In its discussions at its eleventh meeting, the plenary expressed interest in the proposal and acknowledged the value of such a dialogue. |
В ходе состоявшихся на одиннадцатом совещании дискуссий пленум выразил заинтересованность в этом предложении и признал ценность такого диалога. |
He acknowledged, however, that progress was insufficient and uneven within and across countries. |
Вместе с тем он признал, что прогресс является недостаточным и неодинаковым внутри стран и между ними. |
Regarding Mali, he acknowledged that improved coordination was needed and that programmes were not yet at a sufficient level of effectiveness. |
В связи с ситуацией в Мали он признал, что необходимо улучшить координацию и что программы еще не достигли достаточного уровня эффективности. |
He acknowledged that the issue of rotation was rightly raised and would be taken into account. |
Он признал, что вопрос ротации был поднят совершенно справедливо и будет принят во внимание. |
It acknowledged judicial reforms to enhance the Courts' ability to handle cases and improve public confidence. |
Сингапур признал судебные реформы с целью расширения полномочий судов по рассмотрению дел и повышения общественного доверия. |
Cyprus acknowledged the acceptance by Cuba of recommendations from the previous review. |
Кипр признал принятие Кубой рекомендаций, вынесенных по итогам предыдущего обзора. |
Azerbaijan commended the new Constitution and acknowledged the role of the Interdepartmental Commission in improved cooperation with human rights mechanisms. |
Азербайджан одобрил новую Конституцию и признал роль Межведомственной комиссии в деле улучшения сотрудничества с правозащитными механизмами. |
The Court has not, however, yet acknowledged the principle as such. |
Однако Суд пока не признал этот принцип как таковой. |
It acknowledged the inevitable need for staff reduction in the short-term, but stressed the importance of maintaining the quality of its training services. |
Он признал неизбежность сокращения персонала в краткосрочном плане, однако подчеркнул важность сохранения качества своих услуг в области организации учебной подготовки. |
The Committee acknowledged the gendered nature of ageing and the disproportionate impact of discrimination on older women. |
Комитет признал гендерную специфику старения и ту непропорциональную дискриминацию, которую испытывают на себе пожилые женщины. |
The Steering Committee acknowledged the vital value of the Expert Group's work and highlighted that it had produced a very helpful and significant outcome. |
Руководящий комитет признал исключительную полезность работы Группы экспертов и подчеркнул, что она достигла весьма полезных и значительных результатов. |
The Forum acknowledged the increasing importance given to the development of intermodal facilities, including dry ports. |
Форум признал растущее значение развития интермодальных терминалов, включая «сухие порты». |
The Committee acknowledged the importance of managed migration as a key component of resilience strategies. |
Комитет признал важность управляемой миграции в качестве одного из ключевых компонентов стратегий противодействия. |
The plenary acknowledged some improvement in the overall timing of the preparation and publication of the review reports. |
Пленум признал некоторые улучшения в общем положении с соблюдением сроков подготовки и публикации докладов о рассмотрении. |
The Expert Committee acknowledged the use of GHB in the production of a wide variety of industrial polymers. |
Комитет экспертов признал, что ГОМК применяется при производстве разнообразных промышленных полимеров. |
He acknowledged, however, that it needed time and effort. |
Однако он признал, что для этого необходимы время и усилия. |
UNICEF acknowledged that issues on children were included in the National Development Plan and in departmental plans. |
ЮНИСЕФ признал, что вопросы, касающиеся детей, были включены в Национальный план развития и в ведомственные планы. |
UNICEF acknowledged that Dominica had extensive social safety net programmes, which were administered by the Government and non-governmental organizations. |
ЮНИСЕФ признал, что Доминика имеет обширные программы социальной защиты, реализация которых осуществляется правительством и неправительственными организациями. |
Thailand acknowledged efforts to enhance gender equality, resulting in more women in managerial positions. |
Таиланд признал усилия по укреплению гендерного равенства, в результате чего на руководящих постах оказалось больше женщин. |
South Sudan acknowledged the role of the Government in combating torture and criminalizing it as a separate offence. |
Южный Судан признал роль правительства в борьбе против пыток и в их криминализации в качестве отдельного правонарушения. |
Liechtenstein acknowledged the efforts towards long-term improvement of the human rights situation in the country. |
Лихтенштейн признал усилия в русле долгосрочного улучшения положения в стране в области прав человека. |
Ecuador acknowledged the efforts made by Dominica to implement previous recommendations, in particular those promoting the right to health. |
Эквадор признал прилагаемые Доминикой усилия по осуществлению предыдущих рекомендаций, в частности рекомендаций, касающихся поощрения права на здоровье. |
The Holy See acknowledged the increasing enrolment rate. |
Святой Престол признал увеличение показателей записи детей в школы. |
Concerning the role of the stakeholders involved, Mr. Bajungu acknowledged and expressed appreciation for the efforts undertaken by national and international actors. |
Что касается роли соответствующих заинтересованных сторон, то г-н Баджунгу признал усилия, предпринимаемые национальными и международными участниками, и выразил им за это признательность. |
Ecuador acknowledged the efforts to promote and protect the rights of persons with disabilities, refugees and older persons. |
Эквадор признал усилия по поощрению и защите прав инвалидов, беженцев и престарелых. |