He acknowledged that to call the amendment a "code" might have created confusion and might, in retrospect, have been a misnomer. |
Он признал, что, если назвать поправку кодексом, может возникнуть путаница и что такое название было бы, по-видимому, неоправданным. |
In his oral presentation to the most recent session of the Commission on Human Rights, he had acknowledged that no former leaders of the Mobutu regime had been executed. |
В своем устном выступлении на последней сессии Комиссии по правам человека он признал, что ни один из бывших лидеров режима Мобуту не был казнен. |
However, while all citizens had an equal right to education and employment, pursuant to article 13 of the Constitution, the representative acknowledged that there existed a number of statutory exceptions that excluded women from entering certain professions. |
Тем не менее, представитель признал, что, хотя в соответствии со статьей 13 конституции все граждане имеют равное право на образование и труд, все-таки существует ряд нормативных исключений, не допускающих женщин к определенным профессиям. |
Serbia's Minister of Information acknowledged this in June 1997, saying that Radio Television Serbia's news programme did not reflect the political reality in Serbia. |
В июне 1997 года это признал министр информации Сербии, которая заявила, что программа новостей "Сербского радио и телевидения" не отражает политические реальности в Сербии. |
The officer-in-charge of the High Commissioner/Centre for Human Rights assured the participants that every effort would be made to ensure that the special rapporteurs were not in a worse position, although he acknowledged that resources unfortunately remained limited. |
Исполняющий обязанности Верховного комиссара/Центр по правам человека заверил участников, что будут предприняты все усилия для обеспечения того, чтобы положение специальных докладчиков не ухудшалось, хотя он признал, что ресурсы, к сожалению, остаются ограниченными. |
In court Besim Rama initially acknowledged his participation in one incident, the firing on a police car in June 1996 in which one policeman was killed. |
На суде Бесим Рама вначале признал участие в одном из инцидентов - обстреле полицейской машины в июне 1996 года, в результате которого один полицейский был убит. |
The Security Council, in its resolution 1022 (1995), suspending most of the economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) following the initialling of the Peace Agreement in Dayton, acknowledged the importance of this international cooperation. |
Совет Безопасности, который своей резолюцией 1022 (1995) приостановил действие большинства экономических санкций против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) после парафирования Мирного соглашения в Дейтоне, признал значение этого международного сотрудничества. |
We recognize as a positive development that the Council acknowledged the necessity of giving proper consideration to the humanitarian impact of sanctions in order to minimize their negative consequences. |
Мы отмечаем как позитив, что Совет признал необходимость надлежащего рассмотрения гуманитарных последствий санкций с целью минимизации их негативных последствий. |
The Council has clearly acknowledged the importance of bringing gender perspectives to the centre of all United Nations efforts related to peace and security and has called for appropriate action under a number of thematic and cross-cutting areas. |
Совет четко признал важность отведения гендерным аспектам центрального места во всех усилиях Организации Объединенных Наций, связанных с миром и безопасностью, и призвал к принятию соответствующих действий в ряде тематических и более широких областей. |
President Nkurunziza acknowledged that the Government faced difficulties in reconciling its commitment to downsize the public administration with the constitutional requirements for the inclusion of Burundi's 36 political parties at all levels of Government. |
В связи с этим президент Нкурунзиза признал, что правительство сталкивается с трудностями в деле согласования его обязательств сократить государственный аппарат и конституционных требований в отношении привлечения представителей 36 политических партий Бурунди к работе на всех уровнях власти. |
IFF acknowledged that existing protected areas are important in protecting a number of forest values and represent considerable effort and achievement on the part of all concerned in their establishment and management. |
З. МФЛ признал, что существующие охраняемые районы играют важную роль в сохранении относящихся к лесам ценностных факторов и свидетельствуют об огромных усилиях и достижениях всех, кто занимается их обустройством и содержанием. |
Mr. van BOVEN said that, in its comments on Australia's last periodic report, the Committee had acknowledged the receipt of submissions from the Aboriginal and Torres and Strait Islander Social Justice Commissioner. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что в своих замечаниях по последнему периодическому докладу Австралии Комитет признал получение материалов от Уполномоченного по вопросам социальной справедливости и аборигенных народов пролива Торрес. |
The representative of CSI acknowledged that the incident in question included a number of procedural errors as detailed in the formal written response submitted to the Committee. |
