Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признал

Примеры в контексте "Acknowledged - Признал"

Примеры: Acknowledged - Признал
In July 2007 Laurent Nkunda publicly acknowledged that he had received recruits from North Kivu's refugee camps in Rwanda. В июле 2007 года Лоран Нкунда публично признал, что в состав его подразделений поступают молодые люди из лагерей беженцев в Северной Киву.
The UNECE Steering Committee on ESD, at its second meeting, acknowledged with appreciation the substantive results achieved by the Expert Group and endorsed the set of indicators. На своем втором совещании Руководящий комитет ЕЭК ООН по ОУР с удовлетворением признал значительные успехи, достигнутые Группой экспертов, и одобрил набор показателей.
He acknowledged that the organization could benefit from an expert review, but explained that there was no time to wait for the outcome of a lengthy study before acting. Он признал, что для Организации, возможно, был бы полезен анализ, проведенный экспертами, однако отметил, что мы не можем откладывать наши действия до того времени, когда будет закончено длительное исследование.
The Secretary-General acknowledged openly in meetings with the Staff Council and the staff at large that, indeed, staff had not been consulted. На встрече с Союзом персонала и всеми сотрудниками Генеральный секретарь открыто признал, что, действительно, консультации с персоналом не проводились.
It noted the important steps taken by Guatemala to consolidate peace following the long internal armed conflict, and acknowledged the progress made in strengthening institutions and the legal framework. Он отметил важность шагов, предпринятых Гватемалой для упрочения мира после продолжительного внутреннего вооруженного конфликта, и признал прогресс в укреплении институтов и правовой основы страны.
He acknowledged the enormous challenges they faced and said that success was possible only because of what he called an unshakable unity of determination. Он признал те огромные задачи, которые перед ними стояли, и сказал, что успех возможен только при наличии, как он выразился, непоколебимого единства воли.
He acknowledged the need to address the issue outside the Council so that it could be dealt with in a more appropriate manner in the Council. Оратор признал необходимость рассмотрения этого вопроса за пределами Совета, с тем чтобы в Совете его можно было трактовать наиболее соответствующим образом.
At the same time, the Board acknowledged the importance of the recommendations of treaty bodies and special procedure with regard to universal periodic review compilations and discussions. В то же время Совет признал важность рекомендаций договорных органов и специальной процедуры в связи с подборками и дискуссиями в рамках универсального периодического обзора.
The representative of Japan acknowledged the work of faith-based organizations in the field of the protection of victims of trafficking in persons. Представитель Японии признал значение работы религиозных организаций в области защиты жертв торговли людьми.
A representative of the Frente POLISARIO in Brussels had acknowledged the existence of prisons in the camps, as well as the abuses committed. Представитель Фронта ПОЛИСАРИО в Брюсселе признал факт существования тюрем в лагерях, а также совершенных правонарушений.
In his announcement, the Minister publicly acknowledged the adverse effect of TPV arrangements on women and children, particularly in relation to family reunion. В своем заявлении министр официально признал негативные последствия механизма ВВЗ для женщин и детей, в частности в отношении воссоединения семей.
The Prime Minister acknowledged that the deteriorating human rights situation in Somalia was indeed a matter of concern for him and his Government. Премьер-министр признал, что он лично и его правительство обеспокоены ухудшением положения в области прав человека в Сомали.
It acknowledged the efforts made in the areas of education, health care, the protection of women and children and poverty eradication. Он признал усилия, предпринимаемые в таких областях, как образование, здравоохранение, защита женщин и детей, а также сокращение нищеты.
The defendant acknowledged its indebtedness for that amount but asserted a set-off claim for damages of approximately 1.5 million Swiss francs. Ответчик признал за собой долг в указанном размере, однако предъявил к зачету требование о возмещении понесенных убытков на сумму около 1,5 млн. швейц. франков.
On the basis of domestic law, the court acknowledged that a set-off against any claims for damages was, in principle, admissible. На основании норм национального права суд в принципе признал допустимым произвести зачет данного требования с требованием о возмещении убытков.
The tandem of President and Prime Minister, as acknowledged by the Prime Minister himself, is no longer pedalling in the same direction. Тандем президента и премьер-министра, как признал сам премьер-министр, уже не движется в одном направлении.
I told everything I knew, I acknowledged my errors... and spoke for over 3 hours. Я рассказал все, что я знал, я признал свои ошибки... я говорил более З часов.
According to the complainant, the Federal Administrative Tribunal itself acknowledged, in its decision in his case, that political opponents abroad were under surveillance. По его мнению, сам ФАС в решении по его делу признал, что политические оппозиционеры за границей находятся под наблюдением.
In its resolution 1996 (2011), the Security Council acknowledged the importance of UNMISS drawing on best practices, past experience and lessons learned from other missions. В своей резолюции 1996 (2011) Совет Безопасности признал важность использования Миссией передовой практики, накопленного опыта и уроков, извлеченных из деятельности других миссий.
The Department of Field Support acknowledged the importance of identification and declaration of surplus assets that were in excess of the requirements and met the criteria of "good surplus". Департамент полевой поддержки признал важность выявления и декларирования избыточного имущества, объем которого превышает потребности и которое отвечает критериям «исправного избыточного имущества».
The Committee acknowledged the dire human rights situation in the Democratic Republic of the Congo, but observed that the State party had taken this factor into account in evaluating the risk the complainant might face if returned to her country. Комитет признал неудовлетворительность положения с правами человека в Демократической Республике Конго, но отметил, что государство-участник учло это обстоятельство при оценке опасности, которой могла бы подвергнуться заявительница в случае ее возвращения в страну.
Owing to the importance of this subject, given the public concerns following the 2011 nuclear accident in Japan, the Committee acknowledged that its goal was to finish the work by its sixtieth session. Учитывая важность этого вопроса в силу обеспокоенности общественности после ядерной аварии в Японии в 2011 году, Комитет признал необходимым завершить эту работу к шестидесятой сессии.
The Committee also acknowledged that the return assumption would be reviewed again in 2013 in the context of the review of actuarial assumptions and in consultation with the Investment Committee. Комитет признал также, что предполагаемый показатель доходности будет вновь рассмотрен в 2013 году в контексте обзора актуарных предположений в консультации с Комитетом по инвестициям.
As President Thein Sein acknowledged in his discussion with my Special Adviser, the inter-communal problems are not new, but are rooted in the reality of Myanmar's complex ethnic and religious fabric. Как президент Тейн Сейн признал в ходе обсуждения данного вопроса с моим Специальным советником, межобщинные проблемы существуют уже давно и связаны со сложной этнической и конфессиональной структурой общества в Мьянме.
The Committee against Torture has acknowledged that certain acts against persons with disabilities, such as imprisoning or detaining them, would constitute torture or ill-treatment. Комитет против пыток признал, что некоторые действия в отношении инвалидов, такие как заключение в тюрьму или содержание под стражей, будут представлять собой пытку или жестокое обращение.