Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признал

Примеры в контексте "Acknowledged - Признал"

Примеры: Acknowledged - Признал
He acknowledged that, given the number of candidates and constituencies involved, organizing the local elections would be a greater challenge than was the case in 2006. Он признал, что с учетом большого количества кандидатов и избирательных участков проведение местных выборов будет сопряжено с решением более серьезных задач, чем в 2006 году.
On that occasion, the President of the Commission definitively acknowledged that, owing to certain technical and logistical difficulties encountered during the revision exercise, the elections could not take place on 16 May as scheduled. По этому случаю Председатель Комиссии однозначно признал, что из-за определенных материально-технических трудностей, возникших в ходе пересмотра этих списков, провести выборы в намеченный день - 16 мая - не представляется возможным.
The EU acknowledged the need for reducing the overall emissions of ammonia, taking account of other environmental aspects of nitrogen management, with a view to avoiding displacement of problems between the different environmental compartments (water, soil and air). ЕС признал необходимость сокращения общих выбросов аммиака с учетом других экологических аспектов регулирования азота во избежание перемещения проблем между различными экологическими средами (водой, почвой и воздухом).
In response to the second question, he admitted that the core budget should be considered a strict minimum and acknowledged the need to balance it with voluntary contributions. В ответ на второй вопрос он признал, что основной бюджет следует рассматривать лишь в качестве минимума, и указал на необходимость обеспечения его сбалансированности с добровольными взносами.
He acknowledged the problems with protocol and expressed the hope that a dedicated post for the purpose of providing the support needed could be discussed in the context of the 2012-2013 budget. Он признал наличие проблем с протокольным обслуживанием и выразил надежду на то, что вопрос о создании должности для этой цели может быть рассмотрен в контексте подготовки бюджета на 2012 - 2013 год.
In 2010, in his state of the island address, the Governor acknowledged the economic benefits of the military build-up, while also underlining that it would impact the Territory's environment and create financial, social and cultural challenges. В своем послании о положении на острове в 2010 году губернатор признал экономические выгоды расширения военного присутствия, подчеркнув при этом, что оно будет иметь также свои последствия для окружающей среды территории и создаст ряд финансовых, социальных и культурных проблем.
The representative of Yemen acknowledged that the report of the mid-term review had highlighted several achievements - for example, the eradication of polio and reduction of measles as well as the adoption of a strategy for social protection. Представитель Йемена признал, что в докладе о среднесрочном обзоре освещены несколько достижений, как, например, искоренение полиомиелита и уменьшение числа заболеваний корью, а также принятие стратегии социальной защиты.
Four days later, on 25 November, the Senate Standing Committee on the Interior acknowledged that intelligence agencies maintained "countless hidden torture cells" across the country. Через четыре дня, 25 ноября, постоянный комитет по внутренним делам сената признал, что разведывательные службы располагают "бесчисленными тайными камерами пыток" на всей территории страны.
While Viet Nam acknowledged Norway's ongoing efforts to ensure equality and combat discrimination, it expressed concern on the reported high incidence of discriminatory police actions toward ethnic and foreign persons and made a related recommendation. Хотя Вьетнам признал продолжающиеся усилия Норвегии по обеспечению равенства и борьбе с дискриминацией, он выразил озабоченность сообщениями о большом числе дискриминационных действий полиции в отношении представителей этнических групп и иностранцев и внес соответствующую рекомендацию.
The Board acknowledged that, although some traditional elements needed to be adhered to in ensuring reporting compliance with treaty body requirements, OHCHR played a leading role in the progressive development of human rights law where new instruments are elaborated. Совет признал, что хотя при обеспечении соблюдения требований договорных органов в отношении представления докладов необходимо придерживаться некоторых традиционных элементов, УВКПЧ играет ведущую роль в прогрессивном развитии права прав человека при разработке новых документов.
The Board acknowledged the important role played by civil society in promoting human rights and the new opportunities provided by the UPR mechanism for civil society engagement. Совет признал важную роль гражданского общества в поощрении прав человека и новые возможности для его участия в этом процессе, появившиеся благодаря механизму УПО.
The Board was heartened to learn about the work of the system-wide United Nations Development Group joint task forces and acknowledged that partnerships and cooperation were integral to the advancement and effectiveness in the work of OHCHR. Совет с удовлетворением узнал о работе действующих в масштабах всей системы объединенных подразделений Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и признал, что для плодотворной и эффективной работы УВКПЧ необходимо партнерство и сотрудничество.
