Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признал

Примеры в контексте "Acknowledged - Признал"

Примеры: Acknowledged - Признал
Roberto Ago acknowledged that undue delay might lead to the conclusion that local remedies were ineffective, but failed to propose this as a special exception in the local remedies rule in article 22. Роберто Аго признал, что излишняя задержка может вести к выводу о том, что местные средства правовой защиты не эффективны, однако не предложил это в качестве специального исключения в норме, касающейся местных средств правовой защиты, в статье 22.
Ms. Tobing-Klein (Suriname) said that, by adopting the draft resolution on the right to food at the previous session, the Third Committee had acknowledged the right of poor people to be empowered. Г-жа Тобинг-Клейн (Суринам) говорит, что, приняв на предыдущей сессии проект резолюции о праве на питание, Третий комитет, тем самым, признал право бедных народов на получение соответствующих возможностей.
The Committee further recognized that concerted efforts on the part of all members would be required to implement the IPOA. "COFI acknowledged the important role that FAO should play in promoting the implementation of the IPOA, particularly in the provision of technical assistance to developing countries. Комитет признал также, что для осуществления МПД потребуются слаженные усилия всех членов. КОФИ признал ту важную роль, которую ФАО следует играть в содействии осуществлению МПД, прежде всего в плане оказания технической помощи развивающимся странам.
We are especially pleased by the fact that the Secretary-General has acknowledged the difficulties facing smaller nations like my own, in playing a meaningful role in United Nations activities, because of difficulties in keeping track of and participating in the vast amount of annual meetings. Мы особенно довольны тем фактом, что Генеральный секретарь признал наличие трудностей, с которыми сталкиваются малые государства, такие как наше, в реализации своего стремления играть значимую роль в работе Организации Объединенных Наций, поскольку им трудно следить и участвовать в огромном количестве ежегодных совещаний.
He acknowledged the need to improve human rights and engage in political transition now that peace had been achieved in several parts of the country and development was taking place. Он признал необходимость улучшить положение в области прав человека и начать процесс политического перехода в настоящий момент, когда был достигнут мир в ряде мест страны и осуществляется работа в области развития.
The independent expert acknowledged that the IMF is bound by what the IMF Executive Board decides, and expressed the view that human rights does not stand in opposition to strict monetary discipline. Независимый эксперт признал, что МВФ связан решениями Исполнительного совета МВФ, и выразил мнение о том, что права человека не вступают в противоречие со строгой финансовой дисциплиной.
Along the same line, one speaker acknowledged that the fact that the dialogue had not always been satisfactory was not due to the unwillingness on the part of the secretariat to answer questions posed by delegations. Высказываясь в том же духе, один оратор признал, что тот факт, что диалог не всегда носил удовлетворительный характер, не является следствием нежелания со стороны секретариата отвечать на вопросы, задаваемые делегациями.
He also acknowledged the investment of the President's personal time in the preparations for the Conference, and expressed his thanks for the generosity of the resources made available by the host Government. Он также признал большой личный вклад Председателя, в том что касается затрат личного времени, в подготовку Конференции и выразил ему признательность за щедрость принимающего правительства в деле выделения ресурсов.
The Co-Chair of the Bureau acknowledged the gaps in working relations between Geneva and New York, and expressed interest in hearing about the state of play on trade issues in the run-up to Doha. Сопредседатель Бюро признал наличие пробелов в рабочих взаимоотношениях между Женевой и Нью-Йорком и выразил заинтересованность в получении информации о состоянии работы над вопросами торговли в преддверии Дохи.
The previous year the General Assembly had acknowledged that some modest growth was needed in 2002-2003 to allow the Secretary-General to cope with new mandates, and the European Union recognized that that trend was likely to continue. 2003 годах необходим будет определенный скромный рост бюджетных ассигнований для того, чтобы Генеральный секретарь имел возможность справляться с новыми мандатами, и Европейский союз признал, что такая тенденция, вероятно, будет отмечаться и в дальнейшем.
The representative of ICANN acknowledged these concerns and noted that they were under ongoing review. ICANN and the United Nations share a common interest in learning more about the impact of the Internet on society and should collaborate in this regard. Представитель ИКАНН признал эти опасения и отметил, что они рассматриваются на постоянной основе. ИКАНН и Организацию Объединенных Наций объединяет общая заинтересованность в более глубоком изучении влияния Интернета на общество, и им следует сотрудничать в этой области.
At the first level, dealing with the immediate security threat, the Security Council has acknowledged, in its resolutions 1368 and 1373, the inherent right of individual and collective self-defence, as recognized under Article 51 of the Charter. Что касается первого уровня, то Совет Безопасности, рассматривая вопрос о непосредственной угрозе для безопасности, признал в своих резолюциях 1368 и 1373 неотъемлемое право на индивидуальную и коллективную самооборону в соответствии со статьей 51 Устава.
