Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признал

Примеры в контексте "Acknowledged - Признал"

Примеры: Acknowledged - Признал
China acknowledged that Yemen still faces challenges, but expressed confidence that it would make further progress with regard to both the economy and human rights. Китай признал, что перед Йеменом по-прежнему стоят проблемы, однако выразил уверенность в том, что он сумеет добиться дальнейшего прогресса как в экономической области, так и в сфере прав человека.
That was the first time that ITU acknowledged that there existed a legal vacuum and discussed a draft rule of procedure to cover the change of the notifying Administration. Именно тогда МСЭ впервые признал наличие правового вакуума и обсудил вопрос о разработке проекта правила процедуры, регулирующего замену уведомляющей администрации.
A prominent former Spanish diplomat had recently acknowledged that all of Spain's strategies had failed and that Gibraltar would never be Spanish. Известный в прошлом испанский дипломат недавно признал, что все стратегии Испании потерпели крах и что Гибралтар никогда не будет принадлежать Испании.
In response, the Director acknowledged the importance of developing strong and sustainable asylum systems, while expanding upon intra-regional cooperation, burden sharing and partnerships. В ответном выступлении директор признал важное значение развития надежных и устойчивых систем убежища при все более широкой опоре на внутрирегиональное сотрудничество, распределение бремени и партнерские договоренности.
He also acknowledged the security challenges that Puntland faced in the light of reports of Al-Shabaab elements entering its territory as they fled from south-central Somalia. Он также признал проблемы в области безопасности, с которыми сталкивается Пунтленд, в свете сообщений о проникновении элементов "Аш-Шабааб" на его территорию в результате их бегства из южно-центрального региона Сомали.
It acknowledged efforts to combat the HIV/AIDS epidemic and reduction of HIV prevalence, and the achievement by Zambia of its millennium development goals target. Он признал усилия по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа и снижение масштабов ВИЧ, а также достижение Замбией своей цели, соответствующей Целям развития тысячелетия.
Cyprus acknowledged Sri Lanka's steps in the areas of development, poverty reduction, rehabilitation and reintegration of the NHRAP and its Task Force for implementing LLRC recommendations. Кипр признал меры, принимаемые Шри-Ланкой в области развития, сокращения масштабов бедности, реабилитации и реинтеграции в соответствии с НПДПЧ, и деятельность ее Целевой группы по осуществлению рекомендаций КИУП.
Mr. Savigny acknowledged that he had not paid any alimony since April 2003 since the author was wilfully dragging out the divorce process. Г-н Ж.-М. Савиньи признал, что не платит алименты с апреля 2003 года, поскольку автор сознательно затягивает процедуру развода.
Responding, the representative of Pakistan acknowledged the absence of controls on exports but said that the level of re-exports was thought to be small. В ответ на это представитель Пакистана признал отсутствие мер контроля за экспортными поставками, но в то же время заявил, что объем реэкспорта, как считается, довольно небольшой.
SBI acknowledged that the New Delhi work programme should be extended and adapted to address gaps and needs identified by Parties in reviewing the work programme. ВОО признал, что Нью-Делийская программа работы должна быть расширена и адаптирована с учетом пробелов и потребностей, выявленных Сторонами при обзоре этой программы работы.
He acknowledged the capacity constraints facing the country and highlighted the need to keep the reform of the judicial and security sectors on track. Он признал те проблемы ограниченного потенциала, с которыми сталкивается страна, и подчеркнул необходимость продолжения реформирования судебного сектора и сектора безопасности.
He acknowledged that poverty could have led parents to get their children "employed" in the armed forces by overstating their age. Он признал, что по причинам нищеты родители могли соглашаться на «занятость» их детей в вооруженных силах, преувеличивая их возраст.
In response to the concerns raised about sustainable returns and reintegration, he acknowledged that challenges persisted in all return operations and that UNHCR was doing its utmost to engage development actors. В ответ на озабоченности, высказанные по поводу устойчивости возвращений и реинтеграции, он признал, что проблемы существуют в рамках всех операций по возвращению и что УВКБ делает все возможное для привлечения партнеров по вопросам развития.
He acknowledged some of the points made by the expert such as the need for financing beyond debt relief to reach the Millennium Development Goals. Он признал справедливость некоторых замечаний эксперта, таких, как необходимость финансирования и после облегчения долгового бремени в целях достижения целей в области развития, сформулированных Декларацией тысячелетия.
Paraguay recognized the high degree of human rights protection in Switzerland and acknowledged the ratification of the Optional Protocol to CRC regarding the sale of children. Парагвай признал высокий уровень защиты прав человека в Швейцарии и с удовлетворением отметил ратификацию Факультативного протокола к КПР, касающегося торговли детьми.
President Karzai acknowledged the problems associated with the role and influence of "warlords" in the Government and the weakness of institutions. Президент Карзай признал проблемы, связанные с ролью и влиянием "полевых командиров" в правительстве и со слабостью институциональной структуры.
The analysing group also noted that Chad had acknowledged this point and had taken steps through the preparation of the request to take corrective measures. Анализирующая группа также отметила, что Чад признал этот тезис и посредством подготовки запроса предпринимает шаги к тому, чтобы принять коррективные меры.
He acknowledged the strong interest of member States in participating in that important regional process and expressed his satisfaction with the enthusiastic participation of the major group representatives. Оратор признал активную заинтересованность государств-членов в участии в этом важном региональном процессе и высказал свое удовлетворение энтузиазмом участвующих в мероприятии представителей основной группы.
Although the Bureau acknowledged that presentations at recent EMEP Steering Body meetings had improved, it considered there was still room for improvement, in particular to involve delegations in discussions. Хотя Президиум признал, что выступления на недавних совещаниях Руководящего органа ЕМЕП стали более качественными, он считает, что по-прежнему существуют возможности для улучшения этого положения, в частности путем привлечения делегаций к участию в обсуждениях.
He acknowledged that he went to the home of his former commander on 17 July 2001, but the latter was absent. Он признал, что 17 июля 2001 года он пришел в дом к своему бывшему командиру, но не застал его.
He acknowledged that developing countries were also contributing to climate change and must be aware of that and endeavour to reduce their impact. Он признал, что развивающиеся страны также вносят вклад в изменение климата и должны осознавать это, чтобы уменьшить свое влияние на климат.
The Prime Minister acknowledged that developed countries had a particular responsibility in this global effort given their share of past and current GHG emissions. Премьер-министр признал, что развитые страны призваны сыграть особую роль в этих глобальных усилиях с учетом их вклада в прошлые и текущие выбросы ПГ.
While the World Bank, however, has publicly acknowledged the need to increase financing for new energy projects, reforming its own investment practices has proved to be difficult. В то же время, хотя Всемирный банк публично признал необходимость расширения финансирования новых энергетических проектов, реформа его собственной инвестиционной практики оказалась делом трудным.
He acknowledged the need to strengthen UNCTAD's work on the insurance sector and to reshape technical cooperation programmes to better service the needs of client countries. Выступающий признал необходимость укрепления работы ЮНКТАД по вопросам сектора страхования, а также перестройки программ технического сотрудничества в целях более полного удовлетворения потребностей стран, пользующихся услугами организации.
It acknowledged the need for a continued assessment of these issues in future, with a view to identifying options to manage these issues. Он признал необходимость продолжения анализа этих вопросов в будущем с целью выявления вариантов для решения этих проблем.