| The investigator asked the same question many times, and eventually the witness hesitantly acknowledged that it was the author who had a rifle. | Следователь задавал этот же вопрос много раз, и, в конце концов, свидетель неохотно признал, что ружье было именно у автора. |
| For example, Mozambique acknowledged that it was in the early stages of building up its national capacity and hoped to exchange experiences with neighboring States. | Например, Мозамбик признал, что он находится на раннем этапе создания своего национального потенциала, и выразил надежду на обмен опытом с соседними государствами. |
| The Court acknowledged that the indigenous peoples' right to free, prior, and informed consent included veto power for actions affecting indigenous communities. | Суд признал право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие, включая право вето на действия, затрагивающие их общины. |
| The officer, thus, acknowledged that the authors' rights under the Covenant were at risk of being violated if they were returned to Sri Lanka. | Так или иначе этот сотрудник признал опасность нарушения прав авторов, предусмотренных Пактом, в случае их возвращения в Шри-Ланку. |
| Another delegate acknowledged the importance of the Millennium Development Goals, but also drew attention to the commitments made by Governments during other world conferences and summits. | Другой выступавший признал важное значение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако также привлек внимание к тем обязательствам, которые принимали правительства на других всемирных конференциях и встречах на высшем уровне. |
| However, the Department acknowledged that there was room for improvement in the management of spare parts inventory and that some missions had excessive stocks. | Однако ДОПМ признал, что управление инвентарными объемами запасных частей можно улучшить и что в некоторых миссиях их запасы чрезмерные. |
| The Department of Management acknowledged the limitations and non-integrated nature of the current information technology tools and agreed that a holistic approach was needed. | ДУ признал наличие сдерживающих факторов и неинтегрированный характер нынешних информационно-технических систем и согласился с необходимостью целостного подхода. |
| He presented the latest report on this matter and acknowledged that because of the difficult security situation the issue had not progressed substantially in recent months. | Он представил последний доклад по этому вопросу и признал, что в силу сложной обстановки в плане безопасности значительного прогресса в решении этого вопроса за последние месяцы не наблюдалось. |
| It acknowledged the fact that persons belonging to minorities were more likely than others to be in danger of being subjected to human rights violations and discrimination. | Он признал то обстоятельство, что лица, принадлежащие к меньшинствам, в большей степени подвергаются опасности нарушения прав человека и дискриминации. |
| The Committee acknowledged the importance of well-adapted institutional structures and adequate organizational support for cross-sectoral integration, and the existing insufficiencies in this field especially in the EECCA countries. | Комитет признал важное значение эффективно адаптированных институциональных структур и надлежащей организационной поддержки межсекторальной интеграции, а также имеющиеся недостатки в этой области, особенно в странах ВЕКЦА. |
| The Committee unanimously acknowledged that the visa question was a genuine problem and, in its concern to find a compromise, entrusted a small group with preparing proposals. | Комитет единодушно признал, что вопрос о выдаче виз представляет реальную проблему, и в стремлении достичь компромисса поручил небольшой группе подготовить соответствующие предложения. |
| He acknowledged that the three bodies had no shared superior body. | Он признал, что три вышеуказанные органа не имеют общего руководящего звена. |
| The Chair expressed his gratitude for the involvement and commitment of the Office of the High Commissioner and acknowledged the high level of support provided by the secretariat. | Председатель выразил свою благодарность за участие и ответственное отношение к делу со стороны Управления Верховного комиссара и признал активную поддержку, оказанную секретариатом. |
| The IMO Council acknowledged at its twenty-second extraordinary session that the obligations and responsibilities of member States should be auditable in accordance with the code. | На своей двадцать второй внеочередной сессии Совет ИМО признал, что в соответствии с кодексом соблюдение государствами-членами своих обязательств и обязанностей должно подлежать проверке. |
| The Committee acknowledged that full implementation of paragraph 9 of General Assembly resolution 58/269 should facilitate its consideration of the programmatic aspects of the budget fascicles in future. | Комитет признал, что осуществление пункта 9 резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи в полном объеме должно содействовать ей в рассмотрении программных аспектов бюджетных разделов в будущем. |
| The Committee for Programme and Coordination had acknowledged that the report did not devote sufficient attention to coordination between the United Nations and national Governments. | Комитет по программе и координации признал, что доклад не уделяет достаточного внимания вопросам координации между Организацией Объединенных Наций и национальными правительствами. |
| In an Algerian newspaper interview, the leader of the Frente POLISARIO had acknowledged that some members of his own movement might be drawn to radical Islamism. | В интервью, данном одной алжирской газете, лидер Фронта ПОЛИСАРИО признал, что и некоторые члены его движения могут стать сторонниками радикального исламизма. |
| He also acknowledged the need for the Government to adopt a more participatory dialogue in its decision-making processes in relation to Pygmies. | Он также признал необходимость того, чтобы правительство обеспечило более широкое участие пигмеев при принятии решений, которые их затрагивают. |
| He acknowledged that the update was a quantitative rather than qualitative exercise, but considered it was nevertheless important to monitor implementation rates. | Он признал, что отчет с обновленной информацией носит скорее количественный, чем качественный характер, но заявил, что он считает его все же важным элементом отслеживания степени выполнения рекомендаций. |
| Although Indonesia's President had acknowledged his country's responsibility for the problem, some members of the Indonesian Government and Parliament had taken more short-sighted views. | Хотя президент Индонезии признал ответственность его страны за эту проблему, некоторые члены индонезийского правительства и парламента заняли менее дальновидные позиции. |
| The Commander of the Federation Army Joint Command has acknowledged that members of the Federation Army have been involved in arms smuggling. | Командующий объединенного командования армии Федерации признал, что военнослужащие армии Федерации причастны к контрабандному провозу оружия. |
| The Special Committee on Peacekeeping Operations had acknowledged the need and had recommended that the Secretary-General should consider the establishment of a small support secretariat to service the Executive Committee. | Специальный комитет по операциям по поддержанию мира признал необходимость и рекомендовал, чтобы Генеральный секретарь рассмотрел вопрос о создании небольшого вспомогательного секретариата для обслуживания Исполнительного комитета. |
| Ken Geiser, Toxics Use Reduction Institute, acknowledged that there has been little attention to pollution prevention in the international discourse on sustainability. | Кен Гейзер, представитель Института по сокращению использованию токсичных веществ, признал, что вопросу о борьбе с загрязнением не уделяется достаточного внимания в ходе международной дискуссии по вопросам устойчивости. |
| He acknowledged, however, that it was not easy to prove that human rights law had been recognized as customary international law. | Вместе с тем он признал, что доказать тот факт, что право прав человека признается в качестве обычного международного права, нелегко. |
| The Court recognized the importance of such factors and acknowledged that there may be situations where they could play a role in reducing sentences. | Суд признал важность таких факторов и согласился с тем, что могут быть ситуации, когда такие факторы играли бы определенную роль в уменьшении продолжительности наказания. |