The IRU acknowledged that due to the complexity of the claim cases, the deadlines for the processing of payment requests raised by the Russian Federation towards the international guarantee chain sometimes exceeded those laid down in Convention. МСАТ признал, что ввиду сложности дел, связанных с рассмотрением претензий, предельные сроки для обработки требований об уплате, заявляемых Российской Федерацией в адрес международной гарантийной системы, иногда превышают сроки, установленные в Конвенции.
He welcomed the fact that the Special Rapporteur had acknowledged that important changes were taking place in the country, but regretted that he had questioned the viability of the National Convention, which had in fact completed its work. Оратор выражает удовлетворение, что Специальный докладчик признал факт наличия в стране важных изменений, но вместе с тем сожалеет, что гну Пиньейру ставит под сомнение эффективность работы Национального конвента, которая, однако, была завершена.
The European Union has acknowledged that trafficking in women can be effectively prevented and combated only if all parties involved - non-governmental organizations, aid organizations, the judiciary, law enforcement agencies, embassies and migration authorities - cooperate with one another. Европейский союз признал, что эффективное предотвращение и прекращение торговли женщинами возможно лишь в том случае, если все заинтересованные стороны - неправительственные организации, организации по оказанию гуманитарной помощи, судебные и правоохранительные органы, посольства и миграционные власти - будут тесно взаимодействовать между собой.
In response, the Special Rapporteur acknowledged that the phrase had a common law connotation, but pointed out that it had been used also in French by the International Court of Justice in the Reparation for injuries opinion. Отвечая на это замечание, Специальный докладчик признал, что это выражение действительно связано с общим правом, но подчеркнул, что оно было также использовано на французском языке Международным Судом в заключении по делу о возмещении вреда.
In 2002, children born out of wedlock were given the right to use the surname of their fathers, provided they had been acknowledged by their fathers in either a public or private handwritten document. В 2002 году незаконнорожденным детям было предоставлено право использовать фамилию своего отца, если отец признал такого ребенка либо в официальном, либо в частном написанном от руки документе.
He expressed the hope that the exchange of ideas and best practices at the current session of the Governing Council would contribute to improving responses to the rapid urbanization across the world and acknowledged the support of UNEP and UN-Habitat to that end. Он выразил надежду на то, что обмен идеями и наиболее оптимальными видами практики на текущей сессии Совета управляющих будет способствовать улучшению реагирования на стремительную урбанизацию во всем мире, и признал поддержку, оказываемую со стороны ЮНЕП и ООН-Хабитат в этих целях.
However, the Committee acknowledged that it would also depend on the resources available in the various countries and that it would ultimately be up to individual countries to decide whether they wished to adopt it. Тем не менее Комитет признал, что принятие системы будет зависеть от того, какими ресурсами располагают различные страны, и что, в конечном счете, каждая страна сама должна решать, желает ли она перейти на эту систему.
He also discussed the Pan African Learning Event that had taken place in Nairobi in September 2006 and acknowledged the financial contributions of the World Bank and the African Development Bank. Он рассказал также о Панафриканском семинаре по вопросам образования, проведенном в Найроби в сентябре 2006 года, и признал финансовый вклад Всемирного банка и Африканского банка развития.
The representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, supported by the representative of Canada, acknowledged that the text submitted represented significant progress and could lead to consensus. Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, поддержанный представителем Канады, признал, что представленный текст свидетельствует о достижении существенного прогресса в этой области и может привести к консенсусу.
The Committee acknowledged that the information thus provided in the notifications did serve other purposes, such as that of keeping countries aware of developments relating to banned or severely restricted chemicals elsewhere in the world. Комитет признал также, что информация, таким образом представляемая в уведомлениях, служит для использования в других целях, например для того, чтобы страны были в курсе событий, связанных с запрещенными или строго ограниченными химическими веществами, в других районах мира.
He contends that he has been in contact with Jalaloglu, who acknowledged that he was questioned by Azerbaijani police and denied knowing him because Jalaloglu himself was in trouble with the authorities and did not want to worsen his situation. Он утверждает, что поддерживает отношения с Джалалоглу, который признал, что допрашивался азербайджанской полицией и отрицал, что знает автора сообщения, так как сам находился в конфликте с властями и не желал ухудшать своего положения.
The European ECOFIN Council of Ministers acknowledged that: "There is an obvious trade-off in data production between speed and the level of detail and accuracy." Европейский Совет министров ЭКОФИН признал: "Совершенно очевидно, что при обработке данных возникает конфликт между скоростью такой обработки и уровнем детализации и точности".
While stressing the need for a uniform tracking system for international comparability and global and regional monitoring of the Millennium Development Goals, the Committee acknowledged the diversity between and within countries and the importance of adapting the targets to national development plans. Подчеркивая необходимость единой системы слежения в интересах международной сопоставимости, а также глобального и регионального контроля за достижением провозглашенных в Декларации тысячелетия целей развития, Комитет признал неодинаковые условия в странах и внутри них, а также важное значение адаптации плановых заданий к национальным планам развития.