The Department of Management acknowledged that the filing and documentation of procurement practices and decisions in relation to the best value for money principle could be further improved and that it will take active steps in that regard. |
Департамент по вопросам управления признал, что можно дополнительно усовершенствовать процедуры подготовки и хранения документации о закупочной практике и решениях в связи с принципом оптимальности затрат, и сообщил, что он примет активные меры в этой области. |
I am grateful that the representative of Chile has acknowledged that it was Chile to which I referred, thus placing on record that Chile is the country involved in the landlocked status of Bolivia. |
Я признателен представителю Чили за то, что он признал, что я имел в виду именно его страну, благодаря чему теперь в документах будет указываться, что Чили и есть та страна, которая причастна к возникновению внутриконтинентального статуса Боливии. |
The Governing Council acknowledged the continued strong financial and in-kind support given to SIAP by the host Government, ESCAP members and associate members, United Nations bodies and specialized agencies and intergovernmental organizations. |
Совет управляющих с удовлетворением признал продолжение мощной финансовой поддержки и поддержки натурой, оказываемой СИАТО правительством принимающей страны, членами и ассоциированными членами ЭСКАТО, органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, а также межправительственными организациями. |
He recognized the need for coordination and stronger involvement in the sector-wide programme for education and further acknowledged the contribution from the Government of Sweden to education programmes in Cambodia which had helped to improve the situation in the country. |
Оратор признал необходимость координации и более широкого участия в общесекторальной программе по просвещению и, кроме того, особо отметил вклад правительства Швеции в реализацию программ просвещения в Камбодже, которые способствовали улучшению положения в стране. |
The Director, DOC, acknowledged this fact and admitted that balancing the question of equitable access to modern media and the financial investment the organization should make in them remained a challenge and was under constant review. |
Директор ОК подтвердил этот факт и признал, что перед организацией по-прежнему стоит проблема обеспечения равновесия между справедливым доступом к современным средствам массовой информации и инвестированием средств, которые она должна делать, и что этот вопрос находится под постоянным контролем. |
The latter, in its technical note on the accession process, acknowledged that "cooperation with UNCTAD in the provision and tailoring of technical assistance has been particularly close and complementary". |
Секретариат этой организации в своей технической записке, посвященной процессу присоединения, признал, что "сотрудничество с ЮНКТАД в оказании и обеспечении адресности технической помощи было особенно тесным и взаимодополняющим". |
Although the Security Council has acknowledged that such militarization is a threat to peace and security, it has not developed the capacity or shown the will to confront the problem. |
Хотя Совет Безопасности признал, что такая милитаризация представляет собой угрозу миру и безопасности, он не создал потенциала для решения этой проблемы и не продемонстрировал готовности решать ее. |
The Director, Programme Division, responded that more details on objectives and expected results would be provided in the country programme recommendations, and acknowledged the importance of evaluations in assessing programme performance. |
Директор Отдела по программам ответил, что в рекомендациях по страновым программам будет представлена более подробная информация в отношении поставленных задач и ожидаемых результатов, и признал важность углубленного анализа при проведении оценки исполнения программ. |
He acknowledged that, while cooperation thus far had been broad, it was also ad hoc and at times proceeded with problems, making it necessary to establish institutionalized channels of cooperation to render cooperation more efficient and effective. |
Он признал, что, хотя до настоящего времени сотрудничество имело широкий характер, оно также осуществлялось на специальной основе и временами было сопряжено с проблемами, что высвечивает необходимость установления институционализированных каналов сотрудничества для придания ему более эффективного и действенного характера. |
The Chairperson, Ambassador Mike Smith, welcomed the opportunity to engage in a dialogue with the treaty bodies and acknowledged their increasing importance, and their efforts to improve their working methods. |
Председатель, посол Майк Смит, приветствовал возможность принять участие в диалоге с договорными органами и признал их растущее значение и их усилия по совершенствованию своих методов работы. |
In fact, the Panel notes that the claimant acknowledged that the delay in the resumption of the project was due to the shortage of labour following the invasion and occupation of Kuwait. |
Группа отмечает, что заявитель сам признал, что задержки с возобновлением проектных работ были вызваны нехваткой рабочей силы после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации Кувейта. |
One court gave effect to a national law rule that where a breaching seller acknowledged defects in the delivered goods the burden of establishing that the goods conformed to the contract shifted to the seller. |
Один суд придал силу норме национального права, согласно которой, если нарушивший продавец признал дефекты в поставленном товаре, бремя доказывания того, что товар соответствовал договору, переносится на продавца. |
The Court acknowledged that the respondent was not time-barred to raise defences against enforcement, since the three-month period only started to run when the award was formally served on the respondent and registered with the German Courts, as required under the old law. |
