The World Bank also acknowledged that it was not in a position to obtain the details of utilization and investment, despite successive missions having so requested. |
Всемирный банк также признал, что ему не удалось получить сведений об использовании и инвестировании этих средств, хотя они запрашивались рядом последовательно направлявшихся им миссий. |
However, the African Union also acknowledged its limitations, especially since Eritrea does not attend African Union meetings in Addis Ababa because of its dispute with Ethiopia. |
Однако Африканский союз признал также ограниченность своих возможностей, особенно с учетом того, что Эритрея не участвует в заседаниях Африканского союза в Аддис-Абебе ввиду ее спора с Эфиопией. |
He acknowledged that some frustration had been felt by representatives at the current relative weakness of the Convention and he expressed the hope that actions intended to give it new direction would bear fruit. |
Он признал, что представители ощущают некоторое разочарование нынешней относительной слабостью Конвенции, и выразил надежду, что меры, имеющие целью придать ей новую направленность, принесут свои плоды. |
The United Nations Secretary-General acknowledged the success of the voluntary indicative scale of contributions in his report to General Assembly at its sixty-third Session, which took place in September 2008 (A/63/201). |
В своем докладе Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии, состоявшейся в сентябре 2008 года (А/63/201), Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций признал успешным введение ориентировочной шкалы добровольных взносов. |
It welcomed the improvements made to the Guidebook, with the assistance of consultants funded by the European Community, and acknowledged that the provision of up-to-date and good-quality guidance was a prerequisite for improving national emission inventories. |
Он приветствовал внесенные в Руководство при содействии консультантов, финансируемых Европейским сообществом, усовершенствования и признал, что наличие обновленного и высококачественного руководства является предварительным условием совершенствования национальных кадастров выбросов. |
He highlighted the achievements and acknowledged that considerable work lay ahead, in particular with regard to the recruitment, postings and promotions system, career planning, resolving the challenges related to staff in between assignments, and further streamlining Headquarters. |
Он высветил достигнутые успехи и признал, что еще предстоит проделать значительную работу, в частности в связи с системой найма, расстановки кадров и продвижения по службе, планированием карьерного роста, решением проблем, касающихся временно незанятых сотрудников, и с дальнейшей оптимизацией штаб-квартиры. |
In 1999, the International Narcotics Control Board acknowledged that "outdated restrictive regulations and, more frequently, uninformed interpretations of otherwise correct regulations, misguided fears, and ingrained prejudices about using opioids for medical purposes continue to prevail in many countries". |
В 1999 году Международный совет по контролю над наркотическими средствами признал, что "устаревшие ограничительные положения, а чаще невежественное толкование в принципе правильных положений, необоснованные страхи и укоренившиеся предрассудки по поводу использования опиоидов в медицинских целях по-прежнему преобладают во многих странах". |
It referred to a statement of the President who acknowledged the existence of intimidations by law enforcement officials but made clear that the use of force in police investigations and arrests cannot be allowed. |
Она указала на заявление Президента, который признал наличие случаев запугивания со стороны сотрудников правоохранительных органов, но четко указал, что применение силы в ходе проведения расследований и арестов является недопустимым. |
Although women are members of the Government and the Parliament as well as present in the judiciary and other public services, he acknowledged that parity is far from being reached. |
Хотя в состав правительства и парламента входят женщины, которые также работают в судебных органах и других государственных службах, оратор признал, что равенство мужчин и женщин пока еще не обеспечивается в полной мере. |
The court acknowledged that the lawyer's costs borne by the plaintiff in order to recover the debt constituted a loss within the meaning of article 74 CISG. |
В предварительном порядке суд признал, что расходы на адвоката, нанятого истцом с целью взыскания платежа, представляют собой ущерб по смыслу статьи 74 КМКПТ. |
A few days ago, on 5 November, William Clinton himself acknowledged that the decision to deny those products to Cuba had been the only reason for what happened in Congress. |
Несколько дней назад, 5 ноября, сам Уильям Клинтон признал, что единственной причиной того, что произошло в конгрессе, было решение не допустить поставок этих товаров на Кубу. |
Public expectations would need to be managed to avoid destabilizing the Government, which, he acknowledged, would have only a limited capacity to immediately address the population's most pressing concerns. |
Однако для того, чтобы не допустить дестабилизации правительства, которое, как признал президент, располагает лишь ограниченными возможностями для безотлагательного решения наиболее актуальных проблем населения, необходимо сдерживать ожидания общественности. |
He acknowledged that the delay in submitting reports to treaty monitoring bodies had been due to technical difficulties experienced by his country, and announced that an inter-ministerial committee had been set up to take rapid measures and produce reports within the established time limits. |
Говоря о задержках с представлением докладов договорным органам, представитель Мали признал, что его страна столкнулась с техническими трудностями и приняла в этой связи ряд необходимых мер, создав в том числе межведомственный комитет, который может подключиться к этому процессу и подготовить доклад в отведенные сроки. |
