The importance of reflecting partnerships at the country-level was noted by the Director, who also acknowledged the need to reflect this more accurately in the country notes. |
Директор отметил важность отражения партнерских связей на страновом уровне и также признал необходимость более точно отражать эти партнерские связи в страновых записках. |
Regarding trust funds, the secretariat acknowledged their growing importance and added that they included a number of activities, including oil for food and procurement services. |
Что касается целевых фондов, то секретариат признал их растущее значение и тот факт, что они финансируют ряд мероприятий, в том числе программу «нефть в обмен на продовольствие» и услуги по закупкам. |
Of the hundreds of senior officers serving at the time, none has acknowledged any knowledge of these plans. |
Из сотен старших офицеров, служивших в то время, ни один не признал, что ему что-либо известно об этих планах. |
The Minister acknowledged ongoing intimidation by militia, whom he described as ex-militia elements, present in and around the refugee camps. |
Министр признал факты продолжающегося запугивания со стороны боевиков, которых он назвал элементами бывших боевиков, присутствующими в лагерях беженцев и в их окрестностях. |
He also acknowledged the important role of the implementing agencies in assisting countries to meet their obligations under the Convention. |
Представитель ФГОС признал также важную роль учреждений-исполнителей в деле оказания странам содействия для выполнения ими своих обязательств в рамках Конвенции. |
The representative acknowledged that, despite the introduction of these and other policies designed to respond to the current socio-political and economic changes, structural inequalities persisted. |
Представитель признал, что, несмотря на принятие этих и других директивных мер в рамках нынешних социально-политических и экономических преобразований, структурное неравенство сохраняется. |
He had, however, acknowledged that the use of the word "Arabization" was perhaps not very felicitous. |
Вместе с тем он признал, что термин "арабизация" не является, по всей видимости, наиболее адекватным. |
He acknowledged the benefits that LDCs derived from technical cooperation programmes designed for them, such as JITAP, IF, TrainForTrade, multilateral diplomacy and port improvement. |
Выступающий признал, что НРС получают пользу от разработанных для них программ технического сотрудничества в таких областях, как СКПТП, КРП, ТРЕЙНФОРТРЕЙД, многосторонняя дипломатия и совершенствование работы портов. |
The Committee acknowledged the importance of the collection, accumulation and analysis of basic country data for any population strategies, especially for the evaluation of achievements towards the Millennium Development Goals. |
Комитет признал важное значение сбора, накопления и анализа базовых страновых данных для разработки каких бы то ни было стратегий в области народонаселения, особенно для оценки достижений в деле реализации целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
He acknowledged that a formal proposal needed to be transmitted and said that he would give a more detailed description of the process at the next AC. session. |
Он признал, что необходимо передать официальное предложение, и заявил, что более подробно охарактеризует данный процесс на следующей сессии АС.З. |
He acknowledged that the work was never expected to be easy and informed GRPE that recent decisions in the European Community would likely postpone possible implementation of the WMTC project result. |
Он признал, что, как и предполагалось, эта работа сопряжена с трудностями, и проинформировал GRPE о том, что в связи с последними решениями, принятыми в Европейском сообществе, по всей вероятности, возможную реализацию проекта ВЦИМ необходимо будет отложить. |
The Municipal Prosecutor acknowledged bureaucratic delays in the investigation of the author's case, but nevertheless did not allow her to be released. |
Прокурор города признал необоснованность бюрократических задержек в расследовании по делу автора, но тем не менее не санкционировал ее освобождения. |
The High-level Committee acknowledged the need for continued inter-agency work in all areas covered by existing subsidiary bodies and other inter-agency groups currently operating in the programme area. |
Комитет высокого уровня признал необходимым продолжение межучрежденческой работы во всех областях, охватываемых существующими вспомогательными органами и другими межучрежден-ческими группами, осуществляющими в настоящее время деятельность в этой программной области. |
The Procurement Division also acknowledged that it experienced situations where confidential procurement information was known by Member States or third parties outside the Procurement Division. |
Отдел закупок также признал, что он сталкивался с ситуациями, когда конфиденциальная информация о закупках становилась известна государствам-членам или третьим лицам за пределами Отдела закупок. |
He took note of the recommendations concerning the registration systems and acknowledged that these were essential as a sound basis for population management. |
Он принял к сведению рекомендации, касающиеся систем регистрации, и признал, что они являются важнейшей основой эффективной работы с подмандатными лицами. |
AC. acknowledged the status of all fifteen priorities, and agreed to modify and update the table as reproduced in annex 3 to this report. |
АС.З признал статус всех пятнадцати приоритетов и согласился изменить и обновить таблицу, воспроизведенную в приложении 3 к настоящему докладу. |
It was, at the same time acknowledged, that further progress is needed to ensure genuine national ownership and leadership of the national development process. |
В то же время он признал, что необходимо добиваться дальнейшего прогресса в обеспечении подлинной национальной самостоятельности и руководства национальными процессами в области развития. |
The Security Council acknowledged that when it adopted resolution 1308, which recognized the gravity of the devastating effects of HIV/AIDS and reaffirmed the need for coordinated international action to combat the virus. |
Совет Безопасности признал это, когда принял резолюцию 1308, в которой признается вся серьезность разрушительных последствий ВИЧ/СПИДа и подтверждается необходимость в координации международных действий по борьбе с этим вирусом. |
The UN Secretary-General recently acknowledged that the potential of SPECA has not yet been fully realized largely due to financial and resource constraints. |
Недавно Генеральный секретарь ООН признал, что потенциал СПСЦА пока еще не реализован в полной степени, главным образом ввиду ограниченных финансовых средств и ресурсов. |
Mr. Enders acknowledged that Governments in low-income countries, when formulating their economic policies, inevitably faced difficult trade-offs between the needs for social and infrastructure spending and other expenditures. |
Г-н Эндерс признал, что при разработке своей экономической политики правительствам в странах с низкими доходами неизбежно приходится решать сложную задачу по достижению компромисса между потребностями в финансировании социальной сферы и инфраструктуры и необходимостью выделения средств на другие цели. |
The representative of Cuba acknowledged that Africa was a weak continent, which would never reach its full potential in terms of trade without external support. |
Представитель Кубы признал, что Африка является слабым континентом, который без внешней поддержки никогда полностью не реализует свой торговый потенциал. |
Nonetheless, the Committee acknowledged that the continuing illicit traffic in small arms and light weapons is contributing to the deterioration of security in Burundi. |
Тем не менее Комитет признал, что сохраняющаяся проблема незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений по-прежнему обусловливает ухудшение ситуации в области безопасности в стране. |
UNFPA, however, acknowledged that it had a responsibility to monitor education grant advances to ensure that UNDP is taking steps to recover grants on a timely basis. |
Вместе с тем ЮНФПА признал, что в его обязанности входит отслеживание авансов, выплачиваемых в счет субсидий на образование, с целью удостовериться в том, что ПРООН принимает меры для своевременного взыскания этих сумм. |
The Investment Management Division acknowledged that much of the losses was due to the unprecedented financial crisis and one of most volatile markets experienced since the Great Depression. |
Отдел по управлению инвестициями признал, что значительная часть убытков обусловлена беспрецедентным финансовым кризисом и периодом невиданной со времен Великой депрессии волатильности рынков. |
Mr. Ocampo acknowledged the problems posed by the exchange rate risk for non-tradable services producers in developing countries who borrowed in foreign currency from abroad. |
Г-н Окампо признал наличие обусловленных валютными рисками проблем для производителей нерыночных услуг в развивающихся странах, которые привлекают средства в иностранной валюте из-за границы. |