Суд признал, что ответчик выдвинул свои возражения против приведения в исполнение арбитражного решения, не нарушив при этом временнх рамок, поскольку на момент, когда оно было официально предъявлено ему и зарегистрировано в германских судах, только начался отсчет трехмесячного срока, как того требовало прежнее законодательство. |
The Secretary-General acknowledged that full delegation of authority may address some of the present delays associated with the centralized referral of misconduct cases to Headquarters but also recognized that a robust justice system was first needed to ensure the consistent application of disciplinary measures. |
Генеральный секретарь признал, что передача всех полномочий может позволить устранить некоторые возникающие сейчас задержки, связанные с централизованной передачей дел о нарушении дисциплины в Центральные учреждения, но также признал, что для обеспечения последовательного принятия дисциплинарных мер в первую очередь необходима прочная система отправления правосудия. |
In his visit to Malaysia in 2007, the Special Rapporteur on the Right to Education acknowledged the role of the Government in implementing the right to education in Malaysia. |
Во время своей поездки в Малайзию в 2007 году Специальный докладчик по вопросу о праве на образование признал роль правительства в деле реализации права на образование в Малайзии. |
In 2009, it acknowledged the work of the Partnership, its institutional strengthening and the creation of a working group to measure the economic and social impact of ICTs and recommended that it consider the creation of benchmarks and impact indicators for further consideration by the Statistical Commission. |
В 2009 году он признал работу Партнерства, укрепление его институциональной основы и создание рабочей группы по статистическому измерению экономической и социальной отдачи от ИКТ и рекомендовал ему рассмотреть вопрос о разработке контрольных критериев и показателей отдачи для дальнейшего изучения в Статистической комиссии. |
The SBSTA acknowledged that the GHG data interface has become a useful and versatile tool that is actively used for viewing and retrieving GHG inventory data provided by Parties under the Convention and the Kyoto Protocol. |
ВОКНТА признал, что интерфейс данных о ПГ становится полезным и многофункциональным средством, которое активно используется для просмотра и извлечения данных о кадастрах выбросов ПГ, представляемых Сторонами в соответствии с Конвенцией и Киотским протоколом. |
The SBSTA acknowledged that the 2006 IPCC Guidelines contain the most recent scientific methodologies available to estimate emissions by sources and removals by sinks of GHGs not controlled by the Montreal Protocol, and recognized that Parties have gained experience with the 2006 IPCC Guidelines. |
ВОКНТА признал, что Руководящие принципы МГЭИК 2006 года содержат новейшие существующие научные методологии для оценки выбросов из источников и абсорбции поглотителями ПГ, не регулируемых Монреальским протоколом, и отметил, что Стороны приобрели опыт в деле использования Руководящих принципов МГЭИК 2006 года. |
It also acknowledged the potentially significant contributions that women can make to conflict prevention and mediation efforts, and encouraged measures to increase the numbers of women involved in such efforts. |
Он также признал важный вклад, который женщины могут внести в деятельность по предотвращению конфликтов и посредничеству, и рекомендовал принять меры для увеличения числа женщин, вовлеченных в соответствующую деятельность. |
He indicated that there had been great interest in the Organization's work on transfer pricing and acknowledged the importance of collaborating with others active in the area, while recognizing the deep need for globally inclusive approaches and the special role of the United Nations in that respect. |
Он указал, что работа Организации в области трансфертного ценообразования вызывает повышенный интерес, и признал важность взаимодействия с другими структурами, активно занимающимися этими вопросами, учитывая при этом настоятельную необходимость разработки глобальных всеохватных подходов и признания особой роли, которую играет в этом отношении Организации Объединенных Наций. |
The Committee acknowledged, in general terms, that it was important to ensure the alignment of the three authentic texts of the Convention and of the Protocol in English, French and Russian. |
Комитет в целом признал необходимость обеспечить полное совпадение трех аутентичных текстов Конвенции и Протокола на английском, французском и русском языках. |
Although Lieutenant-General Djibo acknowledged that there was disagreement among junta members on the principle and duration of the transition, he assured the delegation that such disagreements would not affect the transition. |
Хотя генерал-лейтенант Джибо признал, что среди членов хунты имеются разногласия относительно принципа и продолжительности переходного процесса, он заверил делегацию в том, что такие разногласия не скажутся на переходном процессе. |
In an interview with Agence France Presse, Garaad acknowledged responsibility for the attack and stated that the aim was revenge: The aim of this attack was totally different. |
В одном из интервью агентству Франс-пресс Гарад признал ответственность за это нападение и заявил, что его целью была месть: «Цель этого нападения была совершенно иной. |
In its resolution 1382 of 29 November 2001, the Council itself admitted the non-applicability of resolution 1284, when it acknowledged that this resolution called for certain clarifications. |
В своей резолюции 1382 от 29 ноября 2001 года Совет сам признал неприменимость резолюции 1284, отметив, что эта резолюция нуждается в определенных уточнениях. |
The representative from Viet Nam acknowledged the success of the Empretec programme in increasing the entrepreneurial skills of handicraft companies in the northern provinces and requested UNCTAD to expand the programme at the national level. |
Представитель Вьетнама признал важный вклад программы "ЭМПРЕТЕК" в развитие предпринимательских навыков владельцев кустарных предприятий в северных провинциях и просил ЮНКТАД вывести эту программу на национальный уровень. |