The Deputy High Commissioner acknowledged the concerns raised about the increase in supplementary programmes, but envisaged that these would be resolved to some extent in the new budget structure. |
Заместитель Верховного комиссара признал оправданность высказанных озабоченностей по поводу роста дополнительных программ, но выразил мнение о том, что в какой-то мере их позволит устранить переход на новую структуру бюджета. |
It acknowledged the implementation of several projects for welfare, social and family support, expressing hope that in the long run, their implementation would reduce homelessness. |
Он признал факт осуществления нескольких проектов, направленных на обеспечение материально-бытовой и социальной поддержки и поддержки семей, выразив надежду на то, что в долгосрочной перспективе их реализация позволит уменьшить масштабы бездомности. |
3.3 As to article 9, the authors' son was arrested on 16 May 1996 and was transferred to the Baraki barracks and then to the prison, but his detention has not been acknowledged by any authority. |
З.З Что касается статьи 9, то сын авторов сообщения был арестован 16 мая 1996 года и потом переведен в казарму Бараки, а затем в тюрьму, но ни один из компетентных органов факта его задержания не признал. |
The author recalls that the Committee has acknowledged that the disappearance of a relative may constitute for the family a violation of article 7. |
Автор напоминает о том, что Комитет признал, что по отношению к семье исчезновение близкого человека может составлять нарушение статьи 72. |
Her request for asylum was rejected by the Migration Board on 11 July 2007. The Board stated that the complainant had failed to prove her Congolese identity, although it acknowledged that she speaks the language of the region from which she claims to originate. |
Ее заявление об убежище было отклонено Миграционным управлением 11 июля 2007 года, который утверждал, что заявителю не удалось доказать своего конголезского происхождения, хотя он и признал, что она говорит на языке района, в котором она, как она утверждает, родилась. |
Thus, the President of Armenia, Serge Sarkissian, publicly acknowledged that the war was started by Armenia and that the aim of the war was to fulfil the long nurtured plan of seizing Azerbaijani territory. |
Так, президент Армении Серж Саргсян публично признал, что война была развязана Арменией и что цель этой войны заключалась в реализации давно вынашиваемого плана по захвату азербайджанской территории. |
He acknowledged the necessity of including all national stakeholders in efforts to overcome internal obstacles to resolving the crisis and particularly appealed to PAIGC and PRS to play a positive role. |
Он признал необходимость того, чтобы все национальные заинтересованные стороны включились в усилия по преодолению внутренних препятствий, мешающих преодолению кризиса, и, в частности, призвал ПАИГК и ПСО играть конструктивную роль. |
After she presented the 2012 report to the Assembly, the Council adopted its resolution 22/6, in which it acknowledged the importance of enabling legal and administrative frameworks in avoiding any criminalization, stigmatization or restrictions of the work of defenders contrary to international human rights law. |
После того как она представила доклад Ассамблее в 2012 году, Совет принял резолюцию 22/6, в которой признал важность создания благоприятной административно-правовой базы, чтобы избежать криминализации, стигматизации или ограничений работы правозащитников в нарушение международного права в области прав человека. |
It acknowledged that the industry, which was generating foreign exchange and providing employment opportunities, was of vital importance, but stressed that the economy must not destroy the ecology, nor should it constitute a hazard to human health. |
Суд признал, что данная отрасль промышленности, обеспечивающая приток иностранной валюты и занятость населения, имеет важное значение, но подчеркнул, что экономика не должна ни разрушать экологию, ни создавать угрозу для здоровья человека. |
The Global Forum has acknowledged regional consultative and similar processes and encouraged their participants to present best practices and policies to influence global discussions and to take forward and adapt insights gained from the processes. |
Глобальный форум признал региональные консультативные и аналогичные им процессы и призвал их участников поделиться передовым опытом применения мер практического и политического характера, чтобы повлиять на дискуссии на глобальном уровне, воспринять и использовать выводы, сделанные на основе этих процессов. |
He acknowledged concerns that introduction of the quota system might be delayed while the requisite legislation was being approved, but he stressed the priority being accorded to the draft law by the Government and said that in the meantime, quotas could be allocated under the executive decree. |
Он признал обеспокоенность в связи с тем, что введение требуемой системы может задержаться из-за процесса принятия предлагаемого законодательства, но подчеркнул, что правительство придает данному законопроекту первоочередное значение и что тем временем квоты могут устанавливаться постановлениями исполнительной власти. |
Regarding item 10, he acknowledged that a very small amount of HFC-23 emissions were formed as a by-product of the production of HCFC-22 but said that such emissions were already controlled under the Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol. |
Что касается пункта 10, то он признал, что незначительная часть выбросов ГФУ-23 действительно образуется в качестве побочного продукта при производстве ГХФУ-22, заявив, однако, что эти выбросы уже регулируются согласно Рамочной конвенции об изменении климата и Киотскому протоколу. |