes in the reporting of programme performance were not of a fundamental nature but could still be a basis for further improvements. В ходе рассмотрения этого доклада Генерального секретаря КПК признал, что предлагаемые изменения отчетности по исполнению программ не носят основополагающего характера, однако могут все же послужить основой для внесения дальнейших улучшений.
The author was convicted solely on the grounds that he had, 17 months prior to making his claim, acknowledged a debt, in an attempt to resolve his differences with the company. В данном конкретном случае автор был осужден исключительно на основании того факта, что он признал долг, сделанный за семнадцать месяцев до предъявления иска, т.е.
He acknowledged that additional documents, such as the Mapping Manual and the Report of the Heavy Metals and POPs Workshop, were available which provided further technical information. Он признал, что имеются такие дополнительные документы, как Руководство по составлению карт и доклад рабочего совещания по тяжелым металлам и СОЗ, в которых содержится дополнительная техническая информация.
It was also alleged that Uruguay had never acknowledged its own State responsibility in the crimes and cases of enforced disappearance that Uruguayan military officers had committed or been party to in some way in neighbouring countries. Также утверждалось, что Уругвай ни разу не признал свою ответственность как государства за преступления и акты насильственного исчезновения, которые были совершены уругвайскими военнослужащими в соседних странах или к которым они были причастны.
The Committee acknowledged that the subject of the report was of a complex nature and therefore a prudent approach, in further consideration of the three options, was called for. Комитет признал, что тема доклада является сложной и поэтому было бы оправданно продолжить рассмотрение указанных трех вариантов.
When the President of the Security Council met me on 2 December, he acknowledged the letter and explained that the Council was fully seized of the matter. Когда 2 декабря я встречался с Председателем Совета Безопасности, он признал получение письма и разъяснил, что Совет в полном объеме занимается рассмотрением этого вопроса.
He acknowledged the perception that somehow the Rwandan community had learned of the plans to arrest certain individuals prior to the police being able to apprehend the suspects. Он признал тот факт, что, действительно, руандийская община как-то узнала о планах ареста ряда лиц до того, как полиция смогла задержать подозреваемых.
But it acknowledged that this "does not obviously prejudge the final status of that area, which will be determined at the end of the delimitation and demarcation process and, if necessary, through arbitration". Однако он признал, что это "никоим образом не предопределяет окончательного статуса этого района, который будет определен в конце процесса делимитации и демаркации и, в случае необходимости, через арбитраж".
It was acknowledged that the essential provision of article 17 was that contained in paragraph 1, since the Commission had to elaborate secondary rules applicable to all international obligations, whatever their source. Он признал, что основное положение статьи 17 содержится в пункте 1, поскольку задача Комиссии заключается в разработке вторичных норм, применимых ко всем международным обязательствам, независимо от их источника.
Although this has been acknowledged by Minister Alatas, no effective measures have so far been taken to bring the armed militias under control or to hold accountable those responsible for violence. Хотя министр Алатас признал это, пока не принято никаких эффективных мер для установления контроля над вооруженными ополченцами или для привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия.
The Registrar acknowledged that both the Chambers and the Office of the Prosecutor have raised questions with him concerning decisions he has taken which impact on their functions. Секретарь признал, что и камеры, и Канцелярия Обвинителя ставили перед ним вопрос о принимаемых им решениях, которые влияют на выполнение ими своих функций.
Serbia's Minister of Information acknowledged this in June 1997, saying that RTS's news programme "does not reflect the political reality in Serbia". Министр информации Сербии признал это в июне 1997 года, заявив, что информационная программа РТС "не отражает реального политического положения в Сербии".