Kyrgyzstan stated that considerable work remained to be done to promote and protect human rights in Angola, but acknowledged that more time was required for the strengthening of its institutions. Кыргызстан заявил, что для поощрения и защиты прав человека в Анголе еще предстоит проделать значительную работу, однако признал, что укрепление ее институтов требует большего времени.
It also acknowledged the efforts to combat poverty in urban and rural areas, taking into account the central role of women, and to promote cultural rights. Он также признал усилия, направленные на борьбу с нищетой в городских и сельских районах с учетом центральной роли женщин и на поощрение культурных прав.
Qatar acknowledged that democracy and human rights formed the basis of Swedish society and appreciated the welfare system, by which the Government bore most of the costs of social services. Катар признал, что демократия и права человека являются основой шведского общества и высоко оценил систему социального обеспечения, предусматривающую, что правительство несет большую часть расходов на социальные услуги.
Oman acknowledged the issue of the development and strengthening of human rights, which had become a Government priority, based on its Constitution and in line with its international law obligations. Оман признал ставший приоритетной задачей правительства вопрос развития и укрепления прав человека на основе Конституции и в соответствии с его обязательствами по международному праву.
In that regard, I wish to underscore that the Secretary-General acknowledged the importance and effectiveness of a Songhai project being tested in my country, Benin, after having seen it himself. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что Генеральный секретарь признал важность и эффективность Сонгайского проекта, который проходит апробацию в моей стране, Бенине, после того, как он увидел его собственными глазами.
In its reply dated 12 March 2012, the Committee had acknowledged the Syrian authorities' commitment to continued cooperation, but regretted its failure to submit a report by the established deadline. В своем ответе от 12 марта 2012 года Комитет признал приверженность сирийских властей продолжению сотрудничества, но выразил сожаление в связи с непредставлением ими доклада в установленный срок.
In response to a comment made by a representative of the non-governmental organizations (NGOs) present at the meeting, the Director acknowledged that more needed to be done to improve communication with refugees, particularly in the context of comprehensive solutions. В ответ на комментарий одного из участвовавших в совещании представителей неправительственных организаций (НПО) Директор признал, что многое предстоит еще сделать для улучшения контакта с беженцами, особенно в связи с поиском комплексных решений.
The Minister acknowledged that secular tradition and customary practices would not disappear overnight; however, since the inception of the current regime in 2010, efforts had been made to adopt and apply a juvenile law. Министр признал, что светские традиции и традиционные виды практики мгновенно не исчезнут, но в то же время с самого начала установления существующего режима в 2010 году предпринимаются усилия по принятию и применению законодательства о несовершеннолетних.
It acknowledged measures on rights for women, children and persons with disabilities and expressed the hope that these would be strengthened in the new Constitution being drafted. Он признал меры, касающиеся прав женщин, детей и лиц с инвалидностями, и выразил надежду, что в новой разрабатываемой конституции они будут усилены.
The Chairperson recalled Human Rights Council resolution 13/27, in which the Council acknowledged that sport could help to spread the values of diversity, tolerance and equality, and to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Председатель напомнил о резолюции 13/27 Совета по правам человека, в которой Совет признал, что спорт может способствовать воспитанию людей в духе таких ценностей, как разнообразие, терпимость и справедливость, а также борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Viet Nam noted that the enjoyment of economic, social and cultural rights had progressively improved, but acknowledged that Morocco still faced challenges, particularly addressing vulnerable groups and the socio-economic constraints exacerbated by the financial crisis. Вьетнам отметил постепенные улучшения в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, но при этом признал, что Марокко по-прежнему сталкивается с проблемами, в частности в таких вопросах, как учет интересов уязвимых групп и социально-экономические трудности, усугубляемые финансовым кризисом.
Mauritius understood the economic challenges faced by the Gambia and acknowledged the policies adopted, notably the Poverty Reduction and Growth Strategy, and the commitment to mainstreaming the Millennium Development Goals in all national plans. Маврикий заявил, что ему понятны экономические трудности, с которыми сталкивается Гамбия, и признал значимость принятых стратегий, в частности стратегии сокращения масштабов нищеты и обеспечения роста, а также обязательства интегрировать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, во все национальные планы.
It acknowledged progress on the issue of extrajudicial killings, enforced disappearances, Philippines' resolve to dismantle private armed groups and measures to ensure that the security services observe human rights, particularly through the Bayanihan plan. Он признал наличие прогресса в решении проблемы внесудебных убийств и насильственных исчезновений и решимость Филиппин добиться расформирования частных вооруженных групп, а также принятие мер по обеспечению соблюдения прав человека силами безопасности, особенно с помощью осуществления плана "Байанихан".