Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признал

Примеры в контексте "Acknowledged - Признал"

Примеры: Acknowledged - Признал
He acknowledged that the United Kingdom's race relations legislation was contained in a number of different instruments amending the 1976 Race Relations Act. Он признал, что законодательство Соединенного Королевства по вопросам расовых отношений содержится в ряде различных правовых актов, которыми внесены поправки в Закон 1976 года о расовых отношениях.
Responding to comments about his annual report for 2002, the Administrator acknowledged that there was a need to improve the quality and timeliness in reporting on financial and programme matters. Отвечая на замечания по поводу его годового доклада за 2002 год, Администратор признал необходимость повышения качества и обеспечения своевременного представления отчетности по финансовым и программным вопросам.
In one of the three cases, he acknowledged that the application had not been made three weeks in advance of the requested date of arrival. Он признал, что в одном из этих трех случаев заявление не было направлено за три недели до указанной в просьбе даты прибытия.
He acknowledged the seriousness of the issues involved, particularly access by heads of delegation to United Nations Headquarters, and urged that those issues be resolved prior to the upcoming Millennium Summit. Он признал серьезность затронутых вопросов, в частности вопроса о доступе глав делегаций в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, и настоятельно призвал решить эти вопросы до начала предстоящего Саммита тысячелетия.
In one case the Committee acknowledged that it had exceeded its power, stating that reviewing the waiver of competition was not strictly within the competence and mandate of the UNDP Local Committee on Contracts. В одном случае комитет признал превышение своих полномочий, заявив, что компетенция и полномочия местных комитетов по контрактам ПРООН не распространяются на решение вопроса об отказе от проведения конкурентных торгов.
The Subsidiary Body also acknowledged the urgent need to take prompt action to address the impact of climate change on those ecosystems, as a potential major cause of their loss of biodiversity, in particular regarding coral bleaching and its associated socio-economic consequences. Вспомогательный орган также признал срочную необходимость принятия оперативных мер для ослабления влияния изменения климата на эти экосистемы как потенциальной важной причины утраты их биологического разнообразия, в частности обесцвечивания кораллов и связанных с этим социально-экономических последствий.
He acknowledged the general improvement in Africa's debt situation over the last three years, due to higher GDP and exports, as well as the cancellation of most official debt through the HIPC initiative. Оратор признал в целом улучшение положения африканских стран в области задолженности за последние три года благодаря увеличению ВВП и экспорта, а также списанию большей части официального долга в рамках Инициативы в интересах БСВЗ.
He acknowledged that meetings with lawyers or family members require in any case the prior explicit consent of the investigator, who was said to have complete discretionary powers in that matter. Он признал, что для свиданий с адвокатами или членами семьи в любом случае необходимо предварительное явно выраженное согласие следователя, который, как отмечалось, обладает всеми дискреционными полномочиями в этом вопросе.
It encouraged Parties to continue to contribute to and promote the use of CC:iNet and acknowledged that more work is needed to make it fully functional, multilingual and user-friendly. Он призвал Стороны продолжать оказывать содействие использованию СС:iNet и его пропаганде и признал необходимость проведения дополнительной работы, для того чтобы сделать этот центр полностью функциональным, многоязычным и удобным для пользователей.
The Court for the first time acknowledged the pivotal role of article 31 (3) (c) in this process, but did not give further guidance as to when and how it should be applied. Суд впервые признал ключевую роль статьи 31 (3) с) в этом процессе, однако не дал дополнительных ориентиров в отношении того, когда и как ее следует применять.
He acknowledged the excellent documentation prepared by the Population Division in the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat for the current session of the Commission and appreciated their efforts in that regard. Он признал отличное качество документации, подготовленной Отделом народонаселения Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата к нынешней сессии Комиссии, и с удовлетворением отметил их усилия в этой связи.
The Chairman of OAU acknowledged the need for better coordination of the various diplomatic initiatives aimed at reviving the peace process and disclosed that approaches had been made to him by the Congolese parties. Председатель ОАЕ признал необходимость обеспечения лучшей координации различных дипломатических инициатив, направленных на оживление мирного процесса, и сообщил, что к нему уже обращались конголезские стороны.
It was pointed out that plans included support to Parties for this activity, though the Chairman acknowledged that some slippage might be inevitable in the first year. Было отмечено, что в планах предусматривается поддержка Сторонам в этой области, хотя Председатель признал, что в первый год, видимо, неизбежно появление некоторых проблем.
