| The Department of Field Support acknowledged the need to ensure more efficient deployment of resources based on needs. | Департамент полевой поддержки признал необходимость обеспечения более эффективного задействования ресурсов на основе учета потребностей. |
| The author acknowledged that the money belonged to him but refused to comment on the results of the expertise. | Автор признал, что денежные средства принадлежат ему, но отказался прокомментировать результаты экспертизы. |
| Egypt acknowledged Croatia's openness in identifying challenges, such as war crimes and the rights of national minorities. | Египет признал, что Хорватия открыта к сотрудничеству в том, что касается выявления и решения проблем, связанных, в частности, с военными преступлениями и обеспечением прав национальных меньшинств. |
| Concerning the submission of treaty body reports, the head of delegation acknowledged certain delays attributable to the difficult situation in Lebanon. | В отношении представления докладов договорным органам глава делегации признал наличие определенных задержек, объяснявшихся трудным положением в Ливане. |
| The Council has not even acknowledged the issuance of the UDI. | Совет даже не признал факта принятия ОДН. |
| The Committee acknowledged that the tracking of the implementation of its recommendations was weak. | Комитет признал, что отслеживание хода выполнения его рекомендаций практически не осуществлялось. |
| He acknowledged that there were serious conceptual differences in the debate concerning immunity and exceptions to immunity. | Он признал, что в настоящее время существуют серьезные концептуальные разногласия в обсуждениях вокруг иммунитета и исключений из иммунитета. |
| The representative of FICSA acknowledged the opportunity for exchange of ideas during the review process. | Представитель ФАМГС признал, что возможность обменяться идеями в процессе пересмотра чрезвычайно важна. |
| The Special Rapporteur acknowledged that progress and positive changes had been made; however, he emphasized that important challenges still remained. | Специальный докладчик признал наличие прогресса и позитивных изменений; вместе с тем подчеркнув, что все еще сохраняются серьезные проблемы. |
| He acknowledged the usefulness of the various views submitted by Parties and civil society on this matter. | Он признал полезность различных мнений, высказанных Сторонами и представителями гражданского общества по этому вопросу. |
| It acknowledged that the marginalization of women can delay or undermine the achievement of sustainable peace, security and reconciliation. | Он признал, что маргинализация женщин способна задержать или подорвать обеспечение долговременного мира, безопасности и примирения. |
| Even CPO Saud Aziz himself acknowledged that this is the law in Pakistan. | Даже начальник городской полиции Сауд Азиз признал, что это является законом в Пакистане. |
| The Committee acknowledged that financing was a major issue for the development of transport infrastructure. | Комитет признал, что финансирование - это основной вопрос в развитии транспортной инфраструктуры. |
| He heeded the call for more child protection in Somalia and acknowledged challenges mentioned regarding the health sector in Zambia. | Он учел призыв к обеспечению более активной защиты детей в Сомали и признал упомянутые проблемы в отношении сектора здравоохранения в Замбии. |
| The hospital staff, who cooperated fully with the Subcommittee delegation, acknowledged the inadequacy of the infrastructure and the services provided. | Персонал больницы, который оказал делегации Подкомитета максимальное содействие, признал неадекватность инфраструктуры и услуг, которые оказываются пациентам. |
| He acknowledged that it was difficult to collect information about the Roma population, which was often nomadic. | Он признал, что сложно собирать сведения о представителях народности рома, которые часто ведут кочевой образ жизни. |
| The Board acknowledged that almost all of the OHCHR thematic priority areas would be addressed in the Africa region. | Совет признал, что в африканском регионе реализуются практически все приоритетные направления деятельности УВКПЧ. |
| The Board acknowledged the challenges faced and welcomed achievements realized. | Совет признал имеющиеся трудности и с удовлетворением отметил достигнутые результаты. |
| The Board acknowledged the important efforts conducted in the region in establishing relations with Governments and local authorities. | Совет признал важные усилия, предпринимаемые в регионе с целью налаживания отношений с правительствами и местными властями. |
| Kazakhstan acknowledged improvements in the situation of refugees, internally displaced persons and other vulnerable groups. | Казахстан признал улучшение положения беженцев, внутренне перемещенных лиц и других уязвимых групп. |
| It acknowledged underlying challenges, such as a lack of financial resources, to the full implementation of social and economic rights. | Он признал исходные проблемы, такие как отсутствие финансовых ресурсов, мешающие полноценному осуществлению социальных и экономических прав. |
| In 2007, the Paris Club acknowledged that litigation against HIPCs "is a cause of concern for the international community". | В 2007 году Парижский клуб признал, что судебные процессы против БСВЗ "вызывают у международного сообщества беспокойство". |
| Tunisia acknowledged the role of the Supreme Council for Family Affairs in promoting cohesion and developing capacities. | Тунис признал роль Верховного совета по делам семьи в повышении сплоченности и развитии потенциала. |
| The question of compliance with article 39 CISG was not examined since the plaintiff had acknowledged the defects. | Вопрос о соблюдении статьи 39 КМКПТ судом не рассматривался, поскольку истец признал наличие несоответствий. |
| The Director acknowledged the concerns of some delegations and the need for further discussions on the matter. | Директор признал обоснованной обеспокоенность некоторых делегаций и необходимость дальнейшего обсуждения данного вопроса. |