In particular, the Security Council has also acknowledged the legitimacy of the Government of President Kabbah. |
Совет Безопасности, в частности, также признал законность правительства президента Каббы. |
It acknowledged the need to consult with the governing bodies of these conventions to gauge their interest in collaborating. |
Он признал необходимость консультироваться с руководящими органами этих конвенций с целью определения их заинтересованности в сотрудничестве. |
The Registrar acknowledged that this programme "was not given the urgency it might deserve". |
Секретарь признал, что этой программе "не уделялось неотложного внимания, которого она заслуживает". |
It has acknowledged that officially sanctioned false statements had been made to mislead the Commission in its investigations. |
Он признал, что были сделаны официально санкционированные ложные заявления для того, чтобы ввести Комиссию в заблуждение при проведении ею своих расследований. |
The Chairman of the Commission acknowledged the need to protect the mandates of the special rapporteurs and expressed his support for their work. |
Председатель Комиссии признал необходимость защиты мандатов специальных докладчиков и заявил о своей поддержке их деятельности. |
He acknowledged that in preparing the document UNFPA had benefited from the experiences of other organizations and agencies, in particular UNDP. |
Он признал, что при подготовке документа ЮНФПА использовал опыт других организаций и учреждений, в частности ПРООН. |
The Czech representative had acknowledged that there were problems and had said that cases would be brought to court. |
Чешский представитель признал наличие проблем и указал, что подобные случаи будут рассматриваться в суде. |
Numbers were only the most visible part of the equation; as the Secretary-General had acknowledged, a culture change was needed. |
Цифры являются всего лишь наиболее видимым показателем ситуации; как признал Генеральный секретарь, требуются культурные преобразования. |
The Special Rapporteur acknowledged that article 6 presented great difficulties and had created a clear division of opinion. |
Специальный докладчик признал, что статья 6 таит в себе много проблем и является предметом существенного расхождения во мнениях. |
In response, the Director acknowledged the challenges posed by different agencies having differing needs. |
В своем ответе Директор Отдела признал существование проблем и объяснил это тем, что потребности разных учреждений различны. |
He acknowledged, however, that a lot more must be done to develop their confidence in the future. |
Он признал, однако, что для обеспечения уверенности в будущем требуется сделать гораздо больше. |
On the issue of the Vietnamese Montagnards, the Director acknowledged widespread support for the implementation of the tripartite agreement. |
По вопросу о вьетнамских горцах директор признал широкомасштабную поддержку осуществления трехстороннего соглашения. |
As the Security Council has acknowledged, these initiatives have demonstrated the resolve of Africans to settle African problems in cooperation with the international community. |
Как признал Совет Безопасности, эти инициативы демонстрируют решимость самих африканцев урегулировать свои проблемы в сотрудничестве с международным сообществом. |
President Yusuf has already acknowledged that the future political process will have to be broad and inclusive. |
Президент Юсуф уже признал, что будущий политический процесс должен осуществляться на основе широкого участия всех сторон. |
The General acknowledged that he had signed the End-User Certificate. |
Генерал признал, что он подписал сертификат конечного пользователя. |
He acknowledged that the contributions received did not cover the situation of all minority groups in Sri Lanka. |
Он признал, что полученные материалы не охватывают ситуацию всех групп меньшинств в Шри-Ланке. |
He has acknowledged that this situation is no longer about South Ossetia. |
Он признал, что эта ситуация касается теперь не только Южной Осетии. |
It is important to note that the Security Council has clearly acknowledged that point in resolution 1820. |
Важно отметить, что Совет Безопасности в резолюции 1820 решительно признал этот факт. |
The Committee acknowledged that Algeria has experienced an exceptional cycle of political violence, including terrorism. |
Комитет признал, что Алжир переживает исключительный период политического насилия, включая терроризм112. |
The Committee acknowledged that its lengthy reports created administrative and logistical problems, resulting in their delayed finalization, printing and adoption. |
Комитет признал, что его объемные доклады создают административные и технические проблемы, приводящие к задержкам с подготовкой их окончательных вариантов, их изданием и утверждением. |
MFI had openly acknowledged that it was an arm of FULRO in an announcement distributed in Geneva. |
В заявлении, распространенном в Женеве, ФГИ открыто признал, что он является крылом ФУЛРО. |
The Council has acknowledged its responsibility. |
Совет признал свою ответственность в этой связи. |
The Secretary for the Interior acknowledged that certain incidents did occur. |
Государственный министр внутренних дел признал, что некоторые инциденты могли произойти. |
It acknowledged the relevance and importance of the project and endorsed it. |
Он признал актуальность и важность этого проекта и одобрил его. |
He acknowledged the present weakness of the State and its inability to implement reconstruction and ensure recovery alone. |
Он признал, что слабость государства в настоящее время и его неспособность самостоятельно осуществить перестройку и обеспечить экономическое оздоровление. |