Представитель МОХС признал, что указанный инцидент был связан с рядом ошибок процедурного характера, что подробно описывается в официальном письменном ответе, представленном Комитету. |
I think that the representative of CSI has clearly acknowledged this mistake and has this morning made a heartfelt apology for this mistake. |
Как мне кажется, представитель МОХС четко признал допущенную ошибку и сегодня утром искренне извинился за то, что эта ошибка была допущена. |
He acknowledged the multiple roles played by rural women, especially peasant women, in their productive work and economic contribution, and the significant inequalities which can still be observed in access to factors of production. |
В частности, он признал разнообразие функций, которые выполняют сельские женщины, и особенно женщины-крестьянки, их трудовой вклад в развитие экономики, и отметил, что еще существует значительное неравенство в распределении ролей в сфере производства. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in examining Argentina's periodic report in August 1997, had acknowledged many positive developments with regard to indigenous peoples, while expressing concern at a number of issues, which her Government had duly noted. |
При рассмотрении периодического доклада Аргентины в августе 1997 года Комитет по ликвидации расовой дискриминации признал, что в стране произошло большое число положительных изменений, касающихся коренных народов, выразив одновременно с этим озабоченность по ряду вопросов, которые правительство надлежащим образом приняло к сведению. |
The Committee itself acknowledged that fact in paragraph 4 of its preliminary observations, noting a significant decrease in the number of reported disappearances and the return of internally displaced persons to their residence. |
Сам Комитет признал этот факт в пункте 4 своих предварительных замечаний, отмечая значительное уменьшение числа сообщений об исчезновениях и возвращение внутриперемещенных лиц к местам своего проживания. |
President Museveni himself acknowledged that: "... so when we heard they had started discussing, that's when this problem occurred" (press conference of 8 February 1991). |
Сам президент Мусевени признал, что"... эта проблема возникла тогда, когда мы начали обсуждения" (пресс-конференция от 8 февраля 1991 года). |
Uruguay had also acknowledged the provisions of articles 20, 21 and 22 and demonstrated its commitment to human rights by acceding to the major regional and international instruments in that sphere. |
Кроме того, Уругвай признал положения статей 20, 21 и 22 и продемонстрировал свою приверженность делу защиты прав человека, присоединившись к важным региональным и международным договорам в этой области. |
The Secretary acknowledged the relevance of technical assistance provided in a horizontal manner, commended the numerous regional initiatives underway and invited relevant States to share these experiences with the Secretariat for it to disseminate them further. |
Секретарь признал актуальность технической помощи, оказываемой по горизонтали, дал высокую оценку ряду инициатив, осуществляемых на региональном уровне, и предложил соответствующим государствам поделиться с Секретариатом своим опытом в целях его дальнейшего распространения. |
He acknowledged the important and leading role of the pivotal TCDC countries and especially their increased allocation of resources for TCDC. |
Он признал важную и лидирующую роль «ведущих» стран в области ТСРС, и особенно увеличение ими объема ресурсов, выделяемых на цели ТСРС. |
The Board acknowledged that all member States had an obligation to support the Agency's response to this global problem, and directed me to proceed urgently with approved activities, as and when resources become available. |
Совет признал, что все государства-члены обязаны поддерживать меры реагирования Агентства на эту глобальную проблему, и поручил мне в срочном порядке приступить к надлежащему осуществлению утвержденных мероприятий, когда поступят ресурсы. |
The observer for Sri Lanka acknowledged that there were inherent problems in looking at the protection of minority groups and that the United Nations Declaration provided a framework to work within. |
Наблюдатель от Шри-Ланки признал, что заботы о защите групп меньшинств сопряжены с органическими проблемами, и Декларация Организации Объединенных Наций закладывает основы, в рамках которых можно проводить соответствующую работу. |
In 2002, the Executive Committee acknowledged in particular the importance of ensuring that the burden borne by host developing host countries is considered in parallel with financial contributions. |
В 2002 году Исполнительный комитет признал, в частности, важность обеспечения должного признания того бремени, которое несут развивающиеся принимающие страны, наряду с выплатой финансовых взносов. |
He acknowledged the considerable work still ahead, particularly with regard to the longstanding challenge of staff in between assignments and the completion of the transition to results-based management. |
Он признал, что еще предстоит сделать очень многое, особенно для решения давней проблемы в связи с категорией сотрудников между назначениями и завершением перехода на основанное на результатах управление. |