"The Security Council has now clearly acknowledged that the harmful impact of conflict on children has implications for peace and security." «Совет Безопасности в настоящее время четко признал, что пагубное воздействие конфликтов на детей имеет последствия для мира и безопасности».
After extensive discussion, the Standing Committee acknowledged the decision of the Russian Federation to adopt the decree of 23 March 2001 as a positive first step in dealing with the underlying issues and concerns. После широкого обсуждения Постоянный комитет признал, что решение Российской Федерации принять указ от 23 марта 2001 года является позитивным первым шагом в решении соответствующих проблем и вопросов.
While the 12 new posts approved for local staff represented a significant reduction, the Advisory Committee had acknowledged the need for contractual staff to cope with surge periods. Хотя утверждение 12 новых должностей местных сотрудников является значительным сокращением, Консультативный комитет признал необходимость привлечения сотрудников по контрактам для работы в наиболее напряженные периоды.
CRC acknowledged challenges faced by Nigeria, namely the long-standing ethnic, religious and civil strife, economic constraints including poverty, unemployment and the heavy debt burden, which may have impeded progress to the full realization of children's rights enshrined in the Convention. КПР признал стоящие перед Нигерией проблемы, включая многолетние этнические, религиозные и гражданские конфликты, экономические трудности, в том числе нищету, безработицу и тяжкое бремя задолженности146, которые, возможно, препятствовали прогрессу в области полного осуществления провозглашенных в Конвенции прав ребенка147.
The SBSTA also noted with appreciation the statement made by the representative of the FAO in relation to the process of harmonizing forest-related definitions, and acknowledged the importance of this initiative for the UNFCCC. Ь) ВОКНТА также с удовлетворением принял к сведению заявление представителя ФАО о процессе согласования связанных с лесом определений и признал большое значение этой инициативы для РКИКООН.
The representative of Mauritius thanked UNCTAD and its staff for the work done on the IPR, and acknowledged UNCTAD's comparative advantage in analytical work for developing countries. Представитель Маврикия поблагодарил ЮНКТАД и ее сотрудников за работу, проделанную в связи с ОИП, и признал сравнительные преимущества ЮНКТАД в проведении аналитической работы для развивающихся стран.
The House Republican majority leader, who has always voted against Cuba and has been a key element in legislative manoeuvres to maintain the blockade, recently acknowledged the irrationality of that policy and its imminent collapse. Лидер республиканского большинства в палате представителей, который всегда голосовал против Кубы и принимал самое непосредственное участие в законодательной борьбе в целях сохранения блокады, недавно признал абсурдность этой политики и ее неминуемый крах.
The Committee acknowledged the usefulness of the report prepared by Ireland and thanked Mr. Enright for the further information that he had provided orally and the useful discussion. Комитет признал полезным отчет, представленный Ирландией, и поблагодарил г-на Инрайта за дополнительную информацию, которую он устно изложил в ходе обсуждения.
The Secretary-General of UNCTAD acknowledged that the New York and Geneva diplomatic corps were still not sufficiently familiar with each other's work and expressed his hope that further exchanges of this kind would remedy this problem. Генеральный секретарь ЮНКТАД признал, что нью-йоркский и женевский дипломатические корпуса все еще недостаточно знакомы с работой друг друга, и выразил надежду на то, что дальнейшие обмены мнениями, подобные сегодняшнему, позволят преодолеть эту проблему.
In response, the IASC acknowledged that the collaborative approach needed to be further improved in order to address more effectively the protection and assistance needs of the internally displaced. Отвечая на эти вопросы, МПК признал, что основанный на сотрудничестве подход необходимо усовершенствовать, чтобы более эффективно удовлетворять потребности внутренних перемещенных лиц в защите и помощи.
The President of the World Bank recently acknowledged that the goal of cutting global poverty in half by 2015 are off track and do not stand a chance of being met unless rich countries scale up their contributions and coordinate activities better. Президент Всемирного банка недавно признал, что задача сокращения к 2015 году глобальной нищеты наполовину неактуальна и ни при каких обстоятельствах не сможет быть выполнена, если богатые страны не увеличат своего вклада и не начнут лучше координировать свою деятельность.
We are particularly pleased that the Council has acknowledged that consultations may now be initiated by troop contributors, because this increases the opportunities to hold such consultations. Мы с особым удовлетворением отмечаем, что Совет признал, что консультации могут сейчас инициироваться странами, предоставляющими войска, поскольку это расширяет возможности проведения таких консультаций.