China acknowledged that Yemen still faces challenges, but expressed confidence that it would make further progress with regard to both the economy and human rights. |
Китай признал, что перед Йеменом по-прежнему стоят проблемы, однако выразил уверенность в том, что он сумеет добиться дальнейшего прогресса как в экономической области, так и в сфере прав человека. |
That was the first time that ITU acknowledged that there existed a legal vacuum and discussed a draft rule of procedure to cover the change of the notifying Administration. |
Именно тогда МСЭ впервые признал наличие правового вакуума и обсудил вопрос о разработке проекта правила процедуры, регулирующего замену уведомляющей администрации. |
A prominent former Spanish diplomat had recently acknowledged that all of Spain's strategies had failed and that Gibraltar would never be Spanish. |
Известный в прошлом испанский дипломат недавно признал, что все стратегии Испании потерпели крах и что Гибралтар никогда не будет принадлежать Испании. |
In response, the Director acknowledged the importance of developing strong and sustainable asylum systems, while expanding upon intra-regional cooperation, burden sharing and partnerships. |
В ответном выступлении директор признал важное значение развития надежных и устойчивых систем убежища при все более широкой опоре на внутрирегиональное сотрудничество, распределение бремени и партнерские договоренности. |
He also acknowledged the security challenges that Puntland faced in the light of reports of Al-Shabaab elements entering its territory as they fled from south-central Somalia. |
Он также признал проблемы в области безопасности, с которыми сталкивается Пунтленд, в свете сообщений о проникновении элементов "Аш-Шабааб" на его территорию в результате их бегства из южно-центрального региона Сомали. |
It acknowledged efforts to combat the HIV/AIDS epidemic and reduction of HIV prevalence, and the achievement by Zambia of its millennium development goals target. |
Он признал усилия по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа и снижение масштабов ВИЧ, а также достижение Замбией своей цели, соответствующей Целям развития тысячелетия. |
Cyprus acknowledged Sri Lanka's steps in the areas of development, poverty reduction, rehabilitation and reintegration of the NHRAP and its Task Force for implementing LLRC recommendations. |
Кипр признал меры, принимаемые Шри-Ланкой в области развития, сокращения масштабов бедности, реабилитации и реинтеграции в соответствии с НПДПЧ, и деятельность ее Целевой группы по осуществлению рекомендаций КИУП. |
Mr. Savigny acknowledged that he had not paid any alimony since April 2003 since the author was wilfully dragging out the divorce process. |
Г-н Ж.-М. Савиньи признал, что не платит алименты с апреля 2003 года, поскольку автор сознательно затягивает процедуру развода. |
Responding, the representative of Pakistan acknowledged the absence of controls on exports but said that the level of re-exports was thought to be small. |
В ответ на это представитель Пакистана признал отсутствие мер контроля за экспортными поставками, но в то же время заявил, что объем реэкспорта, как считается, довольно небольшой. |
SBI acknowledged that the New Delhi work programme should be extended and adapted to address gaps and needs identified by Parties in reviewing the work programme. |
ВОО признал, что Нью-Делийская программа работы должна быть расширена и адаптирована с учетом пробелов и потребностей, выявленных Сторонами при обзоре этой программы работы. |
He acknowledged the capacity constraints facing the country and highlighted the need to keep the reform of the judicial and security sectors on track. |
Он признал те проблемы ограниченного потенциала, с которыми сталкивается страна, и подчеркнул необходимость продолжения реформирования судебного сектора и сектора безопасности. |
He acknowledged that poverty could have led parents to get their children "employed" in the armed forces by overstating their age. |
Он признал, что по причинам нищеты родители могли соглашаться на «занятость» их детей в вооруженных силах, преувеличивая их возраст. |
In response to the concerns raised about sustainable returns and reintegration, he acknowledged that challenges persisted in all return operations and that UNHCR was doing its utmost to engage development actors. |
В ответ на озабоченности, высказанные по поводу устойчивости возвращений и реинтеграции, он признал, что проблемы существуют в рамках всех операций по возвращению и что УВКБ делает все возможное для привлечения партнеров по вопросам развития. |
He acknowledged some of the points made by the expert such as the need for financing beyond debt relief to reach the Millennium Development Goals. |
Он признал справедливость некоторых замечаний эксперта, таких, как необходимость финансирования и после облегчения долгового бремени в целях достижения целей в области развития, сформулированных Декларацией тысячелетия. |
Paraguay recognized the high degree of human rights protection in Switzerland and acknowledged the ratification of the Optional Protocol to CRC regarding the sale of children. |
Парагвай признал высокий уровень защиты прав человека в Швейцарии и с удовлетворением отметил ратификацию Факультативного протокола к КПР, касающегося торговли детьми. |
President Karzai acknowledged the problems associated with the role and influence of "warlords" in the Government and the weakness of institutions. |
Президент Карзай признал проблемы, связанные с ролью и влиянием "полевых командиров" в правительстве и со слабостью институциональной структуры. |
The analysing group also noted that Chad had acknowledged this point and had taken steps through the preparation of the request to take corrective measures. |
Анализирующая группа также отметила, что Чад признал этот тезис и посредством подготовки запроса предпринимает шаги к тому, чтобы принять коррективные меры. |
He acknowledged the strong interest of member States in participating in that important regional process and expressed his satisfaction with the enthusiastic participation of the major group representatives. |
Оратор признал активную заинтересованность государств-членов в участии в этом важном региональном процессе и высказал свое удовлетворение энтузиазмом участвующих в мероприятии представителей основной группы. |
Although the Bureau acknowledged that presentations at recent EMEP Steering Body meetings had improved, it considered there was still room for improvement, in particular to involve delegations in discussions. |
Хотя Президиум признал, что выступления на недавних совещаниях Руководящего органа ЕМЕП стали более качественными, он считает, что по-прежнему существуют возможности для улучшения этого положения, в частности путем привлечения делегаций к участию в обсуждениях. |
He acknowledged that he went to the home of his former commander on 17 July 2001, but the latter was absent. |
Он признал, что 17 июля 2001 года он пришел в дом к своему бывшему командиру, но не застал его. |
He acknowledged that developing countries were also contributing to climate change and must be aware of that and endeavour to reduce their impact. |
Он признал, что развивающиеся страны также вносят вклад в изменение климата и должны осознавать это, чтобы уменьшить свое влияние на климат. |
The Prime Minister acknowledged that developed countries had a particular responsibility in this global effort given their share of past and current GHG emissions. |
Премьер-министр признал, что развитые страны призваны сыграть особую роль в этих глобальных усилиях с учетом их вклада в прошлые и текущие выбросы ПГ. |
While the World Bank, however, has publicly acknowledged the need to increase financing for new energy projects, reforming its own investment practices has proved to be difficult. |
В то же время, хотя Всемирный банк публично признал необходимость расширения финансирования новых энергетических проектов, реформа его собственной инвестиционной практики оказалась делом трудным. |
He acknowledged the need to strengthen UNCTAD's work on the insurance sector and to reshape technical cooperation programmes to better service the needs of client countries. |
Выступающий признал необходимость укрепления работы ЮНКТАД по вопросам сектора страхования, а также перестройки программ технического сотрудничества в целях более полного удовлетворения потребностей стран, пользующихся услугами организации. |
It acknowledged the need for a continued assessment of these issues in future, with a view to identifying options to manage these issues. |
Он признал необходимость продолжения анализа этих вопросов в будущем с целью выявления вариантов для решения этих проблем. |